fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Basstardo
Страницы: 123456789...118119120121122123124125

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 23 марта 2012 г. 11:14
И еще

цитата

Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.

Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля.

И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить.

Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия.

если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.

— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?

Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.

Его глаза были так плотно зажмурены, что образовали одну, кричащую от боли, складку, протянувшуюся от виска к виску.

Предположив, что его голова была вдвое больше обычной, ему лучше было не попадаться этому человеку на глаза.

Воображение Джека представило все те существа, те Создания: не людей и не собак, мчащихся к нему, и молил Бога, чтобы Ричард не открывал глаз.

Время от времени он слышал звуки собак-мутантов или других бедных созданий, исходящие от корней искривленных, вросших деревьев, которыми по-прежнему был усеян ландшафт.

Прежде, чем Ричард проснулся, Джек увидел: по крайней мере, одну безошибочную голову, выглядывавшую из-за кромки холмов, но хуже всего (кроме того, что он думал, что ясно все увидел), два совершенно неузнаваемых животных

Там, что он называл «Проклятыми Землями».

Никогда еще его чувство не было таким сильным, что конец совсем близко.

— Если мы отсюда выберемся, — сказал Джек, — я куплю тебе вкуснятину «Дэариквин» (магазин «Молочная Королева»)

Ворота заскрипели, взметая клубы пыли и раздавливая перед собою неудачливого воина.

Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик

Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.

Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды.

И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.

Джеку показалось, что Отель подмигнул ему, удивленный обнаружить его наконец-то так рядом.

Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.

Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка,

Его маленькое, покрытое слезами лицо было вызывающим.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 23 марта 2012 г. 11:13
После вычитки остался список перлов из "Столкновения миров":

цитата

Ты не сделал ни единственного признания

Джек почувствовал удовлетворение, настолько оно было грандиозным.

Джек очнулся задолго до того, прежде чем они узнали о том, что он не спит.

Он не надеялся выбраться отсюда, колотя кулаками или пиная ногами дверь, он точно знал об этом.

И даже во время покаяния, когда обычно все они были полностью поглощены, а другие соображения забыты

Но это пройдет, как это всегда случается с волками неожиданно, во время или раньше его, когда они подвергаются слишком сильному давлению.

К тому времени, когда он поднимался по лестнице на второй этаж, он почти бежал.

если они достаточно заинтригованы и растеряны от увиденного...

Там, упав на грязную землю, похожий на грубо сколоченный гроб, находился карцер.

Иногда водители грузовиков или коммивояжеры, подвозившие этого странного, приковывающего внимание мальчика, одиноко бредущего по обочине дороги, несмотря на то, что он был грязный и оборванный, даже те из них, которые никого и никогда не подвозили, оборачивались и видели застывшие на его глазах слезы.

Он, возможно, захочет нечто большего от своей жизни.

За считанные секунды более длинные ноги Джека догнали Ричарда.

Произнося эти слова, ему почудилось, что это предложение было исполнено удивительной ясности.

Лицо Ричарда не выдавало былое спокойствие и невозмутимость.

Ричард, словно загипнотизированный, смотрел на сигарету с травкой, и Джек подумал, что сейчас на нем написано выражение еще большего потрясения и замешательства, чем тогда, когда он показал ему заживающие между пальцев раны от ожогов.

В глазах Ричарда вспыхнули искорки подтверждения за линзами очков, говоря, что это было именно так, что он попал не в бровь, а в глаз и, если Джеку это не по нраву, то пусть волей-неволей мирится с этим.

Аккуратный и уважающий подбородок друга Джека начинал походить на Гиро Геалуза — дружелюбного сумасшедшего, изобретательного племянника Дональда Дака.

Джека мало беспокоило выражение наркотического, не верящего своим глазам, ужаса на лице Ричарда.

Его лицу снова вернулось выражение непокидающей боли

— Ну, хорошенько попытайся, достойно доброму, старому студенту Тейера, — сказал Джек, продолжая вести его в том же направлении.


Но Ричард проработал «Повелителя мух» так же, как прорабатывал и все другие романы до нее…

Протолкавшись сквозь грубый твид и гладкий хлопок и изредка попадающийся скользкий щелк отцовских пальто, костюмов и спортивных пиджаков, запах одежды и противомольных шариков и закрытого темного пространства начинает уступать место новому, горячему, огненному запаху.

