Умирающий свет скорее


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Иммобилус» > "Умирающий свет": скорее жив
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Умирающий свет»: скорее жив

Статья написана 10 мая 2017 г. 14:14

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

Dylan Thomas

И снова здравствуйте. Давненько я не ловила блох, и не собралась бы, но Мартин заставил. А точнее, то самое воплощение ярости в романе, имя которому — Бретан Брейт Лантри. Настоящий бриллиант среди глоустоунов, дерзкий пацан, который отвечает здесь за кровь и огонь. О передаче образа юного Брейта я и хотела поговорить. Опять же, претензии мои в основном к издателям, которые не хотят унифицировать понятия и названия в пределах циклов, и редакторам, которые просматривают очевидные баги (я имею в виду не только черты героев, но и роман в целом). И вот еще что: не зацепи меня так Бретан, увиденный глазами Татьяны Юдинцевой, черта с два я пошла бы искать оригинал, чтобы полнее прочувствовать героя.

К сожалению, оказалось, что из-под авторского пера он вышел сдержанней, ярче и выразительней. Прослезилась я над его судьбой именно после чтения в оригинале. Заодно перепало и главному герою, особенно в эпилоге. А ведь Мартин очень любит играть на нюансах. Искренне восхищаюсь его мастерством и способностью создавать такие сложные, мятущиеся и вместе с тем цельные натуры настолько малым числом выразительных средств.

Но по порядку.

Во-первых, жаль, что whisperjewel, "шепчущий камень", стал здесь "говорящим", а Tempter's Veil, названная в "Летящих сквозь ночь" "Вуалью Грешницы", упорно не хотела превращаться в "Покров Искусителя" (а до кучи – "Соблазнителя")*. Во-вторых, местами подбешивала спешка, с которой книгу готовили к печати: некоторые логические неувязки можно было и убрать.

А теперь — к нашим баранам, то есть кавалаанцам. (Кстати, ну почему High Kavalaan вместо Высокого стал Верхним, а?)

У Бретана Брейта нет предыстории вроде той, которую недобрый дедушка Мартин позже вложит в уста пьяному Псу. Не будет и однозначного раскрытия мотивов Бретана – лишь несколько прозрачных намеков в самом конце (к слову, немилосердно порезанном). Вся доступная нам информация в буквальном смысле написана у него на лице. Остальное представляет собой череду разрозненных фактов, слухов и недомолвок, в которых читателю вместе с Дирком т'Лариеном предстоит разобраться самим, пока Бретан носится вокруг, отводя душеньку. Тем важнее четко представлять, что говорит нам автор – и он дает подсказки. Например, двойственное впечатление, которое Бретан сразу производит на главного героя. Тут-то все и начинается.

Итак, Дирк залез в чужой гараж в поисках аэромобиля на ходу. Заслышав голоса, он спрятался и стал наблюдать. Пришли двое, и один из них разговаривает так:

цитата Юдинцева
– Розеф не станет шутить со мной, – ответил второй кавалаанец неприятно скрипучим голосом.

В оригинале же уточняется:

цитата Dying of the Light
"Roseph would not jape me," the second Kavalar said in a voice that rasped like sandpaper.

"Голосом, напоминавшим шорох наждачной бумаги..." Не знаю, чем в мире НФ помешала переводчице наждачка. Сильной конкретностью? У Пса вот голос (смех) еще и противней звучал — "словно пилой по камню". Ничего, читают, симпатизируют.

Дальше по переводу Бретан "нахмурился и наклонился". А затем "резко выпрямился и, выхватив пистолет, направил его на Дерка".

цитата Юдинцева
Его каменный глаз слабо светился.

– Выходи, дай нам посмотреть, что ты такое, – скомандовал он.

На самом же деле картинка была динамичней и одновременно мягче:

цитата
Bretan frowned and knelt, while his older companion stood and looked puzzled. Then suddenly the Braith was standing again, and his laser pistol was snug in his right hand, trained on Dirk. His glowstone eye smoldered faintly. "Come out and let us discover what you are," he announced.

