FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя neo smile
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ...  28  29  30  31 [32] 33  34  35 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр? (В комментариях указать причину) > к сообщению


философ
Отправлено 15 июня 2018 г. 21:27

цитата olpo70

Да и как всетаки приятно брать книгу в руки.

Это какой-то что ли атавизм из прежнего века!:-) — И на генном уровне в том числе... -Но приятно тяжелую книгу, которая шелестит, ни за что и никогда не променяю на электронку. (Бывают исключения, когда по работе в т.ч. нужно что-то быстро вытянуть из архивов) Тем более, что сейчас издатетельства именно кач-вом радуют.

цитата ФАНТОМ

Но в последнее время качество выходящих книг не вызывает восторга

Правда?.. Ну у меня некоторые "сложности" вот с такими книгами издательства АСТ http://fantlab.ru/edition118250 — быстро затирается титул/корешок книги. Но издания с суперобложками решают эту проблему на ура.
PS Остановите пжл если что — в ключе этой темы оффтоп практически не чувствую8:-0
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Я устал > к сообщению


философ
Отправлено 15 июня 2018 г. 21:17

цитата Starij

Аркаим — хорошо! Вот где я точно не был.

А я, честное слово, даже не слышала8:-0 И про фестиваль в том числе...

цитата benommen

Сложно поддерживать активный настрой. Чувствую,  что это не моя компания. В итоге уже устал от этого отдыха.

Вот здесь Вы прямо в точку! Компания — это, пожалуй, не самая последняя деталь в продуктивном отдыхе. И если рядом ментально близкие люди (иногда один человек способен заменить собой дюжину) тогда все остальные ландшафты уходят на иной план.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Я устал > к сообщению


философ
Отправлено 15 июня 2018 г. 19:49

цитата Starij

Отдыхать не умеют. Каждый день пляж и пиво — конечно устанешь!

Это да. Но пляж, пиво, гаджеты и... что там кому больше нравится здесь немного не при чем: есть такие физически активные работы, что забирать эти "забавы" ни в коем случае нельзя. Я немного не то имела ввиду. -Просто когда у человека не получается разграничивать слово "надо" от слова "хочу" (я здесь не имею ввиду ущербные прихоти, а скорее адекватные душевные потребности) — то всякий отдых будет без толку. И может быть это проблема больших городов... Но нам обязательно "надо" записаться в три спортивные секции, дабы продемонстрировать фирму Bosco и объехать самые модные заграничные курорты, иначе будешь не в тренде. А вот слово "хочу"...

цитата _Y_

Раньше много отпусков подряд уезжали куда-нибудь подальше — сплавлялись по рекам.

Это прекрасно! И особую белую зависть (если таковая в природе имеется8:-0) у меня вызывают те отпускники, которые возвращаются с Алтая и Карелии. Они в отличии от "модных" курортников ничего особого не рассказывают, но имеют такие счастливые лица... Мне кажется здесь не последнюю роль играют соки родной земли: там легче, быстрее и результативнее запитаться под "3 кубика" окончательной зарядки.
PS Простите, что взяла за основу Ваш пример (быть может Вы совсем не то имели ввиду) — просто сами собой возникли совсем свежие впечатление и ассоциации, честное слово:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 15 июня 2018 г. 19:29

цитата Vladimir Puziy

Сапковский взял за основу песню, которую он цитирует в одном из эпиграфов к "Змее"

Да, но я немного другое имела ввиду. Такие сильные вещи еще ведь пишутся на подсознании... -Очень долго в народе гуляла и на все лады пересказывалась вот эта легенда: Attach прикреплю (ссылка почему-то не открывается — последний раз печаталось в Приазовке за 2016г.) И Сапковский ведь мог ее от кого-то слышать: сюжетная канва Змеи по своей сути очень похожа на то, что рассказывает очевидец в pdf статье.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2018 г. 17:47

цитата Vladimir Puziy

А с другой стороны -- ну да, отфотошопленный Домогаров в парике на чтение не очень вдохновляет, понимаю.

