автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 25 декабря 2018 г. 05:04 |
цитата Пономарев Валери
Правильно ли я понимаю, что человек пытаясь разобраться в каком переводе читать книгу, решил свериться с переводом фильма? Вот только столкнулся с проблемой, что фильм тоже существует в разных версиях, где есть и Бэггинсы, и Торбинсы. >>
цитата мне нужно сверить имена именно по официальному кинопереводу. И я пытаюсь выяснить, который из них официальный. :-/
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 23 декабря 2018 г. 12:07 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 23 декабря 2018 г. 12:01 |
[Сообщение изъято модератором] | |
автор |
сообщение |
Кино > Звездные Войны (сага, 1977 - ...) > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 23 декабря 2018 г. 11:26 |
Старая версия, где Энакин являлся результатом экспериментов Плэгаса мне нравилась больше. А теперь получается что... Палыч: "Эни, я твой отец, переходи на мою сторону"?)) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 21 декабря 2018 г. 15:38 |
Anariel R. спрашивал пару-тройку страниц назад, наверное не заметили.
цитата как переведете Gandalf, Strider, Treebeard, Bag-End Under Hill, Halfling, Big Folk, mr Underhill?
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 21 декабря 2018 г. 14:40 |
Тенефакс берите, не прогадаете.)) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 19 декабря 2018 г. 05:41 |
цитата Anariel R. Теперь по существу: Бэггинс, Рохан, Ривенделл, Глорфиндэль, Шир, Гэмджи.
А как переведете Gandalf, Strider, Treebeard, Bag-End Under Hill, Halfling, Big Folk, mr Underhill? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 16 декабря 2018 г. 14:14 |
цитата Славич Конечно, подходит. Книга всевозрастная. Спасибо за комментарий. (Просто не хочу чтобы получилось как, например, с "Элриком из Мельнибоэ" и "Сагой о копье", у этих книг довольно много почитателей и мне самому, возможно, они приглянулись бы... будь мне лет 15, но сейчас с ними знакомиться решительно невозможно, всё какое-то плоское, поверхностное и картонное.) А с Ле Гуин давно была мысль ознакомиться, но всё руки не доходили. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 16 декабря 2018 г. 14:08 |
Господа, есть глупый вопрос, "Волшебник Земноморья" на юного читателя рассчитан или и во взрослом возрасте подходит для чтения? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 15 декабря 2018 г. 15:01 |
цитата Axeron Если бы знал, что будет новый перевод
Если он и будет, но неизвестно когда. Вероятно несколько лет придется ждать. Ничего официально не анонсировали ни издательство, ни переводчица. И если какие-то планы у них уже намечены, то не факт, что они не изменятся.
цитата Axeron то не стал бы покупать ВК в переводе ГриГру
Я бы его в любом случае покупать не стал и никому не рекомендую. Повествование в их версии выглядит таким нудным и скучным, словно перевод делать они не хотели, но приходилось. Это впечатление еще усиливается, если вспомнить тот факт, что в их переводе целых кусков текста не хватает. Сам не сравнивал, но встречал такие отзывы, в поздних переизданиях м.б. дополнили. Хотя, опять же, видел живьем все томики из серии "Толкин в разных переводах" и ГриГру был ощутимо тоньше остальных. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 15 декабря 2018 г. 14:44 |
цитата Axeron Если бы знал, что будет новый перевод,то не стал бы покупать ВК в переводе ГриГру Впрочем, если имена и названия будут как в фильме, для меня уже и этого будет достаточно, чтобы прикупить томик (или три).
Если для вас важно только чтобы "имена как в фильме", то ищите перевод Печкина.