Первое: не наклонился, а "опустился на колени", а потом вдруг резко вскочил, выхватывая пушку — и это важно, потому что дальше впечатление взведенной пружины, скрытого напряжения будет лишь усиливаться. И второе: не "скомандовал", а "объявил", в самом крайнем случае — "распорядился".

Дальше — больше:

цитата Юдинцева
– Нет, – сказал он пожилому брейту. – Мне очень жаль, но мы вряд ли сможем на него охотиться. Этот тип, наверное, тот, о котором говорил Лоримаар.

Бретан говорит живо, только у автора его слова звучали чуть иначе.

цитата Dying of the Light
"No," he told the other Braith. "Sadly, I do not think he is ours to hunt. This can only be the one that Lorimaar spoke of."

"Жаль, но не думаю, что мы сможем на него охотиться. Этот тип может быть только тем, о ком говорил Лоримаар". Учитывая осведомленность Бретана, где обитают Айронджейды, уже интересно получается.

Далее "преступника" конвоируют на верхушку башни — дожидаться "хозяев" и приговора. Тот, естественно, волнуется:

цитата Юдинцева
– Бретан, – заговорил он, чувствуя, что нервы у него на пределе, но вместо ответа кавалаанец повернулся и резко хлестнул его ладонью по губам.

– Я для тебя не Бретан, – отрезал он. – Зови меня Бретан Брейт, если тебе надо обратиться ко мне, оборотень.

В оригинале все опять-таки понятней и выразительней:

цитата Dying of the Light
"Bretan," he began, in a voice laced by hysteria, but the Kavalar only turned on him and delivered a stinging open-handed blow across the mouth.

"I am not 'Bretan' to you," he said. "Call me Bretan Braith if you must address me, mockman."

Юнец ведь "жертве" отвечает, хотя и не так, как тому бы хотелось. Да еще и рекомендует, если надо поговорить, по форме обращаться.

– Бретан, – начал он, слыша в своем голосе истерические нотки, но кавалаанец только развернулся и резко хлестнул его по губам.

– Я тебе не Бретан, – ответил он.

Подуспокоившись, герой от нечего делать глазеет на конвоиров, особенно Бретана. И замечает, что

цитата Юдинцева
Молодой брейт, без всякого сомнения, не был высокородным, поскольку он не привел брейтам бетейн и не носил серебряного браслета на левой руке, покрытой великолепными рыжими волосами, блестевшими на солнце, когда он проходил мимо Дерка. Ничего безобразнее этого лица Дерку видеть не доводилось, но по мере угасания дня он привыкал к нему. Когда Бретан Брейт шел в одном направлении, он выглядел совершенно обычным молодым человеком, стройным, полным энергии, которую ему приходилось сдерживать с видимым усилием. С этой стороны его лицо было свежим и гладким. Короткие черные кудри плотно завивались вокруг уха, и несколько прядей свисали до плеч, но не было и намека на бороду. Даже бровь еле прослеживалась над большим зеленым глазом. Он был похож на невинного юношу.

цитата Dying of the Light
He was no high, either, he had given no betheyn to Braith; his left arm, covered by fine reddish hairs that glinted now and then when he walked very close and let them catch the sunlight, had no bracelet of jade-and-silver. His face, his strange half-face, was ugly beyond anything that Dirk had ever seen, but as the day waned and false dusk became real, he found himself getting used to it. When Bretan Braith paced in one direction, he looked utterly normal: a whip-lean youth, full of nervous energy held tightly in check, so tightly that Bretan almost seemed to crackle. His face on that side was unlined and serene; short black curls pressed tightly around his ear and a few ringlets dropped to his shoulder, but he had no hint of a beard. Even his eyebrow was only a faint line above a wide green eye. He appeared almost innocent.

