МАМА МАМА СКОЛЬКО ШАГОВ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > МАМА, МАМА, СКОЛЬКО ШАГОВ? (Fantastyka 9/48, 1986) (ч.2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

МАМА, МАМА, СКОЛЬКО ШАГОВ? (Fantastyka 9/48, 1986) (ч.2)

Статья написана 9 августа 2015 г. 14:45

1. Поляки вернулись из Загреба  (Югославия), где проходил EUROCON 1986 (10 – 13 июня), и привезли домой  великое  множество премий:

 -- для Януша  Зайделя  (посмертно);

 -- в третий раз для журнала «Fantastyka»;

 -- для ее главного редактора  Адама Холлянека;

 -- для государственного издательства «Iskry»;

 -- для издательства «Alfa»;

 -- для фэнзина «Fikcje».

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 43-я «посадка» (Lądowanie XLIII). Читатели опять же просят печатать больше fantasy и space opera, жалуются на то, что вот вроде бы редакторы-публикаторы обещали недавнего лауреата Хьюго – «Звездный танец», а ведь как не было публикации, так и нет. И здесь же информация о подписке журнала на новый год. На квартал подписка журнала стоит 240 злотых, на полугодие – 480 злотых, на год – 960 злотых. Полезно запомнить эти цифры, чтобы сравнить с теми, что будут «озвучены» чуточку позже. Тут же небольшой  подраздел рубрики «Кому, кому…»  Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.

3. Рассказ американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison, который в оригинале называется «The Mothballed Spaceship» (1973, «Astounding: John W. Campbell Memorial Anthology)  перевел на польский язык под названием «Kontrakt za milliard kredytek/Контракт на миллиард кредиток» СЛАВОМИР  КЕНДЗЕРСКИЙ /Sławomir Kędzierski. С Гаррисоном нам уже трижды (№ 3/1982; №№ 6-7-8/1985; №№ 6-7-8/1986) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ, примыкающий к знаменитой трилогии «Мир смерти», перевел на русский язык в 1990 году под названием «Линкор в нафталине» П. КИРКОРОВ. Об авторе можно почитать туточки А карточка рассказа здесь

4. Рассказ бразильского писателя Андре Карнейро/André Carneiro, который называется в оригинале «A escuridão» (1963, авт. сб. «Diario da nava perdida»), перевела с португальского языка под названием «W ciemnościach/Во тьме» СОФЬЯ СЕВАК-СОЙКА/Zofia Siewak-Sojka. Цветная иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.

В один далеко не прекрасный день повсюду на Земле свет (и солнечный, и искусственный) стал меркнуть, а затем и вовсе погас… Это первая публикация произведений А. Карнейро на польском языке, и появился рассказ в журнале потому, что в издательстве KAW готовился к изданию том латиноамериканской фантастики, составленный неутомимым Бернаром Гоорденом/Bernard Goorden. Этот том («Nowe światy/Новые миры») был-таки издан, но гораздо позже (1990) и другим издательством («As-Editor»).  

На русский язык этот рассказ не переводился, но в 1972 году попал в изданную на английском языке антологию «Nova 2» и затем много раз переиздавался. Карточку рассказа можно найти здесь Карточка, правда, нуждается в исправлениях (ну никак не может рассказ, включенный в авторский сборник 1963 года, оказаться написанным тремя годами позже!) и дополнениях.  

Андре Карнейро/André Carneiro (1922 – 2014) – бразильский поэт, прозаик, фотограф, художник, кинорежиссер, литературный критик.

Это, пожалуй, один из виднейших представителей первой волны бразильской научной фантастики, писателей поколения 1960-х годов. К сожалению, у меня попросту не хватает времени на то, чтобы подготовить  достойный очерк об этом патриархе, поэтому я пока ограничусь лишь намеками – репродукциями обложек его авторских изданий или антологий, в которых печатались его рассказы.

Однако, если кто-то из моих корреспондентов решится направить мне соответствующий материал, то я, после согласования с этим самым корреспондентом, с удовольствием размещу его информацию в своей колонке (разумеется, с указанием автора). Впрочем, это касается также всего того, что было опубликовано в этой колонке и того, что будет выставлено (возможно) позже...

  

5. И, наконец, прекрасная повесть американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe «Tracking Song» (1975, ант. «In the Wake of Man»), которую перевел на польский язык под названием «Pieśń łowców/Песнь охотников» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

Это уже четвертая встреча с произведениями писателя на страницах журнала (см. № № 10/1984, 12/1985, 5/1986). На русский язык эту повесть перевел под названием «Песнь преследования» А. БУРЦЕВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь  Карточка повести тут

(Продолжение следует)





263
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 августа 2015 г. 15:04
Жаль, что не будет подробного очерка: почитать о бразильской фантастике было бы особенно интересно.
Но в любом случае спасибо.


Ссылка на сообщение9 августа 2015 г. 15:39
Спасибо! Как всегда на «пять«!

цитата Wladdimir

эту повесть
, а по карточке рассказ :-( Впрочем, какая разница. Но все же.


Ссылка на сообщение9 августа 2015 г. 15:52

цитата

а по карточке рассказ :-( Впрочем, какая разница. Но все же.

Вероятно, надо считать знаки. Поляки эту вещь преподносили как «micropowiesc» (дословно: микророман -- нечто меньшее, чем роман, но и большее, чем рассказ) и особо подчеркивали, что им удалось вписать ее в единственный номер (кстати, похоже, точно -- достижение). Но вообще же эта разница между рассказом, новеллой, повестью и романом (я вам с ходу назову роман, который переводил мой хороший друг -- на 15 страниц) -- тайна великая бысть...


⇑ Наверх