Слоут разговаривал с Морганом Орриским тем же тихим полушепотом, к которому он обращался в тех нескольких случаях, когда сам перемещался туда, о чем Джек стал думать, как об Американских Территориях.

он наложил свой отпечаток на голову бедняги Моргана из Орриса во время его первых двух или трех посещений,

слова непринужденно лились с его губ, черпая их из подсознания, словно колодец черпает воду из родника.

Он поправил рукой волосы с глаз, в которых было то же изумленное и растерянное выражение.

Это точно, более, чем точно, предположить, что где-то между Нельсон Хаусом и этим восьмиугольным кирпичным зданием два мальчика перенеслись в Территории.

Если он явно не собирается придерживаться твоего совета, потому что его глаза были плотно сжаты.

Воздух был неподвижен и ароматен, ночь совершенно тиха, нарушаемая шорохом едва уловимого, благословенного ветерка.

Позади нее, на дальней стене, было расписание, вверху одной было написано: «Прибытие дилижансов, отправление дилижансов».

Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился

Белоснежная борода начинала расти под глазами и каскадом ниспадала на грудь веером по-детски хороших волос.

Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.

Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.

только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма.

(«Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).

Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 19 марта 2012 г. 20:46

цитата

А что такое ф62?
Не было на Либрусеке никакой верстки. Просто скопирован оригинал- макет книги. В оригинал-макете в именах везде буквы заглавные, как положено.
Со шрифтами я, может, и напутал. Разбираюсь слабо. Но с буквами в именах Джо и Томми все точно.

Фб2 — стандартный формат большинства онлайновых библиотек, а под версткой фб2 подразумевается приведение структуры файла, в соответствие со структурой книги (главы и т.п.). Большинство опечаток исправляет вычитывающий, поэтому ошибок с именами в пиратской версии нет
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 19 марта 2012 г. 15:15

цитата


На Либрусеке вывешен текст не книги, а оригинал-макета (этих двух ошибок там нет). Более того, той книги, которая еще не напечатана (со шрифтами под новое оформление, в каком выпущены "Мобильник", "Оно" и "После заката").

Как это вы определили по фб2?

цитата

То есть, в АСТ еще завелись и кроты.

Сомневаюсь. Ошибку наверняка исправил верстальщик фб2.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 марта 2012 г. 22:45
Для сравнения, тот-же отрывок в переводе Сарнова. Мне он кажется более живым и динамичным.

цитата

— Так вот, я и говорю, что чем больше будет денег к обращении, тем ты…

— Лучше отключи колонки, Хэп, — тихо заметил Стю.

— Колонки? Зачем?

Норм Брюетт повернулся лицом к окну и воскликнул:

— Христос на осле!

Стю поднялся со стула, перегнулся через Томми Уоннамейкера и Хэнка Кармайкла и разом отключил все восемь рубильников, по четыре каждой рукой. Так что он оказался единственным человеком, который не видел, как «шевроле» врезался в заправочные колонки верхнего ряда, сбивая их одну за другой.

Он опрокидывал их с какой-то бесстрастной и даже величественной неторопливостью. И, как на следующий день Томми Уоннамейкер уверял в таверне «Голова индейца», задние фары так ни разу и не загорелись. «Шевроле» продолжал двигаться с той же скоростью — около пятнадцати миль в час, как головная машина на параде. Когда шасси заскрежетало о бетонный островок с бензоколонками и затем в него врезались колеса, все, кроме Стю, увидели, как голова водителя вяло качнулась и стукнулась о ветровое стекло, которое от удара треснуло.

Вдруг автомобиль подпрыгнул, словно старая собака, которой дали пинка, зацепил шланг подачи бензина высшей марки и, вырвав его, потащил за собой, оставляя позади тонкий ручеек. Сопло шланга волочилось по земле, мерцая в свете флюоресцентных ламп.

Все видели искры, вылетающие из-под выхлопной трубы, бороздящей бетон, и Хэп, который был когда-то свидетелем взрыва на бензоколонке в Мексике, инстинктивно закрыл глаза, ожидая вспышки огня. Но тут машина развернулась от колонок в сторону здания, попутно передней частью со страшным грохотом опрокинув еще одну колонку.