Довольно неплохо, вот только Мартин еще в гараже говорит нам, что Бретан очень юн и загорел. Так что никакой растительной роскоши у него на руках не наблюдается. Есть редкие, рыжеватые при странном местном освещении выгоревшие волоски. У него и бровь "едва угадывается", потому что выгорела на жгучем кавалаанском солнце. И не "он походил на невинного юношу", а казался почти невинным. (И смотрел на Дирка широко распахнутыми наивными глазами). Ну и, наверное, Бретан "не занимал высокого положения". А еще я в упор не понимаю, почему фамилию рода-сообщества во множественном (а временами единственном) числе пишут с маленькой буквы.

цитата Юдинцева
На этой стороне у Бретана волосы не росли вообще, на месте уха виднелась дыра, кусок пластика цвета кожи прикрывал нос с левой стороны, и, что самое страшное, безгубая щель рта шевелилась.

цитата Dying of the Light
On this side, Bretan had no hair whatsoever, and no ear-only a hole-and the left half of his nose was a small piece of flesh-colored plastic. His mouth was a lipless slash, and worst of all, it moved.

Переводчица перебарщивает со страхом, редакторы спят. "Что хуже всего", – думает Дирк. Ему не страшно.

Остановлюсь еще на том, как герой рассекает по крыше.

цитата Юдинцева
Бретан засунул руки в прорези карманов своей короткой белой куртки и мерил шагами крышу, доходя до края и поворачивая обратно… туда, обратно… туда, обратно… туда, обратно…

В оригинале он ходит почти строевым и замирает, когда обстановка меняется:

цитата Dying of the Light
He kept his hands deep in the slit pockets of his short white jacket and walked back and forth across the rooftop, back and forth, back and forth.

В эпилоге этот ритм повторится, когда Бретан будет разминаться с мечом. Если бы он орудовал им так же медитативно, как ходит в переводе, вряд ли Дирку стоило бы бояться поединка.

Тем временем темнеет.

цитата Юдинцева
Светящиеся камни Лартейна заливали город кровавым светом, а глаз Бретана, теперь такой близкий, кровожадно горел в своем страшном гнезде.

цитата Dying of the Light
All around, the glowstones of the city Larteyn were radiant and bloody, and Bretan's eye-so close-shone savagely in its scarred nesting place.

Ближний к Дирку глаз Бретана (слева стоит, значит), сделанный из варварского аналога светодиода, дико или свирепо горит на покрытом шрамами лице. Раньше в тексте написано, что за полдня Дирк к виду юного Бретана вполне притерпелся, к тому же понимает, зачем эти спецэффекты, так что не боится он его. (Именно этим объясняется странное спокойствие на лице Брейта.)

Прилетают наконец-то знакомые Дирка, идет представление. Поломавшись для протоколу, Бретан говорит:

цитата Юдинцева
– Честь вашему сообществу, честь вашему тейну. Я – Бретан Брейт Лантри.

– Кто бы мог подумать! – удивился Джанасек. – Мы о вас наслышаны.

цитата Dying of the Light
"Honor to your holdfast, honor to your teyn. I am Bretan Braith Lantry." "I would never have known," Janacek said with the barest trace of a smile. "We have heard of you."

"Кто бы мог подумать", – замечает Гарс Джанасек со слабой тенью улыбки. Потому что даже он удивлен разницей между ожиданием и реальностью.

Начинается выяснение отношений.

цитата
– Я не принял статус корариела, – спокойно возразил Дерк. Он чувствовал, что должен это сказать, и момент казался подходящим.

цитата Dying of the Light
"I rejected the name," Dirk said quietly. He felt compelled to, and the time seemed right.

К этому моменту Дирк какой угодно, только не спокойный. Перед ним метали громы и молнии, объявляли его преступником, покусившимся на собственность Брейтов, и сулились вызвать на дуэль из-за пустяка. Судя по контексту, говорит он это в оригинале тихо, но упрямо.

Страсти накаляются:

цитата Юдинцева
– Все по правилам, – равнодушно проговорил Викари. – Но если Бретан Брейт сможет взглянуть по-другому на незначительное вмешательство несведущего чужеземца, тогда я смогу просить прощения у Челла фре-Брейта.