Собственно вот, ссылка на их паблик https://vk.com/mirkwoodpress
Перевод: скомпилирован, отредактирован и дополнен Mirkwood-press. Нашего перевода нет и никогда не будет на просторах сети, у вас в руках окажется одна из немногих действительно уникальных книг) Книги от нашего самиздата обработаны в соответствии с фаноном (самый больной вопрос у многих читателей: у нас вы не увидите "Сумкинсов" и "Всеславуров"). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 15 декабря 2018 г. 14:28 |
С.Соболев одно дело, когда случайный пользователь пишет свои хотелки по поводу перевода (сколько таких читателей в этой теме уже было и еще будет?). Другое дело, когда информацию вбрасывает толкиновский паблик на 100к человек, плюс еще ссылается на инсайдерскую информацию... И пусть, до конца я в перевод Лихачевой не поверю, пока не буду держать его в руках... но мой скептицизм по данному вопросу, признаю, несколько поколеблен.
(К тому же, если так прикинуть, 6-7-8-9 тома Истории Средиземья — это черновики и всевозможные вариации Властелина Колец. И было бы странно делать перевод этих масштабных черновиков, если достойного перевода чистовой версии еще нет в наличии.) | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 15 декабря 2018 г. 13:55 |
Хм, правда что ли?
1) Есть инсайдерские сведения, что перед тем, как будут изданы тома с 6 по 9 серии "История Средиземья" на русском языке, АСТ издаст "Властелина Колец" в переводе С. Лихачевой! 2) Третий том "Истории Средиземья" "Лэ Белерианда" будет билингвой, то есть будет содержать как русский перевод, так и оригинальный текст стихотворных произведений Толкина. Отсюда https://vk.com/wall-6516_1400218 | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 14 декабря 2018 г. 12:19 |
цитата AkihitoKonnichi «Архив Буресвета. Кн. 1. Путь королей» и «Архив Буресвета. Кн. 2. Слова сияния» Сандерсона
А где же третий том? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 13 декабря 2018 г. 15:13 |
цитата vxga Угу. Только сначала "Сильмариллион" надо — это же приквел и к "Хоббиту", и к "ВК". :))))
А Книга Утраченных Сказаний — это прототип Сильмариллиона. Тогда уж с него начинать. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 12 декабря 2018 г. 18:18 |
цитата Сергей755 А в какой стране издание?
Польша. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 12 декабря 2018 г. 05:37 |
Читал у Сандерсона только две книги, те, что Архив Буресвета. Ничего сложного не заметил: перевод хороший, мир необычный, сюжет затягивающий — чтение идет как по маслу, будто фильм смотришь. Легкое развлекательное чтиво. (Первая книга, правда, еще создавала впечатление пролога к чему-то серьезному и взрослому, но уже во второй пошло откровенное ребячество и "анимешность") В общем, Буресвет, как мне кажется, лучше всего зайдет читателям в подростковом возрасте, лет в 15-20. Если же вы уже взрослые дяди и тети, то разговоры о какой-то сложности просто курам на смех. Сложно может быть разве только тем, кто привык к книжкам малого объема, по 200-300 страниц, но такие читатели вроде на фантлабе не сидят | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 11 декабря 2018 г. 16:07 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 11 декабря 2018 г. 15:42 |
Anariel R. а можно полюбопытствовать, если вы такой профи в переводах Толкина, почему непереведенные книги Толкина переводит одна Лихачева? Можно было как-то разделить труд, например, быстрее бы дело делалось. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Luсifer
философ |
Отправлено 11 декабря 2018 г. 06:40 |
цитата tick Меня посчитайте. Я за точность.
+1 Мне тоже важнее точность передачи атмосферы и смыслов, заложенных автором в оригинал, чем красота перевода. Зачем нужен такой перевод, который искажает или перевирает задумки автора? Более того, насколько справедливо считать КистяМура переводом? Что в нем от Толкина, кроме сюжета?
Какой-нибудь условный "Волшебник изумрудного города" может быть насколько угодно хорошей книгой, но переводом "Волшебника страны Оз" его ведь никто не считает? Две совсем разные книги, пусть одна и основана на другой. Вот и КистяМур в моем понимании настолько же близок к Толкину, насколько близок "Волшебник изумрудного города" к "Волшебнику страны Оз".
Читателю важна обертка, а не содержание?
Более того, складывается впечатление, что если вдруг будет выпущена новелизация фильма Питера Джексона, то многие предпочтут эту новелизацию ВК толкиновскому ВК. | |