Будто осмысленно «шевроле» завершил свои разворот на 360 градусов, снова врезавшись в бордюр, на этот раз боком. Он задом въехал на островок, свернув при этом следующую колонку, и стал постепенно останавливаться, волоча за собой свою проржавевшую выхлопную трубу. Все три колонки, находившиеся на этом островке, ближайшем к шоссе, были сбиты. Мотор еще несколько секунд прерывисто тарахтел и наконец заглох. Воцарилась такая глубокая тишина, что это вселяло ужас.

— Ё-моё, — выдохнул Томми Уоннамейкер. — Она взорвется, Хэп?

— Если бы она собиралась, то уже бы взорвалась, — сказал Хэп, поднимаясь.

От его участка шоссе разветвлялись все дороги, ведущие в Техас, Нью-Мексико и Аризону. Он испытывал едва сдерживаемое ликование. Его колонки были застрахованы и взнос полностью выплачен. Мэри все время твердила ему, что страховка — вещь очень важная.

— Парень, верно, здорово набрался, — сказал Норм.

— Я следил за задними фарами. — В голосе Томми слышалось крайнее возбуждение. — Они ни разу не загорелись. Ё-моё! Если бы он делал шестьдесят миль в час, то мы бы уже отдали Богу душу.

Они поспешно выбежали из конторы, первым Хэп, последним Стю. Хэп, Томми и Норм оказались у машины одновременно. Они чувствовали запах бензина и слышали неторопливые, как тиканье часов, звуки остывающего мотора. Хэп открыл переднюю дверь машины. Из-за руля, как куль с грязным бельем, вывалился мужчина.

— Черт возьми! — пронзительно завопил Норм Брюетт. Он отвернулся, схватившись за свой большой живот. Его вырвало. Дело было не в выпавшем мужчине (Хэп успел вовремя подхватить его, не дав рухнуть на асфальт), а в исходившем из салона тошнотворном смраде, в котором смешались запахи крови, рвоты и разлагающегося человеческого тела. Омерзительное, выворачивающее кишки наизнанку зловоние.

Минутой позже Хэп начал оттаскивать тело водителя, зажав его под мышками. Томми торопливо подхватил волочащиеся по земле ноги, и вдвоем они понесли его в контору. На их лицах, которые в свете флюоресцентных ламп казались мертвенно-бледными, было написано отвращение. Хэп уже забыл о страховке.

Теперь в машину заглянули и все остальные. Первым отпрянул Хэнк, зажав рукой рот и оттопырив мизинец, как если бы поднимал рюмку для тоста. Он отбежал в сторону и изверг из себя свой ужин.

Вик и Стю некоторое время рассматривали салон, потом поглядели друг на друга и снова внутрь машины. Там находилась молодая женщина. Ее платье задралось высоко на бедрах. К ней прислонился ребенок, непонятно, мальчик или девочка, лет трех. Они были мертвы. Их шеи распухли, а кожа была фиолетово-черного цвета, как один сплошной синяк. Под глазами вздулись огромные мешки. Они были, как позже говорил Вик, похожи на бейсболистов, которые наложили на нижние веки черную краску, чтобы защитить себя от яркого света. Их невидящие глаза были выпучены. Женщина держала ребенка за руку. Вытекавшая из их ноздрей густая слизь теперь засохла комками. Вокруг них жужжали мухи, ползая по застывшей слизи и забираясь в их открытые рты. Стю был на войне, но такого разрывающего душу зрелища ему видеть никогда не доводилось. Его взгляд постоянно возвращался к этим сцепленным рукам.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Исправление ошибок для переизданий > к сообщению


философ
Отправлено 6 марта 2012 г. 20:53

цитата

Ошибка фанридера?
А->Д
с->е

Однозначно. Одна из типичных.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


философ
Отправлено 25 февраля 2012 г. 14:45

цитата

А любительские аудиокниги, выложенные в сеть — это тоже пиратство или нет?