Я на обложки практически никогда не смотрю:-) -Хотя споры в смежных ветках читаю: и эскизные рисунки Гордеева тоже ведь периодически подвергаются острой критике... А мне нравится его вИдение этой саги. -На мой взгляд, он передает не характеры/черты лица, а именно атмосферность. Ну своими словами про такое сложно говорить. Ассоциативно из Сезона Гроз (совсем недавно прочитала): ...Йеннефер из Венгерберга, черноволосая, одетая в черное и белое, вызывала мысли о декабрьском утре.... -Вот у меня тоже эпик о Ведьмаке вызывает что-то холодное, аскетичное, мужественное и... отчужденное.
И Сапковский не был бы сам собой, если бы про статичных героев речь вел... Пробила и потрясла до глубины души его история про Павла Леварта (кто читал Змею, тот поймет) — очень сильная вещь. Очень смелая задумка — увязать быль и фэнтези — и очень достойное ее воплощение.
PS А кстати ведь поляк наш фолковый сказ про авганского "птаха" на свой лад обыграл (была такая заметка в газетах) — или мне это только почудилось?...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2018 г. 17:13

цитата Vladimir Puziy

Это не редакция, а переводчик с литредактором, и было это послесловие ещё в самом первом издании -- том самом, которое у вас пошло не так легко, как иллюстрированное.

Да, оно!:-) -И да, то издание не сдвинулось с места — причины до сих пор мне непонятны: если текст тот же8:-0 Ну с картинкам, — кстати чудесные иллюстрации Гордеева — все веселее, вероятно, страницы листать!:-):-):-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2018 г. 17:00

цитата Sopor

Я не спорю, но причем здесь перевод? Сапковский так написал. Не переводчик же латынь пихал там, где ее нет

Да, я тоже не спорю — прошу прощения, если именно так это выглядит со стороны8:-0 -Тем более, что в послесловии иллюстрированного издания Сезона гроз редакция акцентирует примерно следующее: оставляем все оригинальные фразы автора на латыни, французском, английском дабы не умалять эрудированность Сапковского. Правда, от себя скромно замечу: эрудированность этого поляка отчетливо слышна по всему циклу вне зависимости от оригинальных примечаний.

цитата Vladimir Puziy

Латынь и вообще иностранные слова у Сапковского встречаются, я бы сказал, чаще, чем их оставлял в переводе Вайсброт.

Да, я понимаю о чем Вы говорите. Вайсброт вероятно от себя все сноски транспонировал в основной текст (некоторым читателям так легче — не отвлекаешься от основного повествования) — но где-то с Часа Презрения (может быть раньше/точно не помню) стал тоже давать оригинальные авторские фразы.

цитата k2007

ergostasio — Сергей Легеза

Простите — не знала! Очень-очень приятно, честное слово! И хотела сказать безотносительно — так было бы искреннее и более хладнокровно — теперь не выйдет... В Сезоне гроз именно переводчику большое спасибо за то, что наконец стало понятно, как пишет непоср-но Сапковский. -Постараюсь ниже и подробно объяснить, что я имею ввиду. -Вайсброта обожаю: порой складывается такое ощущение, что его богатый, щедро пересыпанный образностью язык таков — дай ему достойный сюжетный костяк, он мог бы смело писать свои самобытные эпики. Низкий поклон и светлая память такому многогранному таланту.
И поскольку Сезон Гроз реально отличается своим стилем от основного цикла — в свое время стало очень интересно: в сети есть ознакомительные pdf фрагменты Sezon burz с оригинальным текстом, из которых становится видно: С. Легеза идет в большую притирку с авторским текстом. (Для тех, кто любит Сапковского это очевидный плюс!) -Нет, это не подстрочник: текст очень удачно и здорово подогнан для русскоязычного читателя с полным сохранением авторских интонаций/изюминок. Очень понравились короткие, рубленные предложения — на мой взгляд, они идеально передают сарказм и динамику основного повествования. И... немного "бьет по глазам" засилье таких слов как оный, сие, сиречь... -На мой субъективный взгляд, (здесь я ни в коем случае не критикую/это мое личное, возможно, трижды ущербное восприятие!) такая лексика несет на себе не столько смысловую нагрузку, сколько эмоционально (иронично) подкрашивает текст. И да, она вероятно нужна для бОльшей аутентичности, но что ли "просится к применению" более дозировано — не знаю как точнее выразить свою мысль. И Ооочень понравились оригинальные находки переводчика (у Вайсброта такого не помню) когда про главного персонажа в довольно едком/ироничном стебе написано "наглость монструозная": афоризм в десятку/стреляет навылет! -Ведьмак во всем цикле очень настойчив в реализации своих целей. -За эти вещи отдельная и огромная благодарность: они оживляют/подкрашивают основной текст.

