fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Luсifer
Страницы: 123456789...96979899100101102103104105106107108

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 11 декабря 2018 г. 06:40

цитата tick

Меня посчитайте. Я за точность.

+1
Мне тоже важнее точность передачи атмосферы и смыслов, заложенных автором в оригинал, чем красота перевода. Зачем нужен такой перевод, который искажает или перевирает задумки автора? Более того, насколько справедливо считать КистяМура переводом? Что в нем от Толкина, кроме сюжета?

Какой-нибудь условный "Волшебник изумрудного города" может быть насколько угодно хорошей книгой, но переводом "Волшебника страны Оз" его ведь никто не считает? Две совсем разные книги, пусть одна и основана на другой. Вот и КистяМур в моем понимании настолько же близок к Толкину, насколько близок "Волшебник изумрудного города" к "Волшебнику страны Оз".

Читателю важна обертка, а не содержание? ???

Более того, складывается впечатление, что если вдруг будет выпущена новелизация фильма Питера Джексона, то многие предпочтут эту новелизацию ВК толкиновскому ВК.%-\
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 10 декабря 2018 г. 12:27

цитата Пономарев Валери

Кстати, только сейчас смотрел — КМ и ГГ из этой серии уже допечатывались.
Тем не менее представитель издательства (chief) мне ответил, что продолжать серию не планируют, ибо последний вышедший перевод (В.А.М.) показал себя в продажах очень плохо. ???
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 10 декабря 2018 г. 11:54

цитата urs

Уже писал выше: издательский заказ на ВК маловероятен. Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу. Личная инициатива возможна всегда. Однако при наличии десятка существующих переводов нужен чрезвычайно мощный стимул.

Вот и я выше то же самое писал, по сути. В целом, мне кажется, Лихачева ВК переводить не будет, ибо у нее и без ВК есть куча не переведенных текстов Толкина, с коммерческой точки зрения их всяко выгоднее переводить, чем ту книгу, которая уже существует во множестве версий на любой вкус.

Кроме того, пусть переводов много, но пытаются выбрать лучший вариант лишь небольшая часть читателей, большинство берет то, что есть в магазине. При чем, если стоит выбор между несколькими изданиями, обыватели смотрят не на перевод, а на оформление. Доказательством тому служит факт, что серия "Толкин: разные переводы" не взлетела, зато иллюстрированные КистяМур/ГриГру вполне себе успешно продаются и допечатываются...

PS Не столь давно выходил новый перевод Хоббита от В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой (а Лихачева там выступила редактором). В целом, возможно, на данный момент это самый точный перевод Хоббита. Вот интересно, может сейчас эти люди как раз переводом ВК заняты? Хоббита ведь тоже вроде смысла не было переводить в очередной раз, а они это сделали.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 10 декабря 2018 г. 09:22
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 10 декабря 2018 г. 09:05

цитата Пономарев Валери

Того о чем написал — ВК в переводе Лихачевой.

Ааа, ну, удачи . :-D
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 10 декабря 2018 г. 07:12

цитата Пономарев Валери

Согласен, выбор всегда лучше, с интересом буду ждать выхода.

Выхода чего вы собираетесь ждать?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 10 декабря 2018 г. 04:55

цитата Пономарев Валери

Читал Дети Хурина в её переводе, особого восторга не испытал.

А можно поинтересоваться, какие именно у вас претензии к переводу Детей Хурина?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


философ
Отправлено 9 декабря 2018 г. 14:49
crn спасибо, Уотс больше всего заинтересовал. Там еще какой-то интересный цикл Огнепад, нужно будет приобрести книжку.:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


философ
Отправлено 9 декабря 2018 г. 13:09
Можете насоветовать книг про космос в стиле фильмов про Чужого, только без самого Чужого?
Ну, то есть в фильме было примерно так: далекое мрачное и грязное будущее, обычные среднестатистические работяги летят на своем космическом грузовике сквозь холодный, враждебный космос на отдаленную планету, в надежде чем-то на ней поживиться и подзаработать, а по пути они сталкиваются с неизведанной тайной в виде рухнувшего давным-давно инопланетного корабля... В фильме далее начинаются пугалки и экшен, а хотелось бы продолжения тайн и загадок, может даже размышлений о вечном, что-то в духе Лема и Кларка.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 9 декабря 2018 г. 12:26

цитата

Кистямур отличный пересказ.