– Нет, – мрачно сказал Джанасек. – Это против законов чести.

– Нет, – повторил Бретан. Теперь его лицо походило на взбесившийся череп, каменный глаз горел.

цитата Dying of the Light
"It is within the code," Vikary replied halfheartedly. "Though perhaps, if Bretan Braith could overlook the small trespass of an ignorant offworlder, then I might find it in myself to beg forgiveness from Chell fre-Braith."

"No," Janacek said darkly. "Begging has no honor." "No," Bretan echoed. His face was a skull now. His jewel-eye gleamed and his cheek was twisted in fury.

Викари говорит вполголоса, его тейн возражает, что попрошайничать бесчестно, а Бретан эхом откликается на это "нет". А лицо его теперь и вправду напоминает череп. Каменный глаз горит, щека от бешенства дергается.

А вот и еще один мой любимый фрагмент. Фирменное негодование маленького Брейта:

цитата Юдинцева
– И вашу шлюху-бетейн, – продолжал Бретан.

цитата
"And your betheyn-bitch too," Bretan said.

Переводчица торопилась, а редакторам было пофиг. Потому что изначально Гвен Дельвано сосупружник называл именно сукой. Дальше вдруг возникла "шлюха" и так и пошла по всей книге.

цитата Юдинцева
Сука-бетейн, – спокойно произнес он, как будто это было в порядке вещей, и налил себе пива.

цитата Dying of the Light
"Betheyn-bitch," he said in an easy conversational voice.

цитата Юдинцева
Он швырнул Гарса через всю комнату, когда тот впервые назвал меня бетейн-шлюхой.

цитата Dying of the Light
He threw Garse halfway across the room the first time he called me betheyn-bitch.

цитата Юдинцева
Лицо Мирика налилось кровью, потом побледнело, потом снова потемнело.

– Бетейн-шлюха, – сказал он, и его лицо снова перекосилось дикой гримасой.

цитата Dying of the Light
Myrik's face went blood-dark, then white, then dark again. "Betheyn-bitch," he said.

Я согласна, что моногамией Гвен не отличается, но тут явный перебор.

цитата Юдинцева
А одноглазый Бретан Брейт Лантри, обезображенный шрамами, не имевший губ, поцеловал Дерка.

Не спешите ужасаться, это у них ритуал такой дуэльный, "Поцелуй разделенной чести". Но дело в том, что Дирк видит Бретана "покрытым шрамами". А губ у него нет лишь с одной стороны. Что в оригинале и прописано.

цитата Dying of the Light
And Bretan Braith Lantry, scarred and one-eyed, his lip half gone – Bretan Braith Lantry kissed Dirk.

После того, как стороны приходят к некоему соглашению, Дирку рассказывают, кто же это был.

цитата Юдинцева
Они первыми вызвали вас на дуэль, поэтому вы должны сражаться раньше нас и не можете рассчитывать на то, что мы с Джааном убьем их прежде, чем они доберутся до вас. Бретан Брейт Лантри известен своим дуэльным мастерством не меньше, чем своей поразительной красотой. Он примечательная личность.

цитата Dying of the Light
As first-challenged, you must duel first, so you cannot hope that Jaan and I will slay them before they get to you. Bretan Braith Lantry is as widely known for his skill in duel as he is for his striking good looks. In truth, he is notorious.

Мало того, что, выпив, Гарс перешел с Дирком на "ты" (и эти скачки с "ты" на "вы" или наоборот в пределах одного высказывания по роману изрядно раздражают), в первой фразе "для веса" добавили чепухи. "Так как тебя вызвали первого, ты и сражаться должен первым и не можешь рассчитывать..." Но дальше ошалевшему герою с удовольствием говорят о "широко известном" противнике: "Сказать по правде, слава у него дурная"! Что Бретан — примечательная личность, Дирк успешно рассмотрел и сам.