цитата Sopor

Нормальная книжка, да. На пару голов ниже предыдущих ведьмачих книг, тем не менее.

И что касается основного посыла Сезона гроз... Ну Сапковский ведь в кач-ве очень сильного автора очень разбаловал своего читателя: кто-то в восторге от Последнего желания... Я в восхищении от его мягкой и мудрой аполитичности в Часе Презрения и в Крещении Огнем: очень сильные/философски прозорливые вещи. Читаются именно сейчас — когда карта мира с многоликим варварством рвется на оригами — с особым душевным трепетом. Так вот Сезон Гроз с безустальной беготней Ведьмака в этом смысле очень очень сильно похож на универсум комп-игры: движение ради движения. Лишь к концу автор расплетает все свои легенды очень красивой ключевой аллегорией

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Иллюзия... Все — лишь иллюзия!..

Огромное спасибо переводчику и редакции за эту книгу. Красивый и очень эффектный финал (я сейчас не хронологию имею ввиду) отличного цикла!

цитата ergostasio

Я понял, спасибо. ...а то я как-то даже заволновался было

Спасибо Вам огромное от всех преданных фанов Сапковского за Ваш труд и чудесные оригинальные находки!:-) -Без этой книги мне лично чего-то не хватало...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 июня 2018 г. 22:19

цитата Sopor

Я заранее извиняюсь и не берусь ничего утверждать, но мне мнится, что вам показалось.

Все возможно:-) -Может быть, вопрос чисто настроенческий.

цитата Sopor

Это недостаток? Кому как, наверное. Но это недостаток не перевода.

Нет, это не недостаток, когда это оправдано... Но зачем ее так много в данном повествовании: неужели обычную процедуру суда (а там по тексту этой латыни много "напихано") нельзя было представить проще и без сносок. Разве основный смысл и тем более посыл романа от этого пострадал бы?..
PS Но, честное слово, и это не главное... -Заметно просело само повествование: нет развития сюжета. С одной стороны такое ощущение, что это неплохо сбитые и мастерски скленные черновики Сапковского. А с другой... Но ведь расставаться с любимыми героями никогда не хочется: Сезон Гроз в этом смысле не так уж и плох8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 июня 2018 г. 22:11
Десмонд де Рейн , не поняла8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 июня 2018 г. 22:05

цитата ergostasio

Нельзя ли поподробней?