Пофиксил. Не благодарите.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 2 декабря 2018 г. 07:04

цитата Spacemanjones

Anariel R. а вы не знаете случайно, почему перевод Хоббита от Рахмановой то сокращённым называют, то нормальным?

Нормальным его, видимо, называют те, кому он нравится просто с литературной точки зрения, мол читается легко и удобно. То же самое в пользу КистяМура обычно приводят. А сокращенным он является потому, что переводчица не всё и не совсем точно переводила, местами искажая смысл или добавляла отсебятину.

Вот вам пара выдержек из книги (2003) Марк Т. Хукер «Толкин русскими глазами» (В принципе, советую найти книгу в сети и прочитать целиком. Познавательно и интересно.)

Учитывая репутацию русских читателей, выискивающих скрытый смысл даже
там, где его нет, из текста первого официального русского издания «Хоб-
бита» изымались любые упоминания слова запад, которые могли бы быть
ошибочно истолкованы как намеки на политический Запад времен «хо-
лодной войны» — враг политического Востока, Советского Союза. Одна-
ко Рахманова не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прят-
ки. Хотя упоминания запада были выброшены на свалку истории, каждый
возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эв-
фемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так
«Good gracious me!» (H.19) превратилось в «Боже милостивый!». Толкин
был религиозным писателем, но слово Бог ни разу не появляется в «Хоб-
бите». Однако в версии Рахмановой Бог живет и здравствует в речи персо-
нажей книги. Посредством такой замены Бог ненавязчиво выдвигается на
передний план, в то время как по версии Толкина, Он — часть фона. По-
скольку советское государство настойчиво подавляло религию в языке и в
жизни, такой подход Рахмановой становился искусно завуалированным,
выразительным протестом.
Некоторые русские читатели посткоммунистического поколения про-
должают утверждать, что в переводе Рахмановой никаких следов «холодной
войны» нет. Они заявляют, что оба слова — Восток и Запад — остались на
своих местах, и слово Бог не было добавлено в текст. Если им процитировать
первое (1976 г.) издание, в ответ можно услышать, что эти проблемы
были устранены в более поздних изданиях. Для таких русских читателей,
включены также и ссылки на перевод Рахмановой, вышедший в 2002 г.
В III главе («Короткая передышка»), в сцене, где Эльронд рассматрива-
ет мечи, найденные в пещере троллей, он говорит, что клинки были сде-
ланы «Высокими эльфами Запада, моими родичами» (H.61). Рахманова
исключила из своей версии упоминание Запада, и «Высокие эльфы» стали
«древними эльфами».
Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в
родстве (Р Х1976.51, Х2002.41).
Такое вымарывание, вероятно, стало результатом комплекса неполноцен-
ности Советов в вопросах военной технологии. Они целиком, вплоть до
копирайта, скопировали печатные платы американского эхолокационного
буя и хвастались, что их технология лучше. Для цензора, чувствительного
к подобным вопросам, неприятным был бы сам факт, что мечи, которыми
так восхищался Эльронд, сделаны на Западе. Потенциально эта фраза
могла ошибочно восприниматься как ссылка на превосходство западной
военной технологии, и раз так, то ее следовало убрать.
У всех остальных переводчиков, за исключением Грузберга, Уманского
и Бобырь, слово Запад осталось на месте.


Выбрасывая слово Запад из перевода, Рахманова одновременно ухитря-
лась вписывать в него имя Божье. Все пустые эвфемизмы Толкина в вос-
клицаниях удивления и досады, такие как:
«Good gracious me!» (H.19),
«Dear me!» (H.19),
«Good gracious heavens» (H.118),
«Good heavens!» (H.96, 125),
«Good Gracious!» (H.200),
«Bless me!» (H.284),
«goodness only knows» (H.78),
«heaven knows» (H.118),
«goodness knows» (H.174)
превратились в переводе Рахмановой в:
«Боже милостивый» (Р Х1976.10, 104, 111, 172, 250,
Х2002.10, 79, 84, 129, 184),
«Бог мой!» (Р Х1976.10, Х2002.10),
«Боже милосердный!» (Р Х1976.84, Х2002.65),
«бог знает» (Р Х1976.65; Х2002.51)
«бог весть» (Р Х1976.66, Х2002.52),
«один бог знает» (Р Х1976.103, Х2002.79),
«а то бог знает» (Р Х1976.150, Х2002.113).
У Рахмановой не было никакой необходимости последовательно ис-
пользовать набор выражений, упоминающих Бога, там, где Бог экспли-
цитно не представлен в оригинале. Другие переводчики нашли множество
приемлемых альтернатив. Анонимный переводчик и Грузберг употребили
выражения, в которых упоминается Бог, при переводе фраз «goodness only
knows», «heaven knows» and «goodness knows», но, в отличие от Рахмано-
вой, они не превратили это в систему.
Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В
некоторых местах она добавляла Бога уже без всякого основания. В V главе
(«Загадки во тьме»), когда рассказчик повествует о прыжке, который Биль-
бо совершил через голову Голлума, в версии Рахмановой это выглядит так:
Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден, но ведь
это был ещё и прыжок в неизвестность (Р Х1976.81, Х2002.63).
В оригинале Толкина же говорится: «не такой уж гигантский прыжок для
человека, но прыжок в темноту» (H.93).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 24 ноября 2018 г. 12:21

цитата Мух

"Ведьмака" я для себя ставлю парой ступенек выше, скажем, ПЛиО.

:beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 23 ноября 2018 г. 04:12

цитата Burn_1982

Что касается книг, пан дал надежду, но остался немногословен: новым приключениям Геральта быть

То есть Сапковский проспойлерил, что новая книга будет именно про Геральта? Или это переводческая отсебятина и пан имел в виду мир Ведьмака в целом, без конкретики про Геральта?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 22 ноября 2018 г. 11:56

цитата avsergeev71

получился бы фолиант

Если на тонкой бумаге печатать и уменьшенным шрифтом, то можно было бы и в одну книгу запихнуть. Посмотрите на "Толкина в разных переводах", к примеру. С другой стороны, два томика средней толщины, конечно же удобнее, чем один громоздкий.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 22 ноября 2018 г. 11:42


Издательство "Азбука" показало обложку третьего тома "Архива буресвета". Книга называется "Давший клятву" и разделена на два тома (объемом 672 и 768 страниц). Обложки одинаковые.
К сожалению, форзац и нахзац остались с теми же картами, что и во втором томе.

https://vk.com/wall-64649700_9032
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 21 ноября 2018 г. 08:29
Что там с третьим Буресветом? Декабрь на носу, а никаких анонсов кроме старого "выйдет в конце года" до сих пор не было.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 18 ноября 2018 г. 15:54
А издать Калевалу и Старшую/Младшую Эдду имеет смысл просить?
 автор  сообщение
 Кино > Ведьмак (сериал, Netflix, 2019-) > к сообщению


философ
Отправлено 14 ноября 2018 г. 05:31
Не знаю как вставлять видео, поэтому ссылкой https://youtu.be/ZVEUJx4SoJE
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 9 ноября 2018 г. 03:36

цитата Vladimir Puziy

Luсifer Скажите, а в каком издании вы читали "Сады"?

В самом новом, которое с убого фотошопленной обложкой.
Вот это, собственно https://fantlab.ru/edition130473

цитата Morzan

Luсifer откровенно говоря, Сады луны не просто слабейшая книга в серии, но она очень далека по уровню от последующих романов. Я в свое время получил сразу 1-2 книги, поэтому решил попробовать Врата после Садов, так как, а почему бы и нет — деньги уплочены. Врата мертвого дома оказались просто великолепны.

Спасибо, обнадежили. Теперь приступлю к продолжению не просто ради расставления точек над i, а с хоть каким-то энтузиазмом. Осталось дождаться допечатку второго тома.:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 9 ноября 2018 г. 03:33

цитата ArK

Об этом было известно ещё с самого начала. Продолжение — это "Водопады Миров".

Нет, названия изменились. Теперь так:
Кольцо тьмы (Эльфийский клинок + Черное Копье)
Небо Валинора (Адамант Хенны + Кровь Арды)

Кстати, в вк мне ответили, что сдвоенная версия книги не планируется. Впрочем, допускаю, что это было сказано специально, чтобы я бежал покупать одиночные издания, а через год-два выпустят таки сдвоенное.

Еще, вроде как, Кровь Арды запланирована к выходу летом 2019, но это такое, вилами по воде писанное... Могут запросто сдвинуть сроки.

Страницы: 123456789...96979899100101102103104105106107108
⇑ Наверх