Конечно!!:-))) Если только вы не начитали что-то свое.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


философ
Отправлено 25 февраля 2012 г. 13:21
... а тем временем, на либрусеке прикрутили аудиокниги...8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


философ
Отправлено 9 февраля 2012 г. 16:18
Качаю, а также покупаю, сканирую и выкладываю.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Apple iBooks: путь к будущему? > к сообщению


философ
Отправлено 23 января 2012 г. 22:08
Учебники и детские книги — да, а в остальном...
Хорошей книге свистелки не нужны, а убогость плохой, наверное, прикрыть смогут.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению


философ
Отправлено 20 января 2012 г. 11:25
О, спасибо:beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 января 2012 г. 22:36

цитата

Где переводчик ТАК научился строить предложения?

Два переводчика (О.В. Беймук, Е.Ю.Харитонова), да еще и редактор перевода (Р.В. Шешмилова) есть...>:-|
Наверное поделили текст, перевели по-быстрому, и слепили кое-как. Вот и получилось — местами ничего, местами халтура с пропусками.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 января 2012 г. 16:02
В "Столкновение миров" перевод, в общем-то верный, хотя довольно неуклюж

цитата

Wolf smiled to show how all right he was, and revealed a mouthful of giant, rending teeth. Jack recoiled in numb horror. It was like looking into the mouth of that Alien thing in the movies.

цитата

Вулф улыбнулся, чтобы показать, насколько «все в порядке», и обнажил ряд гигантских отборных зубов. Джек застыл от ужаса. Это было как пасть у чудовища из фильма «Чужие».
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 января 2012 г. 13:57

цитата

цитата

Whether it was The Red Pony, Dragstrip Demon, The Catcher in the Rye, or I Am Legend, the reaction was always the same—frowning, dull-eyed concentration, followed by a frowning, dull-eyed book report that would earn either a hook or, if his English teacher was feeling particularly generous that day, a B-. Richard's Cs in English were what kept him off the honor roll during the few marking periods when he missed it.

Интересно, как перевели это же предложение вот в этом переводе — Столкновение миров.

Переводчик(даже переводчики+редактор) особо не заморачивался...

цитата

(«Хорошие книги, — подумал он, — почти так же хороши, как и дневные Видения, и каждая обозначала свою версию Территорий».) но так и не смогли вызвать той дрожи, той искры, той безошибочной реакции у Ричарда. Была ли это «Красный Пони», «... Демон», «Над пропастью во ржи» или «Легенда — это я», реакция была одна и та же — нахмуренное состояние, после которого следует нахмуренный вид с потухшим взглядом, отчет о прочитанной книге, заслуживающий обычно либо «3» либо «4», если учитель английского был особенно щедр.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 5 января 2012 г. 18:15

цитата

Karnosaur123 наверное там где Ллойд подумывал скушать труп из соседней камеры.

не только подумывал, но и... что и послужило одной из зацепок, для его обращения на "темную сторону"..
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 30 декабря 2011 г. 18:55

цитата

Урюпинск
Мухосранск
Заднинск
Абздец

Может быть просто

цитата

— Конечная, — произнес Старк. — Место, где обрываются все пути.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 20 декабря 2011 г. 22:39
Он печатает небольшими тиражами разные книги...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 20 декабря 2011 г. 22:07

цитата Chase

Basstardo так ведь куда приоритетней поделиться переводом именно через печатные издания. Им то все могут воспользоваться, а не только посетители сети.

Не спорю. Бумажная книга лучше и для читателей и для переводчика. Но есть ли шансы, что его напечатают?
Кстати, как вариант: можно ли Сергея Соболева к этому подключить?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 20 декабря 2011 г. 21:12

цитата

бесплатно отдам перевод "Темной половины" куда угодно — лишь бы издали. В АСТ, разумеется, не возьмут. Хотя — хотелось бы. Ибо работа фактически готовая, убившая много сил, старания, хочется верить, что "с душой". Не хотелось бы, чтоб пылилось на летитбите или Яндекс.Файлах.

Некто Энтони Шумов, выложил свой перевод "Долгой прогулки" в интернет. Вопрос в том чего хотите вы — издания (что маловероятно), или чтобы ваш перевод читали...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению


философ
Отправлено 18 декабря 2011 г. 01:43
Обложка — тихий ужас >:-|

Страницы: 123456789...118119120121122123124125
⇑ Наверх