Да, конечно, можно. Простите, что сразу некорректно выразилась — сейчас попробую исправиться. Между изданием https://fantlab.ru/edition122030 и вот этим иллюстрированным https://fantlab.ru/edition204035 разницы почти никакой (очень сложно отследить все 300 страниц, но что-то поменялось — и это "что-то" неуловимое, подбор каких-то малозначительных фраз и оборотов) И у меня Гордеевское издание пошло лучше. Хотя и там, и там все те же пресловутые "абрисы" и громоздкая латынь со сносками... А такие наречия как "рефлекторно" и "дифференцированно"... -Ну лично у меня создается такое ощущение, что присутствуешь в кабинете психоаналитика, а не читаешь фэнтези. НО! Свое знакомство с Сезоном гроз я начинала в свое время с аудио версии https://audioknigi.site/sezon-groz/ -Так вот по сравнению с этим вольным переводом Легеза просто Король. -Потому что в начитке идет такой современный, слегка приблатненный текст — что нарушается вся ритмика романа, на мой субъективный взгляд. Ну здесь опять же здесь все очень индивидуально: кому интересно — сравните с книгой.
И да, Легеза в своей время убил просто наповал — и не меня одну — по сравнению с великолепным Вайсбротом. Его перевод настолько сильно выпал именно стилистически из всей предыдущей саги, что у меня лично крайнее недоумение вот такого вот порядка: Ведь Сапковский хуже сочинять не стал?!... -И что касается перевода Фляка (именно Змею здесь имею ввиду!) — все очень-очень достойно. В свою очередь не понимаю за что его ругают — и в колонке книжных отзывов в том числе. Или были еще какие-то издания, кроме того что предлагает ФЛ?..
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 июня 2018 г. 00:18
Фаны Сапковского, простите если на этой странице повторяюсь, но меня очень интересует мнение по переводу Фляка Змеи А. Сапковского. Читала в электронке — роскошный, гибкий текст, умело пересыпанный красивейшими метафорами. Ничуть не хуже, чем Ведьмак Вайсброта, на мой взгляд. Не совсем понимаю, с чем связаны нападки на Фляка. На бумаге есть ведь только одно русскоязычное издание Змеи — вот это http://fantlab.ru/work131235 Или еще были дополнительные редакции?..
PS Если сравнивать не с чем, тогда его и читала. Очень все понравилось. Несмотря на то, что тоже являюсь придирчивым читателем — в свое время "убил" Легеза в Сезоне Гроз, пока его не почистили в другом издании с иллюстрациями Гордеева.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Я устал > к сообщению


философ
Отправлено 9 июня 2018 г. 00:04
Хорошая ветка:-) -Только в ней нужно учитывать одну вещь (возможно только трудоголиков/холериков все это касается) что от продолжительного отдыха тоже устаешь невероятно... А может просто мы не умеем отдыхать (себя здесь, разумеется, имею ввиду8:-0). На самом деле фактор усталости — по себе заметила — часто напрямую зависит от того, что человек длительное время себя к чему-то принуждает или перестает по причине цейтнота заниматься любимым делом/хобби. (Нет эмоциональной и очень нужной творческой отдачи) Вероятно, в случае такого "форс-мажора" тогда лучше переключиться на семью и друзей, которых мы в каждодневной суете не видим и не ощущаем.
PS Кстати, как же меня удивляют в свою очередь те отдыхающие, которые прилетают с модных великолепных курортов и тоже в свою очередь заявляют, как они очень-очень устали!.. Вероятно, и это ненадежная платформа для отдыха8:-0
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Читаете ли вы одновременно две или более книги? > к сообщению


философ
Отправлено 8 июня 2018 г. 23:40
Да, всегда! Возможно здесь все индивидуально... Но во-первых, так легче тренировать свой ум на память/гибкость. А во-вторых, иногда именно параллельная вещь (лучше брать в дополнительное чтение что-то иное по жанру/объему) буквально "проталкивает" тот первый роман, который временно забуксовал. -Со всех точек зрения полезные параллели. И, помнится, Льюис Кэрролл в "Пище для ума" советовал уметь это делать. Правда, он скорее всего имел ввиду последовательное переключение между разными жанрами. -Но это кому как удобно: особого вреда от нарушения этой "заповеди" в любом случае не будет :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр? (В комментариях указать причину) > к сообщению


