Как не издали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «isaev» > Как «не-издали» фантастику: внутренние иллюстрации Дениса Гордеева к «Волшебнику Земноморья» из 90-х
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Как «не-издали» фантастику: внутренние иллюстрации Дениса Гордеева к «Волшебнику Земноморья» из 90-х

Статья написана 29 декабря 2014 г. 18:25
Размещена в авторской колонке isaev

Статья снята с публикации в связи с планируемой реорганизацией колонки (ох, уж мне эта проблема с совмещением вёрстки HTML и phpBBCode, которая где-то раз в три месяца корёжит тексты в моей колонке).

Материал перенесён сюда: «Неопубликованные иллюстрации Дениса Гордеева к „Волшебнику Земноморья“ Урсулы Ле Гуин (первая трилогия) — приложение к интервью».





244
просмотры





  Комментарии
С.Соболев 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 18:38 цитировать
Ого. Спасибо за столь интересный архивный материал!
свернуть ветку
 
isaev 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 15:39 цитировать
И как я его умудрился до самого Нового Года додержать? ;-)
k2007 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:27 цитировать
спасибо за статью.
Мне эта графика нравится больше, чем рисунки в цвете
свернуть ветку
 
isaev 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 15:41 цитировать
А как мне было ошеломительно вдруг эти рисунки воочию увидеть. Там ещё и наброски в цвете были. Но эти интереснее, особенно морские сюжеты.
Verveine 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:49 цитировать
Потрясающе. Спасибо большое за эти иллюстрации.
свернуть ветку
 
isaev 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 15:38 цитировать
Спасибо Денису Гордееву.
Veronika 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 22:16 цитировать
А может, всё-таки издадут с этими иллюстрациями?
свернуть ветку
 
isaev 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 15:32 цитировать
Тут с моей колокольни ситуация следующая. Иллюстрации, как видите, есть, не потеряны и вполне в хорошем качестве. Сам Денис Гордеев, если получит заказ от издательства, почти стопроцентно, будет их перерисовывать, как это он сделал с иллюстрациям к Толкину (перфекционист :-)). Несмотря на то, что они в такой отличной сохранности и качестве. Будет ли заказ от крупного издательства?
Судя по тому, что «Волшебник» выходит в Эксмо https://fantlab.ru/edition131271 (то есть права у них) теоретические есть шанс, что АСТ может по инерции через год попробовать издать «под Толкина» Урсулу Ле Гуин. То есть вероятность таковая имеется, но в лучшем случае с лагом год-два.
По поводу использования в малотиражках можете поинтересоваться у него:
http://denis-gordeev.livejournal.com/
https://www.facebook.com/profile.php?id=100...
Тем более, что, повторяю, он для всех официальных переизданий почти всегда делает рисунки заново, «обновляет сюжеты» и именно эти рисунки, в этом виде официально изданы не будут.
glupec 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 14:18 цитировать

цитата

В заключении, буду признателен, если мне напомнят о сюжетах, представленных на этих рисунках.

1 — Гед, Аррен и Коб в царстве мертвых
2, 3 — Гед и Эстарриол
6 — Курремкармеррук
7 — Йевод
8 — Лебаннен встречает Геда
9 — Лебаннен и Харе
10 — Гед и Тенар
11 — какой-то эпизод из 1 романа, не помню точно
12 — Гед освобождает Лебаннена из рабства
13 — «Клянусь я, Серриадх, запомнить, что погубило эти жизни» (Г. и Л. слушают песню)
Остальные, уж простите, ^_^^_^^_^ не распознал.
свернуть ветку
 
isaev 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 15:37 цитировать
Традиционное спасибо . Я уже сюжетно «Волшебник» подзабыл, остались впечатления. Хочу перечитать и как «буриданов осёл» никак не определился с переводом. А определяться с переводом думаю через сравнения, для которых придумал указанный приём с иллюстрациями, сюжет которых надо определить, а я позабыл (вот такая закольцовка :-)).
 
glupec 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 16:27 цитировать

цитата isaev

определяться с переводом

А что, есть альтернатива тогоевскому?
И самый доступный, и самый «гладко прилизанный» в смысле литературности. Остальные (кроме, может быть, Славгородского) еле-еле тянут на подстрочник...

upd.: А, вспомнил. Есть еще вариант, где Джаспер был Яшмой, а Ветч — Виком. Больше мне нигде не встречались эти имена в правильном переводе 8-)
 
isaev 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 16:55 цитировать
Славгородский, Тогоева, Ляхова, Ставиская. Ну и другие два надо бы не забыть.
Я вот в этот (Ляхова) заглядывал http://fantlab.ru/edition33024 , не поручусь пока, но тогда показалось, что вполне себе кандидат и претендент. Там Джаспер — Яхонт, но это так, к слову. Он в сети тоже есть, но только в djvu.
А вообще надо смотреть, а то я когда по Желязны смотрел, на такие пересказы Гилинского натыкался, что современные интернет-рерайтеры нервно курят в сторонке.
 
glupec 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:01 цитировать

цитата

Джаспер — Яхонт

Jasper — яшма. Какой к Йеводу яхонт ???

цитата

вполне себе кандидат и претендент

Ну, если там все имена ТАК переведены — то... :-D:-)))
 
isaev 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:12 цитировать
Ну польстили чуток аристократу :-)
В лоб — действительно не так. Но пока не могу судить, на первый взгляд читалось не хуже той же Тогоевой.
Ветч, там, кстати — Боб. ;-)
 
glupec 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:16 цитировать
А Гед — Билл? :-)))
 
Siver-Snom 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 21:16 цитировать
4 может узники из комнаты цепей? Тогда это Манан и Арха (как их имена в оригинале не знаю, в бумаге только перевод Ляховой);
5 это они же плюс (заплутавший в лабиринте) Гед в Разрисованной комнате.

Кстати, номер три тоже скорее всего Манан и Арха (фигура слева весьма женственна, Гед на тот момент уже был весь в шрамах, этого бы не забыли).
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 13:23 цитировать
Спасибо.
Иллюстрации: таки да и весьма.

Вопрос: поглядел и подумал: — А чё б и не перечитать...
А в каком виде лучше перечитывать — в книгах у меня многотомник Поляриса — там, понятно, Тогоева — а есть ли в сети что-нибудь, что лучше или точнее. Так-то я посмотрел на Флибусте — есть и другие переводы там — но лучшее ль оне Тогоевского...
свернуть ветку
 
isaev 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 13:33 цитировать
Я бы подсказал, да сам в сомнениях. См. мои комментарии выше.
Тут надо учитывать ещё то, что изначальная трилогия существует в нескольких вариантах
перевода, а всё Земноморье, насколько я знаю, переводила только Тогоева.
Лично я, наверное, попробую почитать Славгородского, как наиболее отличный от перевода Ирины Тогоевой.
P.S. перевод Ляховой я нашел только на rutracker в djvu.
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 18:25 цитировать
ЯэтоЯ, у Ирины Тогоевой хороший перевод классического цикла «Земноморья».
Исключение — примыкающий к циклу новый (относительно) роман «На иных ветрах», но тут и сам роман такой, что...

Еще есть переводы Славгородского, их стоит учитывать.
Любопытен был и перевод Солодуховой. ;-)
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение4 января 2015 г. 11:45 цитировать

цитата Александр Кенсин

у Ирины Тогоевой хороший перевод классического цикла «Земноморья».


Я помню статьи, кажись, Ютанова — там он этот перевод ругал примерно так, что из суровую историю Тогоева превратила в джетскую сказочку.
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение4 января 2015 г. 17:20 цитировать
ЯэтоЯ, Ютанов —  сам не ахти переводчик, не всем ««статьям»» нужно верить.
Тем более, когда в переводе Ирины Тогоевой это не так. ;-)
 
Shepp 


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 11:49 цитировать

цитата Александр Кенсин

ЯэтоЯ, Ютанов —  сам не ахти переводчик, не всем ««статьям»» нужно верить.

за испоганенные «Звездные войны», за «Эмбер» — нет ему прощения.
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 11:53 цитировать
Shepp, и Урсулу ле Гуин тоже. 8:-0
 
isaev 


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 18:31 цитировать
За «Эмбер» я бы так категорично не говорил. Там есть определённое чередование ляпов и косноязычия, но есть и свои плюсы в виде комментариев.
 
Shepp 


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 19:28 цитировать

цитата isaev

За «Эмбер» я бы так категорично не говорил. Там есть определённое чередование ляпов и косноязычия, но есть и свои плюсы в виде комментариев.

Там комменты либо в стиле «Видимо, автор имеет в виду...» либо просто инфа по незнакомым словам. А вот по «Эпизод I. Призрачная угроза» Ютанов прошелся пилой компрачикоса:
https://fantlab.ru/edi... — сравнение с английским оригиналом вызывает шевеление волос на голове даже у такого «знатока» английского, как я.
Страшно представить, что он изобразил в «Земноморье» (не читал его перевода).
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение11 января 2015 г. 04:00 цитировать
Shepp, и хорошо.
Снова попало всем.
И именам тоже...

Ну, как в Амбере, где имена исковерканы...
 
Александр Кенсин 


Ссылка на сообщение11 января 2015 г. 03:59 цитировать
Комментарии к переводу отношения не имеют...
Шуршалка 


Ссылка на сообщение6 января 2015 г. 11:05 цитировать
Большое спасибо! Иллюстрации прекрасны!
свернуть ветку
 
isaev 


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 18:27 цитировать
Пожалуйста. Тут вероятность их издания несколько повысилась, но точно не в ближайший год-полтора.
 
Шуршалка 


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 23:21 цитировать
Увы. Но будем надеяться!
roan 


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 11:25 цитировать
Спасибо огромное! Замечательные иллюстрации!

4 — это, видимо, про узников и «закопать их здесь»?
12 — это не освобождение из рабства, мне кажется, это путешествие с Морским народом (живущими на плотах)
свернуть ветку
 
isaev 


Ссылка на сообщение10 января 2015 г. 18:28 цитировать
Спасибо вам за информацию.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх