fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Pickman
Страницы: 1234567891011...220221222223224

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 20 мая 2014 г. 09:53

цитата Зинаида

А можно чуть по подробнее по поводу книги Роберт Мазелло 'Кровь и лед' впервые слышу об этом. Но взглянув на заруб. обложку...чё-то меня пугает нарисованные баба с мужиком, не хочется очередных соплей про любовь длинною в века только в ледяном антураже...
В новом DARKER как раз есть рецензия на книжку. Если еще актуально :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению


миротворец
Отправлено 19 мая 2014 г. 22:44
В новом Даркере, который выйдет совсем скоро, — рассказ Томаса Лиготти "Сон манекена". Не для всех, но у меня один из любимых. Дожидайтесь и читайте :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 мая 2014 г. 12:50
lunner Вы не понимаете. В сознании англоговорящего букве "a" не соответствует звук, похожий на нашу гласную [a]. Как я написал выше, это могут быть как минимум пять разных звуков.
То есть вот это утверждение

цитата lunner

а буква "а" она все-таки не "о"
все-таки некорректно. В ball и Watson это именно что [o] (точнее, английский звук, относительно близкий к нашему [о]).
Сказанное вами может быть верно относительно согласных (например, l или b) да и то не всегда).
Слово feet как "феет" воспримет только русскоязычный. Англичанин здесь видит [f], долгую [i:] и [t]. Потому что две буквы "ee" почти всегда соответствуют долгому [i:].
Соответственно, фамилию Avdeev обычный носитель языка может прочесть как "Эвдив". В том числе и поэтому фамилию "Авдеев" правильно транскрибировать как Avdeyev, так вероятность ошибки меньше.

цитата lunner

Кстати, есть еще один пример подобного же общеупотребительного звучания — "сталкер". Читается "стукер". Но можно ли признать сталкера стукером?
Читается "стокер". Тут тоже прижилось, исправлять бессмысленно.
Ума Тёрмен вместо Турман, "Хюндай" вместо "Хёндэ", Ким Ки Дук вместо Ким Ки Дака — всё это неточно, но уже стало частью языка. А вот новые имена и слова лучше передавать по правилам — кое-какие принципы в последние годы уже сформировались. Иначе хаос.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 мая 2014 г. 10:15
apin74 Согласен с вами. "Ватсон" имеет право на жизнь, но только в книгах о Холмсе.
А биолог, открывший (совместно с коллегами) структуру ДНК, — он все-таки Джеймс Уотсон.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 мая 2014 г. 09:50
Mulder может передаваться на русском языке только как "Малдер", что бы там ни слышалось носителям других языков.
Для английского уха Mulder и Molder звучат отчетливо по-разному, как для нас "кот" и "кит".

цитата Ursin

А если "Молдер", то тогда и "Сколли" надо ему в пару для последовательности.
Кстати, да, потому что звук там точно тот же.

цитата lunner

Ведь когда англичанин читает книгу, он видит перед глазами — Watson, и образуется как бы такая двойственность, которая в русском Уотсоне начисто обрубается. А Молдер вообще звучит как-то дико.
На самом деле не образуется, потому что у англичанина без особых лингвистических познаний и мысли не возникнет, что "wa" в английской фамилии Watson может произноситься как [va] — глаза воспринимают это исключительно как [wo]. За буквой "a" не закреплено одного-единственного звука (точнее, фонемы), как у нас, — в словах ban, ball, baily, bark, bare, boar она отвечает за шесть разных звуков (в последнем случае немая). В итоге произношение буквы зависит от ее окружения и/или традиции. "Wa" — wake (уэйк), war (уо:), wag (уэг), walk (уок), ware (уеэ). В русском языке соответствие между написанием и произношением более прямое.

Но мне самому больше нравится именно "Ватсон" — как раз потому, что в русском языке сочетание "уо" в начале слова (отдаленно передающее звучание английского [wo]) неудобопроизносимо. Другое дело, что в повседневной практике теперь принято передавать иностранные имена так, как они звучат — получается не всегда приятно на слух, но точно и без разночтений, поскольку существуют четкие правила транскрибирования. Исключение делается для давно прижившихся вариантов: Howard — он у нас обычно Говард, хотя на самом деле и Хауэрд.
А Генрих Гейне — Хайнрих Хайне. Гёте мы называем Иоганном, а его современный тезка был бы Йохан.
Ну и Ватсон сюда же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 мая 2014 г. 17:58

цитата Kiplas

Не понял, что за наезд? Я свой хаер в порядке держу :-[
Вот и я про то 8-)

цитата Kiplas

Затейник :-) Думаю, Милонов в такие дебри не полезет, его стошнит куда как раньше
Я не про Милонова — тут классический Минздрав.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Клайв Баркер. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 мая 2014 г. 17:06
А, Сережа-то у нас чистоплотный :-)))
Но в целом нынешними фото Баркера можно иллюстрировать определенного рода брошюры в поликлиниках)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Пропадает ли у Вас интерес к чтению? > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 мая 2014 г. 16:42
Читал как читаю (это в том числе и моя работа), только вот в последние годы сама скорость чтения заметно снизилась. Раньше мог глотать, теперь — грызу.
Но упорно :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 мая 2014 г. 15:03
Ну а что касается этого

цитата Ольгун4ик

да там такие описания блевотины, что если подробно читать можно вообще прекратить есть, или как жена Болтона
то исторические труды тоже порой читать непросто.
Да что там — новости смотреть.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 мая 2014 г. 15:01