философ
Отправлено 8 июня 2018 г. 23:27
Все хорошо в электронке, только не всегда видно переводчика/издание — а это очень нужная инфа, как раз для того, чтобы понять на какое издание (в приобретении этой книги) потом ориентироваться. Любимых авторов — которые периодически попадают в перечитку — предпочитаю иметь в классическом формате домашней библиотеки. Хотя наверное — это пережитки старых привычек8:-0
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению


философ
Отправлено 8 июня 2018 г. 23:15
Бывает, что "выручают", удивляют и затягивают — тут видимо все зависит от профессионального/оригинального прочтения. -Очень долго не "давалась" Белая гвардия Булгакова, но после того как случайно обнаружила в инете вариант с южным киевским акцентом — книжный текст романа буквально "улетел" за вечер. А вообще лучше читать именно глазами: индивидуальные акценты и атмосферность повествования, на мой взгляд, должен задавать именно читатель, а не модуляция голоса "чужого" чтеца. (Про грамотность/правописание я вообще тут резонно молчу8:-0) И да, исключение здесь наверное составляют в том числе читатели за рулем. — В конце концов не совсем бесполезная форма подачи — кому-то обязательно будет в тему, тем и хороша.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какие отзывы вы читаете в первую очередь > к сообщению


философ
Отправлено 8 июня 2018 г. 23:00
Длинные отзывы очень люблю (хотя, заметила — если больше 7-8 абзацев, начинаешь быстро пробегать текст по диагонали): и да, отдельная искренняя благодарность тем рецензентам, которые не стесняются давать подробный разбор книги. -Спойлеров абсолютно не боюсь: у серьезных автор сюжетные коллизии не всегда влияют на атмосферность книги. Короткие эмоциональные заметки тоже очень люблю: часто и по натиию бывает так, что именно с помощью этих импульсивных Нравится/Зацепило/Книга-Огонь случайно тянешь "козыри" от любимых авторов.
И спасибо большое ФЛ в том числе за эту ленту отзовиков: буквально каждое утро с нее начинаю/каждый вечер ей заканчиваю — самая прекрасная инфа в рубрике Космополит, которая по умолчанию поднимает настроение/тонус и настраивает на нужный лад:-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Роман или рассказ? > к сообщению


философ
Отправлено 8 июня 2018 г. 22:48
На самом деле очень-очень сложно выбрать роман, рассказ или повесть (скорее и то, и другое, и третье) — все зависит непоср-но от автора. У К. Баркера обожаю именно рассказы (похоже, это его конек) Книга Крови периодически, выборочно и очень успешно читается параллельно с другими произведениями. Ф. Дик силен и в романах, и в рассказах: один из немногих авторов, который умудряется буквально в трех страницах отстреляться своей ключевой философией (Дело Раутаваары). Емкую и лаконичную повесть А. Сапковского Змея ни за что не променяю ни на какое эпическое фэнтези. А позднего С.Кинга потенциально боюсь в любых масштабах и размерах: этот автор очень часто стал удивлять и к сожалению в печальную сторону. -Вероятно у меня вариант "Другое", потому что

цитата Ro Man

Не хватает варианта "Всё вместе".

Да, согласна — вот это было бы корректнее8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 1 июня 2018 г. 14:43
gleb69, Спасибо Вам огромное за оперативный ответ! -По всем визуальным составляющим видно, что эта тема Вам очень-очень близка:-) -За Attach отдельное спасибо: очень поднимает настроение и как-то по-летнему согревает — прикольная задумка, честное слово:-)
И если серьезно по Хайнлайну и переводам

цитата gleb69

Он и есть лучший.

Да, наверное. К сожалению этого автора читаю мало: сравнить между собой разных переводчиков не получится. Что касается А.Бранского — он по сути неплох, просто в начале романа идет очень много технических/финансовых подробностей вероятно именно от самого автора — и те, кто в этом не силен, немного буксуют по тексту что ли8:-0 Дальше текст пошел ровнее.

цитата gleb69

Дверь — очень мягкий, не типичный для Хайнлайна.

