Европа минус


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > Европа минус
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Европа минус

Статья написана 18 июня 2009 г. 14:35

Почти всем, что мы знаем о европейской фантастике, мы обязаны советской серии «ЗФ» издательства «Мир» — точнее, начальственному принципу «всем сестрам по серьгам», тщательно соблюдавшемуся при верстке тематических планов и составлению антологий. Поскольку наиболее качественной и развитой фантастикой, обладающей многолетними традициями, считалась англоязычная и поскольку же США и Великобритания считались нашими главными вероятными противниками и средоточием глубоко чуждой идеологии, было принято мудрое решение разбавлять англосаксов европейцами в пропорции, как минимум, 1 к 3: европейцами в большей степени восточными, социалистическими, в меньшей — западными, но тоже более-менее левыми. Таким образом, одного, допустим, Роберта Шекли у нас уравновешивал, например, один болгарин Оливер, один чех Несвадба и один сборник итальянской фантастики «Двое на озере Кумран».

Впрочем, в издательстве «Мир» работали приличные люди, которые, верстая темпланы, старались не перегибать палку и извлекать пользу даже из пропорционального принципа (например, за Польшу в «ЗФ» довольно часто играл Станислав Лем — мировая величина, не имевшая, строго говоря, к строительству социализма никакого отношения). Сборники составлялись людьми, по большей частью, профессиональными и совестливыми и чаще переводчиками или критиками, чем фантастами, а поэтому общая картина была не слишком удручающей: подобному тому, как более сильные члены хорошей команды поддерживают более слабых, фантасты, получше подпирали — за счет контекста — фантастов пожиже...

Современный немецкий фантаст Андреас Эшбах ничего о наших принципах составления команд, похоже, не знал, а знал бы, не поверил бы, а поверил бы, не захотел бы пользоваться советским опытом из принципа — своего навалом, мы сами с усами. Кроме того, его наверняка грела мысль составить не КАЧЕСТВЕННЫЙ сборник, а ПЕРВЫЙ в истории объединенной Европы сборник фантастики тех стран, которые входят в Евросоюз, — так что англичан с их фунтами стер¬лингов (а заодно и англоязычных ирландцев) долой. Таким образом, в числе авторов «Триллиона евро» оказались четыре немца, три француза, три испанца, два бельгийца, один австриец, один голландец, один финн, один итальянец и один грек.

Составитель в предисловии с таким упоением рассказывал о том, как долго и мучительно он выискивал — представительства ради — экзотических грека и финна, что ужасные подозрения закрадывались уже с самого начала. Подтвердились они самым печальным образом: на КАЧЕСТВО текстов Андреасу Эшбаху было решительным образом плевать. Более того. Создавалось впечатление, что, открыв антологию своим заглавным рассказом, Эшбах постарался сделать так, чтобы все последующие не поднимались над уровнем вяловатого финансово-фантастического памфлета, главная мысль которого (весь Евросоюз погряз в долгах, вау!) стоит три евроцента максимум.

Что ж, в этом случае замысел можно считать отчасти удавшимся. В сборнике есть всего ОДИН приличный рассказ, и это не заглавный: новелла «Исторгнутые» Михаэля Маррака, посвященная новой разно¬видности космотуризма (туризм для самоубийц), ладно скроена, крепко сшита, не перегружена научпопом и содержит нетривиальную концовку. Еще несколько рассказов сборника, хоть и никаковы по части новизны или художественности («Тысяча евро за жизнь» Элии Барсело, «Кто платит за переправу?» Танассиса Вембоса, «Цена денег» Эдуардо Ваквезиро и еще пара текстов), снабжены хотя бы внятным идеологическим мессиджем, впрочем, левой направленности (мол, капитализм — бич народов, хищничество выйдет боком, микрочип вам в ухо!). Прочие же рассказы сборника — штучки ни о чем, игра в бисер газетными апокалиптическими страшилками: гло¬бальное потепление, обледенение, оскудение, облысение и проч.

Каждому рассказу, включенному в сборник, предпослана справка об авторе. Наш читатель, не без некоторого смущения обнаружит, что для большинства авторов фантастика не главная сфера творчества, а для некоторых и литература вообще — скорее, область хобби, чем способ зарабатывать на жизнь. Только о французе Пьере Борда же сообщается, что тот «может жить за счет писательства» — да и то ввиду его «поразительной продуктивности». Он и для этой антологии рассказ написал специально, с гордостью сообщает составитель. Не будь такого предуведомления, читатель мог бы подумать, что мэтр (как и, похоже, большинство из авторов сборника) просто скинул Эшбаху первый подвернувшийся под руку текст — чтобы этот надоеда со своими евроидеями отвязался поскорее.





165
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 июня 2009 г. 18:53
Лежит в машине этот сборник, скоро начну понемногу ознакамливаться, хотя после твоего отзыва особого желания и нет. 8:-0


Ссылка на сообщение19 июня 2009 г. 11:56
Это не мой отзыв, а Арбитмана. Мой отзыв не так печален, но вещь весьма мрачная. С моим отзывом можно ознакомиться в теме самого произведения


Ссылка на сообщение20 июня 2009 г. 09:00
Ни рожна не понимаю. Ведь англоязычную фантастику везде переводят и читают охотно! Почему же со своей в Европе так туго?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июня 2009 г. 11:51
Ну не совсем так, но процент её не велик (ведь сама Европа невилика).
 


Ссылка на сообщение22 июня 2009 г. 17:11
Какой там невелика. Население раза в полтора больше, чем в Штатах, и это только по Западной Европе. Территория тоже ничего себе, 3,? млн кв. км. Это у нас тут поддерживают миф о «маленькой Европе», чтоб удобнее было гордиться собственными опупенными размерами. Опять же, взглянуть на литературу вообще. Как? Нормально с литературой. С детективами — порядок. Новый жанр «интеллектуальный триллер» родился в Европе. А с фантастикой — швах, в пересчёте как на квадратный метр, так и на душу населения.
 


Ссылка на сообщение22 июня 2009 г. 17:49
Не солгасен. Вот упомянутый в сборнике финн. Ну откуда там будет большое количство писателей, а тем более фантастов, если все население как Питер. И в других странах примерно такая же картина. Выделяются может быть немного Германия и Франция (ну или праильнее говоря франко и немецкоговорящие страны). Фантастика этих стран у нас переводится, хоть и в неболших количетсвах. Кроме того, мы достаточно отдалены и не знаем всеё внутренней ситуации, которая там может происходить. А ещё — фантастика это такой жанр, которые многие авторы пользут но ни за что не признаются в этом — отсюда такой результат (так например абсолютно фантастические вещи проходят мимо, потому что в России он печатаются в непрофильных изданиях и найти их ох как непросто).
 


Ссылка на сообщение22 июня 2009 г. 18:43

цитата Kons

откуда там будет большое количство писателей, а тем более фантастов, если все население как Питер.

А, это интересный вопрос. Сколько бишь у нас интересных фантастов в Питере? Найдись в Финляндии четвертьстолька, и у Эшбаха проблем бы с этой страной не было.

цитата Kons

Кроме того, мы достаточно отдалены и не знаем всеё внутренней ситуации, которая там может происходить.

Оно, конечно, так. Однако про Польшу вот знаем же кое-что. И по всему выходит, что в Германии, скажем (а культурные связи с ней ничуть не слабее связей с Польшей, и немецкоговорящих у нас точно не меньше, чем знающих польский) фантастика по сравнению с Польшей развита ниже на уровень, а то и на два.

цитата Kons

А ещё — фантастика это такой жанр, которые многие авторы пользут но ни за что не признаются в этом

Ну да, тот же интеллектуальный триллер, который я упоминал выше, и прочее. Но я сейчас веду речь в основном про жанровую фантастику — НФ, фэнтези и хоррор.
 


Ссылка на сообщение23 июня 2009 г. 11:34
Ну думаю, что количество фантастов в Финляндии достаточное. Навскидку могу назвать 5-6 фамилий, а кроме того там самый сильный скандинавский фэндом. И честно говоря Эшбах просто поленился. У нас со скрипом, но что-то издают.

цитата

по сравнению с Польшей развита ниже на уровень, а то и на два

Ну это местное предпочтение. Не берусь говорить о Польше, слабо издают у нас польских авторов. А вот немцев издают у нас раза в два больше. Так что брать за показатель. Внутреннюю жизнь или доступность читателю?
 


Ссылка на сообщение23 июня 2009 г. 14:22

цитата Kons

Не берусь говорить о Польше, слабо издают у нас польских авторов. А вот немцев издают у нас раза в два больше.

Немцев больше? Даже если вычтем Сапковского (хотя с какой стати, собственно, его вычитать?), у нас за двухтысячные годы было издано по нескольку книг Креса, Баневича, Колодзейчака, Дембского. А из немцев кто? Из жанровых, повторю, авторов. А тех поляков, о которых только слухи имеем, естественно, ещё больше.
 


Ссылка на сообщение23 июня 2009 г. 16:08
А из немцев — Эшбах, Рюкер, Моэрс, Функе, Хольбайн. Из жанровых
И много ещё молодых, которых у нас просто не переводили (тот же Хаммершмит или Маррак из антологии). Если отставить в стороне — Зюскинд (не совсем фантаст, хоть и отмечен World Fantasy Award, 1987 )
Кроме того, не стоит ограничивать время только современными реалиями. Да Польша может похвастаться Лемом и Фиалковски, но исторически если брать немецких-романтиков и последующие поколения писателей именно фантастическая литература здесь старше и представительнее. Из старого поколения это Ешке и ряд других авторов.
Так что весьма трудно сравнивать. И это притом, что я практически не знаком с немецко-язычной литературой (австрийская (только Майринк и Кафка), бельгийская, швейцарская и др.).
 


Ссылка на сообщение23 июня 2009 г. 19:14
Ну, возможно, конечно, я за поляками просто следил внимательней (действительно, есть у меня к ним определённая склонность). Романтиков брать не будем, это дела давнишние и к современной фантастике относятся слишком опосредованно, да и не вижу я преемственности с этой традицией в современной литературе. Вообще о корнях речь не веду, корни-то у всех неплохие; плоды где? Лема не упомянул специально, ибо он уникален, а говорить пытаюсь о закономерностях. Йешке у нас практически не переводился, по крайней мере, ничего крупного.
А Рюкер — это который же имеется в виду, не Руди ли случайно? :-)
 


Ссылка на сообщение24 июня 2009 г. 14:23
ну еще припоминается Герберт Франке (толстенный его талмуд середины 90-х), а смена есть моежт нам она и незаметна, но есть фэнзины, журналы, вручаются премии (в том числе и начинающим аторам). Так что развитие идёт и будем надеяться на переводы)))
А Рюкер — извиняйте, запаметовал, что несмотря на немецкое происхождение, пишнт на англицокм8:-0


⇑ Наверх