Глядя на бледнеющего Дирка, Гарс продолжает:

цитата Юдинцева
И теперь Джаан его сильно рассердил. А может, ты его немного поранишь прежде, чем умрешь. Тогда нам будет легче с ним расправиться на нашей дуэли.

цитата Dying of the Light
And now Jaan has made him angry as well, and perhaps he is a bit frightened. He will have no mercy for you. I hope that you can manage to cut him a bit before you die. That would make it easier for us in the duel to follow.

– И теперь Джаан тоже разозлил его, а возможно, и припугнул. Он не пощадит тебя. Надеюсь, ты ухитришься подранить его, прежде чем умрешь.

Героя убеждают сбежать до дуэли, тот колеблется и вспоминает противника.

цитата Юдинцева
Бретан Брейт Лантри, его перекошенное дергающееся лицо с каменным глазом, его образ, вызывающий страх и жалость, его холодный, ужасный поцелуй.

цитата Dying of the Light
Bretan Braith Lantry: a tic and a glowstone eye, a figure of fear and pity with a cold and frightening kiss.

Ничего так, только в оригинале поцелуй "пугающий". Разница есть, правда? Мы же помним, что увечья Бретана Дирка не ужасают?

И, кстати, далее будет упоминание поцелуя, и на этот раз "страшным огнем" (а на деле — "пугающе близким") будет гореть глаз Брейта:

цитата
whose glowstone eye flamed frighteningly close in the blackness

Зачем насильно страха нагонять?

Вот, такой эффектный момент – и такой дурацкий баг.

цитата Юдинцева
– Это большой город, – услышали они. – Но недостаточно большой, чтобы спрятать вас, т'Лариен. Я жду вас в самом низу эмерельского подземелья, на пятьдесят втором подземном уровне. Город в моих руках. Сейчас же отправляйтесь ко мне, или весь город умрет, и в полной тьме мы с моим тейном выйдем на охоту за тобой.

цитата Dying of the Light
"This is a large city," it said, "yet it is not large enough to hide you, t'Larien. I am waiting in the lowest of the Emereli cellars, the fifty-second sublevel. The city is mine. Come to me, now, or all power will die around you, and in the darkness my teyn and I will come hunting."

Так "вас" или "тебя" все-таки? Зовет-то Дирка, не Гвен, и охотился, так сказать, на него же.

Дирк попадает в руки к охотникам за головами. И вот — буквальный перевод.

цитата Юдинцева
– …не будет счастлив, – донесся до него незнакомый голос.

Дерк слышал этот голос прежде, но не был в этом уверен. Все казалось таким далеким, тело подлетало и падало, боль появлялась и пропадала.

– Да, – сказал другой голос – отрывисто, уверенно.

Снова шум в голове, несколько голосов сразу. Дерк ничего не понял.

Потом еще один голос прервал остальных:

– Хватит, – произнес он.

Он звучал еще отдаленнее, чем первых два, исходя оттуда, где виднелся колеблющийся свет. Пир? Пир.

– Я не боюсь Бретана Брейта Лантри, Розеф. Ты забыл, кто я. У меня уже были три головы, добытые в лесах, когда Бретан Брейт еще сосал молоко. Оборотень принадлежит мне по всем старым правилам.

– Верно, – ответил первый, незнакомый Дерку голос. – Если бы ты разделался с ним в тоннеле, никто не стал бы оспаривать твое право. Но ты этого не сделал.

– Я хочу настоящей охоты. По старым правилам.

Кто-то сказал что-то на старокавалаанском. Послышался смех.

– Много раз мы охотились с тобой в юности, Пир, – сказал незнакомый голос. – Если бы не твое отношение к женщинам, мы могли бы стать тейнами, ты и я. Я не стал бы советовать тебе плохого. Бретану Брейту Лантри очень нужен этот человек.