Да, и что меня удивило в свою очередь: как у такого — тщательно подбираю определение/могу ошибиться — циничного автора (держу в голове его Кукловодов и Луну) получилось создать такой теплый, светлый и даже в чем-то инфантильный роман. Вне всякого сомнения буду перечитывать, — и может даже пробовать перевод Абрамова — спасибо за совет! Классика на все времена, — хотя, да, и не типичная в целом для Хайнлайна.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 1 июня 2018 г. 00:24
Извините, если повторяюсь: все 177 страниц этой ветки перечитать крайне затруднительно8:-0
Фаны Р.Хайнлайна, подскажите, пожалуйста, в каком переводе лучше читать Дверь в Лето? -На руках вот такое издание https://fantlab.ru/edition205668 — А.Бранский (по моему личному восприятию) очень сложно строит свои предложения: такое ощущение, что в них периодически теряются ключевые слова, из-за чего не вполне понятен смысл всего текста в целом. Для сравнения почитала в этом же издании Кукловодов в переводе А. Корженевского — там текст летит, как стрела. Хайнлайн — отличный и добротный автор, но мне не родной (пока нет к нему эмоциональной притирки)8:-0 -Подскажите, пожалуйста, на какие переводы лучше всего ориентироваться. -Заранее благодарю за ответ!
 автор  сообщение
 Кино > Стэнли Кубрик (режиссер) > к сообщению


философ
Отправлено 7 мая 2018 г. 14:53
Спасибо за ветку! Отличные и очень цельные вопросы!:-)

цитата Мигель_Стэмпф

Мои вопросы, обращённые к фантлабовцам, звучат так: Кубрик снимает хорошие экранизации или всё портит? Снимает близко к тексту оригинала, или ваяет своё собственное кино, забыв о книгах вообще? Ну, и раз уж на то пошло, Что лучше прочесть книгу, потом посмотреть экранизацию Кубрика, или не смотреть вовсе — читать книгу?

Кубрика очень люблю. Главным образом за его "опущенные/порезанные" диалоги/события из первоисточника: всегда есть над чем подумать и что-то от себя домыслить/дофантазировать. В этом смысле Кубрик вероятно работает именно в соавторстве со своим зрителем. И талантливое чутье этого режиссера проявилось вероятно еще и в том, что он умел выбрать сильный и добротный сюжет-закрутку для своих фильмов. -Но это не тот режиссер, который будет работать на подстрочнике романа/повести — он, на мой взгляд, держит книгу в голове, но скорее от нее отталкивается, нежели ей подробно следует. И в итоге получается — это мое индивидуальное восприятие (возможно, у всех все по-разному) — всеми своими открытыми финалами он оставляет слишком много на откуп зрителю. Его визуальные планы очень сложно трактовать — и потом получается примерно вот что

цитата TOD

Недавно пересматривал "С широко закрытыми глазами". Сильный фильм. Вроде как ничего сверх-ужасного не происходит, но атмосфера так нагнетается к концу, что ух... Фильм, казалось бы, о семейных ценностях (измена — плохо, фантазии и их воплощение в жизнь могут быть опасны), а такое тягостное впечатление производит.