цитата Ольгун4ик

Но заметьте, что привязались все таки к сиськам, да там такие описания блевотины, что если подробно читать можно вообще прекратить есть, или как жена Болтона
Сиськи — они вне конкуренции, ибо запрет и стыд, и вообще ну-как-же-можно. Это загадка нашей цивилизации: жизнь (точнее, способы ее продолжения в потомках и все с этим связанное) в искусстве гораздо сильнее табуирована, чем смерть (точнее, насильственное ее прерывание).
У меня вот в детстве был приятель, который за каждое вырвавшееся "нехорошее" слово бил себя по голове, ибо грех.
Интересно, читает ли он Мартина сейчас? Разошлись наши пути :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 мая 2014 г. 14:09

цитата Karavaev

Как по мне, так Мартин хорош не всякой брутальностью, сценами и остальным. А тем что он вернул фэнтази в реальность.
Именно. А в плане брутальности полно писателей (и предшественников, и современников), в сравнении с которыми Мартин набожная бабулька. А он всего-то из тех, кто камеры от блевотины/кровищи/СИСЕК не отводит, но и долгими планами всё это не дает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 мая 2014 г. 10:53

цитата Игра престолов

— Тогда зачем ты здесь, любовь моя? И что это за дом?
— Вы видели его, — отвечал Мизинец, садясь возле окна. — Это бордель. Неужели вы можете найти место, более неподходящее для Кейтилин Талли? — Он улыбнулся. — К тому же, по случаю, это заведение принадлежит мне, и я мог легко отдать нужные распоряжения. Я принял все меры, чтобы Ланнистеры не узнали, что Кет находится здесь, в Королевской Гавани.

цитата Битва королей

— Какой же вы злой, лорд Петир.
— Благодарю, ваше величество.
— И заядлый лжец к, тому же, — далеко не столь ласково вставил Тирион. «Этот опаснее, чем я думал», — сказал он себе.
Зеленовато-серые глаза Мизинца встретились с разномастным взглядом карлика без малейшего смущения.
— У каждого из нас свой талант, милорд.
Королева была слишком захвачена желанием отомстить, чтобы заметить этот обмен любезностями.
— Обманут полоумным дураком! Станниса осмеют в каждом кабаке по эту сторону Узкого моря.
— Но это не должно исходить от нас, — сказал Тирион, — иначе всем станет ясно, что мы это сочинили, желая обелить себя.
У Мизинца и на это был готов ответ:
Шлюхи любят посплетничать, а я как раз владею парой борделей. Варис тоже, без сомнения, сумеет посеять слухи в пивных и харчевнях.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


миротворец
Отправлено 12 мая 2014 г. 18:51
У Мартина в смысле правды жизни перегибов никаких. Писал бы он про каких-нибудь фекалофагов из Тироша или добавил бы в нежный семейный союз Джейме и Серсеи еще и Тириона, расписывал бы в красках, как в Дозоре "деды" насилуют новичков — вот это был бы перегиб. А так — ничего, что резко выходило бы за рамки повседневного опыта средневекового общества (за исключением магии, конечно), да во многом и нашего собственного.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 мая 2014 г. 17:15

цитата amadeus

Огорчительно. Я читал только "Историю с привидениями" — вроде не так плохо было.
"Историю" я читал давным-давно и стилевых особенностей не помню, так что всё может быть. Скажем, "Пропавший мальчик, пропавшая девочка" в переводе Крышан читается более-менее сносно — видимо, благодаря редактору. А вот "Клуб" и "Мистер"... ох-хо-хо, я тогда и половину не знал того, что знаю о переводах сегодня, но все-таки чувствовал, что Страубу очень, очень не повезло с переводчиком.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 мая 2014 г. 12:59
Молодец Лэрдушка, заслужил.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


миротворец
Отправлено 11 мая 2014 г. 12:59

цитата amadeus

(Переводчица вроде надёжная, с этим автором работала не раз.)
Она примерно такая же надежная, как Левин — и Страуба переводила надежно плохо. "Клуб адского огня" и "Мистера Икса" в ее исполнении до сих пор вспоминаю с содроганием.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 мая 2014 г. 15:13

цитата basf

я наверное пропустил много насчет ужасов провинции. А можна топ-5?
Вот номер, о котором я говорил. Он один из первых, поэтому наполнение довольно скудное. Но тематические материалы есть.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 мая 2014 г. 17:57
Ха-ха, а я вовсе не на то отвечал, на что надо :-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению


миротворец
Отправлено 6 мая 2014 г. 17:43
Caspian Растения-убийцы, опасные растения. Примеры в литературе — "Высокая зеленая трава" Кинга-Хилла, "Руины" Скотта Смитта (+ экранизация), "День триффидов" Уиндэма... В кино и прочем примеру тоже найдутся.
Кстати говоря, в разделе прозы будет перевод рассказа современного (у нас неизвестного, но в Германии довольно уважаемого) немецкого автора, впервые на русском. Как раз про нехорошее дерево.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


миротворец
Отправлено 5 мая 2014 г. 12:18

цитата Ролик

Pickman , "Балладу" порезали действительно для журнала. Я пролистал свою "Команду скелетов" от АСТ, сверил переводы Корженевского и Медведева (он у меня тоже есть в библиотеке) — никаких сокращений, оба перевода полные. И тот отрывок, что Вы привели, есть и в астовском издании, без купюр)
Изменения в статью о переводах можно не вносить:-)
Нет, все-таки нужно — по крайней мере, в "Детях Эдгара По" версия сокращенная. Тут, видимо, надо проверять каждое издание. Скажем, в сети тоже выложена сокращенная версия — с какого издания ее взяли? Я пока свой экземпляр "Команды" проверить не могу, но как будет возможность — разберусь.

Страницы: 1234567891011...220221222223224
⇑ Наверх