цитата Dying of the Light
"… not be happy," said a voice he did not know. He did not think he knew it, anyway. It was hard to tell. Everything was so terribly distant, and he was bouncing, and the pain came and went, came and went, came and went."Yes," said another voice, heavy, clipped, sure. More buzzing-several voices at once. Dirk understood nothing. Then one man silenced the others. "Enough," he said. This voice was more removed even than the first two; it came from somewhere ahead, from the wavering light. Pyr? Pyr. "I have no fear of Bretan Braith Lantry, Roseph. You forget who I am. I had taken three heads in the wilds when Bretan Braith was still sucking women's teats. The mockman is mine by all the old rights."

"Truth," the first unknown voice replied. "If you had taken him in the tunnels, none would deny your right. Yet you did not."

"I wish a pure hunt, of the oldest kind." Someone said something in Old Kavalar. There was a laugh."Many the time we hunted together in our youth, Pyr," the strange voice said. "Had you only felt differently about women, we might well have become teyn-and-teyn, we two. I would not speak you wrong. Bretan Braith Lantry wants this man badly."

Судя по контексту, сородичи Бретана говорят: "Кто перейдет ему дорогу – не обрадуется". К тому же Пир подчеркивает, что малец еще сосал "бабскую титьку", когда он сам вовсю охотился на людей. И Розеф Брейт возражает ему, что Бретану "позарез нужен этот человек". Видите, какая разница в акцентах?

И снова Мартин намекает нам на двойственную природу Бретана.

цитата Юдинцева
Страшное лицо Бретана было непроницаемым – наполовину маской из шрамов, наполовину маской спокойствия.

цитата Dying of the Light
Bretan's hideous face was noncommittal, half a mask of scar tissue, half blank innocence.

И в оригинале все куда поэтичней: лицо Бретана замкнуто, а его "человеческая" половина воплощает собой чистую невинность.

После многочисленных злоключений герои попадают обратно в Лартейн и по-разному предаются унынию. Дирка мучают кошмары:

цитата Юдинцева
Дерк стал плохо спать: его неотрывно преследовал полудикий брейт – то в образе страшноголосого Бретана с горящим глазом на дергающемся лице, то в образе стройного и невинного Бретана с гладкой щекой, то в виде Бретана, сжигающего города.

цитата Dying of the Light
Dirk's own sleep was plagued by recurrent nightmares of the half-faced Braith: Bretan with his strange voice and his glowing eye and his grotesque twitch, Bretan slim and smooth-cheeked and innocent, Bretan the destroyer of cities.

Красиво, но насколько мимо сути, а! И Бретан только "полулицый" (полуликий?), и голос его для Дирка уже всего лишь "странный", а не страшный. С их последней встречи Дирк уже такого страха натерпелся, что эти "кошмары" его пугают по другим причинам. А города Бретан не только сжигал.

Старик Редстил, несмотря на характерную гриву, как будто выпал прямиком из марсианских новелл Брэдбери. Но язвит уже вполне по-ланнистерски, в духе Давена и леди Дженны:

цитата Юдинцева
– Вы – призрак какого-нибудь туриста, осмелюсь предположить. Несомненно, вы заблудились, когда пошли искать ванную комнату, и с тех пор ее ищете.

цитата Dying of the Light
"You are the ghost of some tourist, I would venture. No doubt you got lost while looking for a bathroom, and you have been wandering ever since".

Я все понимаю, но поэт имел в виду сортир. ;-) В данном случае, видимо, уборную. А еще дед почему-то изъясняется легким йода-стайлом.

И, наконец...

ЭПИЛОГ

Почему отдельно? Да потому, что и так короткий диалог ГГ и Бретана урезали, а заодно убрали важные движения души Дирка. Все то, в чем заключается соль произведения. Не надо так.

цитата Юдинцева
– Значит, мне сказали правду. – В хриплом голосе Бретана звучало удивление. Это был голос, который Дерк так часто слышал в своих кошмарных снах, голос слишком низкий и слишком скрипучий для такого стройного и подтянутого человека, каким был Бретан.

В оригинале все куда серьезней:

цитата Dying of the Light
"I was told the truth, then," Bretan said to Dirk, with a touch of wonder in his rasping voice, the same voice that Dirk had heard so often in his nightmares, a voice several octaves too low and far too twisted for one as slim and straight as Bretan.

Голос не просто "слишком низкий и скрипучий", он для главного героя уже настолько не вяжется с тем образом Бретана, который сложился, этот изломанный хрип настолько далек от настоящего человека! Да и слышится в нем не удивление, а изумление скорее. Учитывая предыдущие события и упорное нежелание Дирка драться.

Но дальше – веселее:

цитата Юдинцева
Ты и в самом деле пришел, – сказал брейт, остановившись в нескольких метрах от них. Безупречно чистый, разодетый в роскошные дуэльные одежды белого цвета с пурпурной головой волка, вышитой на левой стороне груди.

цитата Dying of the Light
"You are really here." The Braith stood several meters away, looking at them, infinitely pure, dressed in white dueling finery with a purple wolf-mask embroidered above his heart.

Выброшено "глядя на них" — и фиг бы с ним. Но "безупречно чистый"? Когда Дирк видит Бретана чистым бесконечно, как идеал во плоти? Кроме того, с первого своего появления Брейт ходит в белой куртке, и в тексте нет ни единого замечания насчет его предполагаемой неряшливости.

цитата Юдинцева
– Честно говоря, я не поверил старому Редстилу, – проговорил Бретан. – Но я подумал, что место встречи недалеко и я смогу быстро вернуться в порт.

Сухо-то как. Ужас.

цитата Dying of the Light
"I did not believe the ancient Redsteel, if truth be known," he was saying. "Yet I thought, this place is so close, a check will do no harm. I can return to the port quickly enough should it prove a lie."

– Но я подумал: это место так близко, что проверить не помешает. Если мне солгали, я смогу быстро вернуться в порт.

Все-таки добавлю. Достав верное дуэльное оружие, Бретан интересуется:

цитата Юдинцева
– Почему бы мне не пристрелить тебя? Сейчас же, на этом месте?

цитата Dying of the Light
"Why should I not kill you? Here and now?"

И – потеряна отсылка к сцене на крыше, где маленький Брейт говорит Викари:

цитата Юдинцева
Если он оборотень и ваш корариел, то здесь и сейчас я вызываю вас на дуэль, потому что Сообщество Айронджейд причинило зло Сообществу Брейт.

цитата Dying of the Light
If he is a mockman and korariel to you, then here and now I issue challenge. Ironjade has done wrong to Braith.

Дирк под дулом пистолета получает свои ответы:

цитата Юдинцева
– Я пошел бы на дуэль. В Лартейне, в Челлендже, здесь – не имеет значения, где. Я сразился бы с тобой. Я не верю в оборотней, т'Лариен. Я никогда не верил в оборотней. Я верил только Челлу, который связал себя узами со мной, несмотря на мое лицо.

Понимаю, – сказал Дерк.

цитата Dying of the Light
"I would have dueled you. In Larteyn, in Challenge, here-it makes no difference. I would have dueled you. I do not believe in mockmen, t'Larien. I have never believed in mockmen. Only in Chell, who wore my bond and somehow did not care about my face." "Yes," Dirk said.

– Я верил только в Челла, который связал себя узами со мной, и ему почему-то не было дела до моего лица.

– Да (отвечает Дирк, который не услышал ничего нового).

цитата Юдинцева
Дерк улыбнулся.

– Потому что вы мне нравитесь, Бретан Брейт. Вы сожгли Крайн-Ламию, не так ли?

– Честно говоря, – сказал Бретан, – я хотел сжечь и вас, и преступника Джаантони Высокородного Айронджейда. Он все еще жив?

цитата Dying of the Light
Dirk smiled. "Because I like you, Bretan Braith. You burned down Kryne Lamiya, didn't you?" "In truth," Bretan said, "I hoped to burn you as well, and Jaantony high-Ironjade, the outbonder. Does he still live?"

– Вы дотла сожгли Крайн-Ламию, не так ли?