Я тоже очень люблю эту ленту. Спасибо за Ваше мнение и отдельное спасибо за очень важное уточнение "казалось бы" — далеко не каждый зритель его от себя дает. И мне показалось (даже в первом просмотре), что призрачная концепция семейных ценностей, потенциальных измен и опасных фантазий для Кубрика здесь явно не существенна. Точно так же, как она вторична и для А.Шницлера в Новелле о снах, по оси которых Кубрик так мастерски закрутил свое нагнетание. Причем трактовать А.Шницлера (реально сильная повесть — очень зацепила) с его снами наяву в ключе того, что никаких измен там ни у кого не происходит — приходится следующим образом. -Австрийский автор медленно перетирает/рвет/обрезает все нити, связывающие сознание главного персонажа с реальным миром главным образом для того, чтобы вплести иную нить (которая так или иначе ярким акцентом проходит ч/з всю нашу жизнь от рождения до смерти) — это нить Одиночества. Для Кубрика это найлюбимейшая тема. И в своей ленте он весьма талантливо отразил эти закольцованные поиски самого себя ч/з суть отношений этой семейной пары героев Кидман и Круза. Кубрик в финале ленты словно делает ироничное Рондо к началу ленты: с Безразличия и вранья все начиналось и им же все закончилось. Никакого чудесного хэппи-энда не происходит; в данном случае круг не размыкается — его просто нечем разомкнуть. Такие пессимистические (а может реальные) закрутки вполне соответствуют стилю этого режиссера. Хотя разумеется, каждый увидит что-то свое: в этом прелесть Кубрика. И в данном случае лучше и читать книгу, и смотреть фильм.

цитата Мигель_Стэмпф

Да разве из сюжета исчезли только кусты??? А вечеринка-маскарад? Она тоже проливает свет на смысл произведения Кинга. Я боюсь обидеть тут чувства почитателей Кубрика, но мне кажется он если не полностью, то частично кастрировал "Сияние", выбросив оттуда второстепенное на его взгляд!

Сияние и Кинга, и Кубрика очень люблю — разные истории получились. Но у двух авторов очень интересные. И многое за Кингом Кубрик конечно подчистил, но сделал это осмысленно и талантливо. По поводу кустов... А зачем они там нужны?.. Самовлюбленное сумасшествие этого писателя Кубрик раскрыл иначе: мне очень понравилась его режиссерская находка с напечатанной "All work and no play makes Jack a dull boy" -На мой взгляд лучше обыграть эту тему не удалось даже Кингу с его паранормальными фантазиями. Кстати тему маскарада Кубрик вроде совсем не трогал. С чего Вы взяли? Давно смотрели и читали?;-) -Кубрик от себя все подробно разъяснил в ключе концепции этой книги. И это как раз тот случай, когда книгу можно и не читать — история Кубрика самобытна и самодостаточна одновр-но.

цитата Мигель_Стэмпф

А потом, счего вы взяли, что с этим "Сиянием" все "носятся"?

О-ля-ля!:-) Это пресловутое Сияние на данный момент лидирует в топе! И... я сама за него голосовала!:-D -Очень хорошая и сильная вещь!

цитата Посторонний

Да, Универсал у него велик и непостижим, но и мы при всей нашей ничтожности тоже вроде как не лыком шиты, не зря ж нам помогают. По мне, так как раз вполне человекоутверждающий фильм.

Вы сейчас говорите о концепции КО Кубрика, а думаете скорее всего о своей концепции. -Я постараюсь внятно объяснить, что я имею ввиду. Чтобы идти в бОльшую притирку с режиссером (так на мой взгляд интереснее оценивать эту ленту) лучше посмотреть весьма хладнокровные цитаты Кубрика. –Да, они у него обтекаемые и тут каждый что ли акцентирует свое. Вот один фрагмент его высказываний.
...Самый ужасный факт относительно Вселенной состоит не в том, что она враждебна, а в том, что она безразлична...
А вот второй:
...Разрушение этой планеты несущественно в космических масштабах...
Из чего, на мой взгляд, следует скорее не то, что нам нужно что-то оптимистично утверждать... Нам скорее нужно помнить о трех законах термодинамики и стараться в своей микро модели каждодневного проживания не выжигать собой пустыню вокруг с последующим остыванием всего и вся. –Ну, я именно так для себя (возможно и неверно8:-0) раскрыла и нравственный посыл в Одиссее Кубрика. -Отличная лента! Очень ее люблю! -Кстати в данном случае Часового Кларка можно и не читать — хотя рассказ очень неплох. Но это скорее аннотация (не подробная) к ленте, нежели самостоятельное худ-произведение.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ...  28  29  30  31 [32] 33  34  35 
⇑ Наверх