– Если честно, я надеялся сжечь и тебя...

цитата Юдинцева
Бретан спокойно ждал. Его стройная фигура, легко опиравшаяся на меч, показалась Дерку безмятежной и напомнила человека с баржи. Невольно он бросил взгляд в сторону машины-волка, чтобы убедиться, что она не превратилась в баржу с низкими бортами.

цитата Dying of the Light
He was very still as he waited; for an instant he appeared almost serene, a slim black figure leaning ever so slightly on his sword. Like the bargeman, Dirk thought, and despite himself he glanced wildly at the wolf-car to make certain it had not been transformed into a low barge.

Бретан спокойно ждал. Мгновение он казался Дирку почти безмятежным, стройным темным силуэтом, что слегка опирался на меч. "Как человек с баржи", – подумал Дирк и помимо воли бросил дикий взгляд на машину-волка, чтобы убедиться...

цитата Юдинцева
Бретан бросил свои пистолеты на землю за пределами квадрата и снова взмахнул мечом, разминаясь.

цитата Dying of the Light
Bretan tossed his sidearms on the ground outside the death-square and moved the saber back and forth again, unlimbering his arm.

Потеряна отсылка к сцене на крыше, когда Бретан бодро бегал по ней взад-вперед. (И машет он вроде как саблей, но демоны с ней.)

цитата Юдинцева
Над правым плечом Бретана всходила звезда, большая голубая звезда. Она медленно ползла вверх по черному бархатному небосклону и казалась очень близкой. Потом, минуя зенит, подумал Дерк, она направится к Эшеллину, Эмерелу и Планете Темновинного Океана. Он пожелал своим друзьям счастья.

цитата Dying of the Light
Above Bretan's right shoulder a star was rising. Blue-white and large and very close, creeping up the black velvet sky toward zenith. And beyond the zenith, Dirk thought, to Eshellin and ai-Emerel and the World of the Blackwine Ocean. He wished them luck.

"Звезда" бело-синяя, прямая речь в переводе не оформлена, и, хотя из контекста понятно, что думает Дирк о Гвен и Викари, они ему не друзья. (Викари произвел на него очень неприятное впечатление, когда бросил Гарса без погребения, в Гвен же Дирк к этому моменту глубоко разочарован). И желает он им, буквально, все-таки удачи.


*P.S. Говоря строго, этот баг не относится ни к унификации имен собственных, ни к раскрытию образа Бретана Брейта, и все-таки я о нем напишу. Очень жаль, что по невнимательности пострадал ключевой персонаж цикла, действующий и упоминаемый в нескольких новеллах. Причем ему досталось прямо в прологе.

цитата Юдинцева
Следующим посетителем стал Клеромонас.

цитата Dying of the Light
Kleronomas was the next visitor, in ai-46.

цитата Юдинцева
Клеромонас обнаружил замерзшие океаны и атмосферу, ожидавшие освобождения.

цитата Dying of the Light
The planet yielded up its secrets to his sensors; it was larger and richer than most, he discovered, with frozen oceans and frozen atmosphere, waiting for release.

А затем в главе седьмой читаем:

цитата Юдинцева
Мир Томаса Чанга, родина Метода Клерономаса, вся история, все знания, как нигде больше, за исключением, может быть, Старой Земли и Новоостровья.

цитата Dying of the Light
The world of Tomas Chung, the home base of the Kleronomas Survey, all that history and knowledge all about you, as much as is left anywhere except perhaps Old Earth or Newholme maybe.

В онлайн-библиотеках кое-где поправлено, только даже в гуглокниге все эти баги есть. Как вижу, имеются и в бумажной версии 2015 года (ISBN 978-5-17-084610-8). Опыт с "Битвой королей" подсказывает, что покупать не стоит, а хотелось.

Не могу точно установить авторство портретов, поэтому на всякий случай укажу всех артеров, рисовавших по книге: Тэдиан, Лисо Абисс, Ikero


У меня все. С любовью к Мартину, ваша Иммобилус.





598
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх