Король Терний заметки на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Король Терний: заметки на полях перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Король Терний: заметки на полях перевода

Статья написана 26 мая 2017 г. 20:24

Читая книжку "Король Терний" Марка Лоуренса, я в качестве развлечения (книжка довольно мрачная) сравнивал перевод с оригиналом.

Не стоит воспринимать написанное ниже как мою оценку перевода – это просто некоторые забавные неточности, за которые мой взгляд случайно зацепился. В любом переводе, наверное, их найдётся некоторое количество*.

Из неточностей, которые бросились мне в глаза, далеко не все, разумеется, серьёзно влияют на сюжет. Но некоторые, кажется, всё-таки могут несколько запутать читателя.

Всего я насчитал больше 400 разных неточностей. Надо понимать, что я не сравнивал специально каждое предложение – читал перевод, и, когда что-то не сходилось, обращался к оригиналу.

Upd2. попробовал почитать повнимательнее, сверяя каждое предложение с оригиналом. Мда... оказалось, что править там надо... немало. В приложенном файле — две первые главы (в левой колонке перевод с моими исправлениями в режиме правки, а в правой оригинал).

Желтым цветом выделено то, что бросилось в глаза четыре года назад...

(если лень читать, то кратко: тогда я в этих главах выделил всего 5 неточностей, а тут исправления чуть ли не в каждом абзаце).

Для сравнения: просмотрел первые две главы "Принца Терний" тем же способом — выписал буквально пару несущественных неточностей...




Итак.

1. Йорг, вернувшись с разведки, видит, как братья Джоб и Джемт мучают собаку, и говорит:

– Все верно, я осматривал Маббертон, – сказал я. – Куда мы собираемся нагрянуть «со слоном», как выражается твой брат идиот. И вам было приказано сидеть здесь тихо.

Причем, имеется сноска: "Слон – на военном жаргоне «смерть»."

Честно говоря, мне не удалось отыскать, на военном жаргоне какого языка "слон" обозначает "смерть".

В оригинале имеет место юмор:

“I’ve been scouting that town, Mabberton, yes,” I said. “So we could come at it with what your idiot brother has been known to call the elephant of surprise. And all I told you lot to do was lie low.”

Т.е.:

– Да, я осматривал этот город, Маббертон, – сказал я. – И, когда мы туда отправимся, должен сохраняться элефант неожиданности, как выражается твой брат-идиот. И я приказал вам только одно: сидеть тихо.

Короче, Джоб путает "элемент" с "элефантом", который по-английски "слон".


2. Служанка приносит Йоргу королевское облачение с мехом. Тот его осматривает и шутит:

“Cats?” I asked. “Looks like it took a lot of them.”

Т.е. примерно: "– Это из кошек? – спросил я. – Похоже, их на эту шубу пошло немало".

В переводе кажется, что он недоволен излишком меха:

– Кошачий мех? – спросил я. – Что то его здесь слишком много.


3. К Логову подходит армия принца Стрелы, и окружение Йорга намекает ему, что неплохо бы провести переговоры о мире. "Переговоры?" дважды говорит Йорг, и заключает: "Не будет никаких переговоров".

“Terms?”… “Terms?” I said it again… “There will be no terms.”

В переводе вышло странное:

– Каково наше положение? … – Так каково наше положение? – повторил я свой вопрос… – Не будет никакого положения.


4. Миана говорит с Йоргом несколько странно:

– У принца Стрелы армия больше вашей, – сказала Миана. – Простите, ваше высочество, – нет, мой господин.

В оригинале было так:

“The Prince of Arrow has a much bigger army than you,” Miana said. No “Your Highness,” no “my lord.”

Т.е. Миана сказала, что у принца Стрелы армия намного больше, не добавив при этом ни "ваше высочество", ни "милорд".


5. Один из братьев рассказывает об отношении Йорга к паукам:

Целую неделю Йорг охотился за ними. Целую неделю ничего не ел.

На самом деле:

For a whole week Jorg hunted them. Didn’t eat nothing but spider for a week.

Т.е. Йорг целую неделю охотился на пауков и не ел ничего, кроме них.


6. Удивительно, что слово "evil" ("зло") довольно часто переводится как "дьявол". Например, братья смотрят на игрушечного клоуна:

“It looks evil.” (С виду злобный)

В переводе:

– Похож на дьявола.


7. Принц Стрелы делает унизительное замечание, что Йорг из Стюардов, и тот поясняет, почему принц и его окружение считают это замечание унизительным. Начинает он издалека:

You should know that the men who fight the Hundred War, and they are all men, save for the Queen of Red

Т.е. "Вам следует знать, что мужчины, которые ведут Войну Ста – а все они мужчины, за исключением Красной Королевы…

В переводе:

Всем известно, что Войну Ста, за исключением Королевы Красного, ведут …


И продолжает:

Still, a strong claim to be heir to the man who served as emperor in all but name is a better case for taking that throne than a weak claim to be heir to the last emperor.

Т.е. наследники Стюарда считали, что для претензий на трон лучше быть наследником сильного правителя, который был императором во всём, кроме названия, чем наследником последнего императора.

В переводе:

Однако претендовать на трон по праву имени значительно лучше, чем в качестве наследника последнего императора.


8. Далее Йорг рассуждает, что на его происхождение ему плевать:

In any case I would cut myself a path to the throne even if some bastard born herder had fathered me on a gutter whore – genealogy can work for me or I can cut down the family tree and make a battering ram.

В переводе вышло что-то странное:

Я буду прокладывать свою дорогу к трону, каких бы беспородных бастардов мой отец не наплодил со своей грязной шлюхой, генеалогия будет работать на меня, а если нет, то я под корень срублю генеалогическое древо и сделаю из него таран.

На самом деле Йорг говорит, что стал бы прокладывать себе дорогу к трону, даже если бы родился от какого-нибудь ублюдка-пастуха и помойной шлюхи (и далее по тексту).


9. Йорг приходит в сознание и видит Макина:

– Что, Макин, бросил меня умирать? – спросил я.

В оригинале:

“So you left me for dead then, Makin?” I asked.

В данном случае "left for dead" означает "принять за мёртвого".


10. Йорг рассказывает об армии своего отца:

– Половина его армии томится на дне болота. Время от времени эти мертвецы стремятся выбраться из трясины. И не они одни. У меня при дворе был торговец, который рассказал о Затонувшем острове, опустившемся в царство Короля Мертвых. Со всеми его жителями. Стал прибежищем для мертвецов, болотных упырей, некромантов и всякой прочей нежити.

В оригинале, оказывается, всё не так жутко для отца Йорга:

“Half his forces are out in the marsh or barracked in the bog towns. Dead things keep hauling themselves out of the muck these days. There’s others having similar problems. I had a merchant at court telling me the Drowned Isles have fallen to the Dead King. All of them. Given over to corpse men, marsh ghouls, necromancers, lich kin.”

Т.е. на самом деле половина армии отца Йорга находится на болотах или стоит в больших городах, потому что из могил вылезают мертвецы. И не только у отца Йорга такие проблемы – некий торговец рассказывал Йоргу о Затонувших островах, которые покорились Мёртвому Королю. Все острова. Сдались мертвецам, болотным упырям, некромантам и нежити.


11. Сейджес глумится над Йоргом, рассказывая попутно об основных игроках (мега-магах) Разрушенной империи:

– Тебе известно, Йорг, что мы смеемся над тобой? – спросил Сейджес. – Ты пешка, вообразившая, что она ведет игру. Даже Ферракайнд смеется сквозь пламя, и Келем, все еще гниющий на каторге. У леди Блу ты на сапфировой доске, Скилфа видит твое будущее отраженным на поверхности льда, а в Матэма они вынесли тебя за скобки своего уравнения: один из маленьких членов этого уравнения тождественен нулю. Тебе не на что рассчитывать в тени за троном, Йорг.

У тех, кто читал дальнейшие книги Лоуренса, и особенно трилогию "Война Красной Королевы", эти сведения могут вызвать некоторое удивление. Поскольку на самом деле он говорит следующее:

“You know we joke about you, Jorg?” Sageous asked. “The pawn who thinks he’s playing his own game. Even Ferrakind laughs about it behind the fire, and Kelem, still preserved in his salt mines. Lady Blue has you on her sapphire board, Skilfar sees your future patterned on the ice, at the Mathema they factor you into their equations, a small term approximated to nothing. In the shadows behind thrones you count for little, Jorg

– Йорг, знаешь, как мы шутим о тебе? – спросил Сейджес. – Что ты пешка, которая думает, будто бы ведёт свою игру. Даже Ферракайнд за пламенем смеётся над этой шуткой, как и Келем, который по-прежнему сидит в своих соляных копях. У Синей Госпожи на её сапфировой доске есть твоя фигурка, Скилфа в отпечатках на льду видит твоё будущее, а в Матеме тебя внесли в уравнения как маленькое значение, стремящееся к нулю. В тенях за тронами тебя считают незначительным, Йорг.


12. Скудные шутки в книге часто связаны с использованием ругательств, которые в переводе в нечто совершенно нейтральное:

– Я бы чувствовал себя счастливее верхом на коне, – сказал Макин.

– А я – верхом на горном козле, – подхватил я. – Том самом, который копытом выбивает алмазы.

В оригинале:

“I’d be happier on a horse,” Makin said.

“I’d be happier on a giant mountain goat, оne that shat diamonds.”

Т.е. Йорг, в ответ на стоны Макина про отсутствие коня, шутит, что ему было бы лучше на гигантском козле, который гадит алмазами.


13. На горстку людей Йорга бежит войско принца Стрелы, и в переводе он кричит:

– Бежим, – заорал я.

Но после этого все они стоят и ждут своих противников. Йорг снова орёт "бежим", и все снова ждут. Потому что на самом деле Йорг крикнул: "Будьте готовы бежать":

“Be ready to run,” I shouted.


14. Йорг рассказывает о том, как ловко он научился пользоваться медной шкатулкой, чтобы обманывать магов, которые во снах узнают его планы:

Long ago I learned that pressed to the forehead, hard enough to leave its thorn print marked upon the skin, it will steal a memory, a thought, a plan, whatever is foremost in your thinking. The plan is lost but safe from Sageous’s kind, and all that remains is the recollection that you had a good idea, and the memory of where to find it again when needed.

В переводе технологию понять сложно:

Уже давно я понял: то, что жжет твою голову так, что способно оставить терновые отпечатки на лбу, украдет твою память, мысли, планы, вообще все, что рождается и хранится в голове. План рухнет, но и Сейджес до него не доберется, все, что останется, – это память о том, что была в голове хорошая идея, и знание, где ее взять, если она понадобится.

В действительности он говорит примерно следующее:

Я давно узнал, что если прижать шкатулку ко лбу, так сильно, чтобы тернии отпечатались на лбу, то она украдёт воспоминание, мысль, план – то главное, о чём сейчас думаешь. План из головы исчезнет, зато и таким, как Сейджес, до него будет не добраться. Останется лишь воспоминание о том, что была в голове хорошая идея, и знание, где ее взять, если она понадобится.


15. Йорг говорит, что против огненного мага вода вроде бы должна сработать, на что Ферракайнд в переводе отвечает:

Огонь высушит океан!

В оригинале:

“It would take an ocean!” Ferrakind said.

Т.е. для этого, по мнению Ферракайнда, потребуется океан воды.


16. Йорг рассказывает, что общего между Римской церковью и той верой, которая была до катаклизма:

“Nobody else does either,” I said. “Pope Anticus took in every bible that survived the Thousand Suns in deep vaults, all the books of doctrine, all the Vatican records. All of it. Could have burned the lot. Could be following every letter and footnote. The scholars can tell you nothing except that you’re not allowed to know.”

В переводе вышло странно:

– Этого никто не знает, – сказал я. – Священник Антикус заглянул в каждую Библию, уцелевшую в глубоких подвалах после Тысячи Солнц, перелистал все священные книги, просмотрел все архивы Ватикана. Проштудировал все, что не сгорело, но могло сгореть, – каждую букву, каждую сноску. Богослов никогда не скажет тебе больше того, что тебе разрешено знать.

Как это никто не знает, если тут же говорится, что Антикус всё изучил?


- И никто не знает, — сказал я. – Папа Антикус забрал все библии, уцелевшие в глубоких хранилищах после Тысячи Солнц, все учения, все архивы Ватикана. Все. Может сжёг всё скопом. А может следует каждой букве и каждой сноске. И ни один ученый не скажет тебе больше того, что тебе дозволено знать.


*Если кому-то интересно, в данной книге количество подобных неточностей за сотню перевалило уже к 12-й главе.


17. Йорг с тремя сотнями бойцов отправляется на вылазку против войска принца Стрелы:

– Пусть Мартен со своими людьми возьмет и удерживает Ранъярд, – приказал я.

– Ранъярд? – переспросил Макин, заворачиваясь от ветра в плащ. – Ты хочешь, чтобы наш лучший капитан сгинул в этой долине?

– Йорг, мы не можем так рисковать этими людьми, – поддакнул Коддин, выпрямляясь (он только что выбрался из лаза). – Мы должны беречь каждого солдата, а нашу лучшую сотню особенно.


На самом деле там речь немного не об этом:

“Have Marten take his troops and hold the Runyard for me,” I said.

“The Runyard?” Makin said, wrapping his cloak tight against the wind. “You want our best captain to secure a dead end valley?”

“We need those men, Jorg,” Coddin said, straightening from his crawl. “We can’t spare ten soldiers, let alone a hundred of our best.”


Т.е. Мартен должен взять свою сотню, разместиться в Ранъярде и удерживать его в случае нападения. Брать Ранъярд не нужно – на момент разговора он не занят.

А Макин боится не того, что Мартен сгинет – он не понимает, зачем лучшая сотня будет охранять тупиковую долину. И Коддин ему вторит, что люди Мартена им нужны, что они не и десять человек выделить не могут, не говоря уже о лучшей сотне – а вовсе не боится рисковать людьми, и не требует их беречь.



18. Толпа солдат Стрелы мчится на Йорга, первый тут же натыкается на его меч, и далее случается странное:

Со вторым произошло практически то же самое, от меня лишь потребовалось обогнать его и быстро развернуться так, чтобы он сам с разбега напоролся на клинок. В бою напороться на меч – верная смерть, а при ударе можно выжить. Но не дай бог, чтобы удар пришелся в живот, – тогда долгая, мучительная смерть.


The next man went pretty much the same way, only I had to be a little faster and thrust at him rather than just let him impale himself. In battle the thrust is a much cleaner death than the cut. Unless of course it’s the guts where you get it and then you’re going to have a long hard time of it before the rot sets in and carries you off screaming days later.


Дело там было примерно так: Второй умер практически так же – мне пришлось лишь действовать чуть быстрее, и проколоть его, а не просто позволить ему самому напороться на меч. Смерть от укола в битве – гораздо более лёгкая, чем от пореза. Конечно, если только укол не попадёт в живот – тогда понадобится несколько мучительных дней, пока гниение не распространится, и ты не помрёшь с криками.



19. За холмами Кентроу перед Римагеном Йорг один вошёл в маленький форт и стражники двинулись на него.

Я толкнул ворота, чтобы увеличить ударную силу.

Здесь можно подумать, что Йорг воротами попытался ударить стражников – я так и подумал, пока не посмотрел в оригинал:

I pushed off the gate, using it to accelerate my charge.

Т.е. Йорг не толкнул ворота, а оттолкнулся от них. И не чтобы "увеличить ударную силу", а чтобы быстрее броситься в атаку.



20. – Принц Йорг? Смотри на меня! – Тэпрут улыбнулся – полумесяц зубов на толстом лице.

Мне казалось, что Тэпрут тощий, потому сообщение о толстом лице подивило. И действительно:

“A prince, Jorg? Watch me!” Taproot smiled, a crescent of teeth in his thin face.

Кроме того, присказку Тэпрута "Watch me!" в "Принце Шутов" перевели, на мой взгляд, лучше – там он вскрикивает: "Гляди-ка!".



21. Тэпрут рассказывает про Ферракайнда:

– Да. Огонь живет у него внутри. И в конечном итоге огонь его поглотит. Он игрок. Ты понимаешь, о чем я говорю. Он играет людьми и тронами. Но огонь владеет им, и ему не интересны ни мы, ни наши дела.

“The fire is in him. In the end it will take him. He used to be a player. You know what I speak of, a player of men and thrones. But the fire took too much from him and we no longer interest him.”


Т.е. огонь им не владеет, а просто взял у Ферракайнда уже слишком много человеческого. Поэтому раньше он был игроком, играл людьми и тронами, но теперь ему люди не интересны.



22. Далее Йорг уже сам встречает огненного мага:

Ферракайнд был больше, чем я мог представить.

Ferrakind was more of a fire with a touch of man remaining.

Т.е. Ферракайнд уже состоял практически из огня, и человеческого в нём осталось немного. А про его размеры здесь не говорится.




23. По каменным истуканам было понятно, что мы въехали на территорию Дейнло.

В следующих книгах "Dane lore" переводят как "Данелор", а "troll stones" – "тролль-камни". По крайней мере, насчет тролль-камней это правильнее, как мне кажется – истуканы-то всякие бывают…



24. При первой встрече с Алариком Маладоном Йорг, отвечая на вопрос этого правителя о цели их визита, в переводе сообщает:

– К друзьям на север еду, – сказал я.

А на самом деле:

“I’d like some friends in the north,” I said.

Т.е. он говорит, что ему не помешали бы друзья на севере, имея в виду самого Аларика.



25. Йорг, вернувшись со встречи с Ферракайндом, интересуется, отчего это Райк так быстро отрастил бороду, и тот отвечает:

– Все как в Риме: с волками жить – по волчьи выть.

В принципе, по сути передано верно, поскольку в оригинале Райк сказал просто: “When in Roma.” Это часть поговорки, “When in Rome do as romans do". Т.е. буквально "В Риме веди себя как римляне". И традиционно наш аналог здесь действительно "с волками жить – по волчьи выть", и другие подобные поговорки.

Однако в таком переводе становится неясным, причём тут Рим, и к чему следующее предложение:

Я пропустил мимо ушей его образные выражения совмещенные с безобразными познаниями в географии

В оригинале:

I ignored his bad geography and the fact that he even knew the phrase,

Т.е. Йорг проигнорировал плохие познания Райка в географии (они ведь не в Риме, а в Денлоре), и сам факт, что он вообще знает это выражение.

В дальнейших книжках это выражение тоже обыгрывается, и тоже с привязкой к географии.



26. Йорг рассказывает ведьме Икатри, почему не верит в гороскопы и прочую чепуху:

– Если хотите знать, то я козел, – сказал я. – Самый настоящий. За Восточной Стеной проживает народ, который утверждает, что я родился в год козла. У меня нет времени изучать подобные системы, пусть даже они изобретены очень древними цивилизациями.

В оригинале несколько иначе:

“If you must know, I’m a goat,” I said. “That’s right, a fecking goat. There’s a whole nation of people behind the East Wall who say I was born in the year of the goat. I’ve no time for any system that has me as a goat. I don’t care how ancient their civilization is.”


– Чтоб ты знала, я козёл, – сказал я. – Точно, грёбаный козёл. За Восточной Стеной есть страна, в которой все уверены, что я родился в год козла. И у меня нет времени на любую систему, в которой я получаюсь козлом. И мне плевать, насколько древние цивилизации их изобрели.


Кстати, в этом месте Йорг использует матозаменитель "fecking", который как раз логично переводить любимым матозаменителем российских переводов "грёбаный". А в других местах герои используют и обычные факи (хоть и несопоставимо меньше Аберкромби, или тем более Хейса) – и благодаря этому в оригинале наглядно видно, чем мат отличается от матозаменителя, и от более мягких ругательств. В переводе, разумеется, нет никакой разницы между fuck, feck и damn – в итоге всё получается "чёртом".



К слову о ругательствах:

27. Йорг рассказывает о том, что ему сказала ведьма:

– Думаю, она передала мне послание столетней давности, в котором мне советуют отступить в сторону и не путаться у принца Стрелы под ногами.

По сути примерно верно. Вот только Йорг сказал куда грубее:

“I think she passed on a hundred year old message telling me to lie down and let the Prince of Arrow have his way with my arse.

Т.е. послание столетней давности советует ему лечь и позволить принцу Стрелы огулять его в задницу.



28. Про дейнцев в переводе сообщается:

Дейнцы унаследовали природу викингов в основных чертах.

В оригинале речь не об этом:

The Danes are settled Vikings in the main.

Т.е. дейнцы в основном – оседлые викинги. В трилогии о Красной Королеве, к слову, тоже об этом вроде упоминается.



29. И вот на спине у Гога, дрожа и колеблясь, начал разгораться факел. Цвета потемнели.

Прочитав это я представил факел на спине Гога и подумал, что в пещере потемнело. Оказалось, что на спине у него стали проступать огненные узоры, и их цвет становился всё интенсивнее:

Faint at first, as if it were imagination, the flame patterns on Gog’s back started to flicker and move. The colour deepened.



30. А в следующих словах Ферракайнда есть тонкость, влияющая на понимание причин апокалипсиса, описанных в дальнейших книгах:

– Зодчие пытались разрушить барьеры между мыслью и материей, – сказал он. – Они дали возможность менять мир посредством желания.

На самом деле не "дали возможность", а "упростили":

“The Builders tried to break the barriers between thought and matter,” he said. “They made it easier to change the world with a desire.



31. Армия принца Стрелы уже окружила Логово, лучники рассредоточились по возвышенностям, осадные машины были расставлены по местам. Мое войско за стенами замка окружало такое плотное кольцо солдат врага, что камню негде было упасть. Я увидел, как мои лучники спускались колонной по двое, – вероятно, получили приказ встретить нас, пока нас не перебили.


Очень сложно по этому абзацу понять диспозицию, поскольку в оригинале всё не совсем так (или совсем не так):


The Prince’s army encircled the Haunt now, archers on the heights, siege machinery being hauled into place. All my troops at the castle crowded within the walls, space or not. There was no standing against the foe on open ground.

I could see units of bowmen descending in long files, presumably ordered east to meet our advance in light of the recent massacre.


Армия принца Стрелы уже окружила Логово, лучники на возвышенностях, осадные машины притащили на места. Все мои войска толпились за стенами замка, хоть места там было немного. Но на открытом пространстве против такого врага не выстоять.

Я видел, как отряды лучников (принца Стрелы, а не Йорга!) спускались длинными колоннами – вероятно, в свете недавней резни, они получили приказ двигаться на восток, чтобы встретить нас.




И далее:

32. Наши стрелы убивали и ранили десятками, но момент отдать приказ спускаться с восточного хребта неумолимо приближался.

Our arrows were killing or wounding men in their scores but all the time the archer columns ordered down from the eastern ridges drew closer.

Т.е. стрелы людей Йорга успешно убивали и ранили солдат противника, но неумолимо приближались те колонны лучников, которым ранее приказали спуститься с восточных хребтов.



33. Катрин спрашивает Йорга:

– Какой интерес у тебя может быть к сестре, блуднице из рода Скоррон? – спросила она и вновь нахмурилась.

И тут можно подумать, что вопрос о его интересе к её сестре. На самом деле она говорит о себе:

“Why would you be interested in the sister of a ‘Scorron whore’ in any case?” she asks, her frown returning.

Т.е. она спрашивает о том, какой у него может быть интерес к сестре скорронской блудницы.



34. На дорогах церковь распространяет римскую отраву очень сдержанно. И это, пожалуй, единственный вопрос, в котором отец на меня не давил.

В оригинале строго наоборот:

On the road the church spread Roma’s poisons without moderation. And that perhaps is the only time I have considered my father to be a moderating influence.

Т.е. церковь на дорогах распространяла свою отраву без каких-либо ограничений, и Йорг считает это единственным случаем, когда пригодилось бы сдерживающее влияние его отца.



35. Священник на дороге собирается казнить женщин, и Йорг раздумывает, почему:

Возможно, они и ведьмы, но только потому, что любая женщина может противоречить или выдумывать.

На самом деле:

They might be witches, but just as likely the woman had dared to disagree, or invent.

Т.е. этих женщин собирались казнить либо из-за того, что они ведьмы, либо потому что осмелились возражать, или что-либо изобрели.



И далее это поясняется (хотя в переводе только сильнее запутывается):

A priest might order you burned for making free with some enchantment, but find the trick of a better steel, or rediscover some alchemy of the Builders, and they would have an expert spend all week killing you.

Т.е. священник может приказать сжечь тебя за то, что ты занимался колдовством, но стоит тебе придумать новую сталь, или заново открыть какую-то алхимию Зодчих, и они заставят специалиста убивать тебя целую неделю.


В переводе:

Священник может приказать сжечь тебя, чтобы освободить от опутавших тебя чар, или найти более хитрый предлог, или вдруг уличить в алхимии, практиковавшейся Зодчими, и тогда умельцы будут умерщвлять тебя целую неделю.



36. – Давай поженимся, милый, – упрашивала Челла. – Все собрались на конгрегацию.

И дальше Йорг раздумывает: "Но больше меня интересовало, что бы значили слова Челлы: «Все собрались на конгрегацию»".

Тут я с Йоргом согласен – меня тоже заинтересовало, что бы значили эти слова.

Потому что непонятно, как можно "собраться на конгрегацию".

На самом деле фраза "The congregation is assembled" означает "паства собралась". И Йорг раздумывает над этими (вполне понятными ему) словами.



37. Макин объясняет, почему остался с Йоргом:

– Но я хотел увидеть, как ты сделаешь обещанное. Я хотел убедиться, действительно ли ты сумеешь выиграть.

И тот ему отвечает:

– Это казалось так просто – ненавидеть графа Ренара, – сказал я.

В оригинале не так:

“It seemed simple when I had Count Renar to hate,” I said.

Т.е. победить было просто, когда Йорга вела ненависть к Ренару.



38. – Здесь меня называют математиком, – пояснил марокканец.

“Your people call me a mathmagician,” he said.

Т.е. он не просто математик, а матемаг. Причём, эти граждане фигурируют и в других книгах, и там их уже нормально переводят.



39. Фекслер Брюз рассказывает Йоргу о себе:

– Я не призрак. Я отражение исходного факта. Человек, чьей копией я являюсь, прожил еще четырнадцать лет после того, как я был отражен

В оригинале:

“I’m not a ghost. I’m a data echo. The man I am copied from lived another fourteen years after I was captured

В дальнейших книгах использован более точный термин "цифровое эхо" вместо "отражение исходного факта". А вместо "отражен" в компьютерной терминологии есть более общеупотребимые термины для перевода слова "captured" – "захвачен" или "зарегистрирован".




40. После того, как всех стражников графа Ханса отравили шафраном, Йорг попал в темницу и рассуждает, почему-то:

Меня нужно было изолировать. И камера подземелья подходит для этого как нельзя лучше. Кто то побеспокоился, чтобы я никуда не смог пойти, каким бы сильным ни было мое желание.

На самом деле он думает о прямо противоположном:

I had to get out. And that’s the trouble with dungeon cells. Somebody took trouble to make sure you’re not going anywhere, and no amount of wanting will change that.


Мне нужно было выбраться. И в этом-то и беда с тюремными камерами. Кто-то позаботился о том, чтобы ты никуда не выбрался, и никакой силой желания этого не изменить.



41. – Мы перед тобой в долгу, Йорг, – сказал мой дед, удобно восседая на роскошном троне.

На самом деле в долгу был мой дядя, который стоял по правую руку от трона деда.


Йорг спас их всех, и потому не вполне понятно, почему в долгу оказался только дядя – пока не откроешь оригинал:

“We stand in your debt, Jorg,” my grandfather said.

Actually it was my uncle who stood, at the right hand of Grandfather’s throne, whilst the old man sat ensconced in his whalebone seat.


Тут игра слов: дедушка сообщает, что они в долгу перед Йоргом фразой "We stand in your debt", т.е. если буквально: "мы стоим у тебя в долгу". На что Йорг мысленно и отмечает, что стоит-то один дядя, а дед удобно устроился на своём троне из китового уса.




42. При себе я хранил то, что было особенно значимо для меня. Медную шкатулку с узором в виде терновой ветки, кольцо Зодчих и оружие, которое убило Фекслера Брюза эффективнее, чем девятьсот предыдущих лет, твердая и тяжелая глыба, прикрепленная ремнями к плечу.

Тут можно подумать, что сами годы числом 900 пытались убить Фекслера Брюза. На самом деле это оружие, о котором говорит Йорг, убило его 900 лет назад:

I kept what mattered most about my person. The thorn patterned box, the Builders’ view ring, and the weapon that killed Fexler Brews more than nine hundred years previously, a hard and heavy lump strapped beneath my arm.



Дальше с этим оружием тоже будет момент, который непросто понять:


Опустил боковую стенку и просунул внутрь правую руку, ухватил за ремешки небольшой круглый железный щит и вытащил его. Сжал рукой необычную рукоять и улыбнулся.


Создаётся ощущение, что необычная рукоять – у этого круглого щита. Хотя на самом деле Йорг сжал пальцы на рукояти предмета, который скрывался за этим щитом. А руку перед этим он просунул в ремешки щита.


I lowered the side and reached in with my right hand, slipping it into the straps of the small iron buckler within, then drawing it out. I closed my fingers around the curious grip of the object that the buckler hid, and smiled.




43. Сымитировав завершение брака, Йорг мчится наружу, но Миана его останавливает:

– И потом они будут петь песнь о быстром Йорге, о его молниеносно разящем мече, – сказала Миана.

В оригинале юмор более отчётлив:

“But they’ll sing songs about Quick Jorg for years to come. Fast with one sword, faster with the other”.

– И годы спустя будут петь песни о Быстром Йорге. Который быстро разит одним своим мечом, и ещё быстрее другим.



44. С герольдом Йорга вышла какая-то путаница:

– Ты! – Я показал на первого попавшегося мне на глаза рыцаря. – Будешь моим герольдом. – И я обрел абсолютную уверенность, что у меня есть герольд.

В оригинале это был лёгкий юморок:

“You!” I pointed to a random knight. “Get my herald here.” I felt reasonably sure I had a herald.

– Ты! – Я указал на первого попавшегося рыцаря. – Приведи моего герольда. – Я был твёрдо уверен, что у меня есть герольд.




45. – Двумя годами позже он встретился с принцем Стрелы и счел его лучше. И, говорят, его брат Иган в каком то смысле опаснее Оррина.

Иган не "в каком-то смысле" опаснее Орина, а "значительно опаснее":

“But he met Orrin of Arrow two years later and judged him the better blade. And Orrin’s brother Egan is said to be the more deadly of the two by a considerable margin.”



46. – Сэр Кент, выглядишь намного лучше, чем можно было ожидать, – сказал я.

Он кивнул. Его внесли в зал двое стражников и усадили на стул, чтобы он не упал.

– И чувствую себя лучше, брат, – произнес он хриплым шепотом, обожженные горячим воздухом легкие лишили его голоса.

Кенту от перевода сильно полегчало, потому что в оригинале Йорг говорит, что раньше Кент выглядел лучше, а сам он отвечает, что и чувствовал себя раньше лучше:

“You’ve looked better, Sir Kent,” I said.

He nodded. Two of my guard had carried him in, bound to a chair so he wouldn’t fall from it. “And felt better, Brother.”



47. С кольцом Зодчих, в которое Йорг смотрит перед дуэлью, вышло несколько запутанно:

Кольцо Зодчих давало возможность видеть землю преимущественно с высоты птичьего полета, и лишь коснувшись пальцем в одном месте, можно было включить другой ракурс. После долгих исследований и экспериментов с кольцом я нашел это место и сейчас воспользовался этими глазами. Они находятся на высоком хребте Маттеракса и абсолютно невидимы, если бездействуют. Но когда я их вызываю, в скале открываются черные двери и на блестящем металлическом стержне поднимается черный, похожий на кристалл купол. Однажды я поднялся на хребет Маттеракса и стоял под этим куполом. Я слышал жужжание и потрескивание, когда менял фокус кольца. Механические глаза находились внутри купола и отвечали на мои запросы. Я нашел их под сводами небес и здесь, на земле, среди нас, спрятанные в скале. Работа гениев.


In most places the Builders’ ring can see no closer than the miles-high bird’s eye perspective I described, but in maybe one place in five there are other eyes it can use. By exploration and extrapolation I found the location of an eye that I now exploited. It sits on a high ridge in the Matteracks, entirely hidden from view when not in use. When I call upon it, a gleaming steel shaft rises from behind black doors set into the natural rock and lifts a black crystal dome into the air. I have stood below this dome and listened to the faint hum and whir as I change the ring’s view. Some mechanical eye must sit within and answer my needs. I left it as I found it. These eyes, in the vaults of heaven and down amongst us, burrowed into the living rock, are a work of genius.


В большинстве мест кольцо Зодчих видело лишь с высоты нескольких миль, не ближе, чем с высоты птичьего полёта. Но примерно в одном случае из пяти оно могло использовать и другие глаза. Путём исследований и экстраполяции я отыскал местоположение того глаза, который использовал сейчас. Он располагается на высоком хребте в Маттераксе, совершенно спрятанный, когда не используется. Но когда я к нему обращаюсь, из-за чёрных дверец в скале поднимается блестящий стальной стержень и поднимает в воздух чёрный кристаллический купол. Однажды я стоял под ним и слушал слабый гул и жужжание, доносившиеся, когда я менял фокус кольца. Наверное, внутри купола есть какой-то механический глаз, который отвечает на мои запросы. Найдя его, я его оставил. Эти глаза – под сводами небес и внизу, среди нас, спрятанные в земле – работа гениев.





48. Йорг перед дуэлью спрашивает Игана:

– Ты знаешь, зачем я после нашей первой встречи практиковался каждый день? – спросил я.

– Чтобы я потратил несколько лишних минут прежде, чем убью тебя? – спросил Иган.

– Конечно, нет.

– Тогда зачем?

Ты надеялся на честный поединок со мной?


На самом деле Йорг тренировался, чтобы Иган поверил в то, что он собирается выйти с ним на честный поединок.

“So you would believe that I’d stand against you in a fair fight,” I said.




49. подобно эху Фекслера Брюза, человека, который много лет назад застрелился из кольта 45 го калибра в замкнутом пространстве комнаты в винном погребе. Мир изменился.


В оригинале:

like that echo of Fexler Brews, a man who shot himself in a stasis chamber long ago with a Colt 45. The world turned, he said.


Почему-то "a stasis chamber" в этой книге в обоих случаях переведен как "винный погреб". Фекслер застрелился в комнате стазиса, и в следующей книге "stasis" уже переведён как "стазис".

А мир не просто "изменился" – он "turned", "повернулся", и в дальнейших книгах описано, как именно.



––––––––––––




Upd. Заметка по результатам прочтения "Императора Терний".






Тэги: Лоуренс



816
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 22:26

цитата

– Какой интерес у тебя может быть к сестре, блуднице из рода Скоррон? – спросила она и вновь нахмурилась.
И тут можно подумать, что вопрос о его интересе к её сестре. На самом деле она говорит о себе:
“Why would you be interested in the sister of a ‘Scorron whore’ in any case?” she asks, her frown returning.
Т.е. она спрашивает о том, какой у него может быть интерес к сестре скорронской блудницы.

Так запятая же разделяет ее и ее прозвище (хотя можно было и через дефис), так сказать, которое она сама себе дала. А вот сестра блудницы как раз и наводит мысли, что он имеет ввиду ее сестру.

Или вы ошиблись в окончании к сестре блудницЕ?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 22:45
Это в переводе ошиблись с окончанием — там скорронской блудницей Йорг называет королеву.
 


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 23:06
:-D Извиняюсь. Читал давно. Думал, что сестра (изнасилованная) и говорит с ним, и не обратил внимания на of.


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 23:31

цитата

the weapon that killed Fexler Brews more than nine hundred years previously, a hard and heavy lump strapped beneath my arm.

а тут скорее всего переводчик (или кто там) перепутал more than с rather than.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 23:39
Сложно сказать — но смысл-то и по контексту понятен
 


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 23:43
не, ну с этим согласен.


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 23:42

цитата

– И потом они будут петь песнь о быстром Йорге, о его молниеносно разящем мече, – сказала Миана.

Вот тут точно помню, что из контекста понятно, о чем речь (и меня это образное выражение улыбнуло). Они там вроде в комнате, и она уговаривает его чутка обождать, типа у них брачная ночь (ну там день у них), а то начнут петь песни... И далее по контексту.

Но и оригинал хорош :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 00:12
Да, тут и в переводе ясно, о чем шутка, но в оригинале отчетливей (я так и написал, да)


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 00:24
А так, да, если фишку со stand еще сложно передать, то остальное прям %-\
Спасибо!

Кстати, вы не в курсе, есть ли эквивалент на русском выражению quit (stop) hitting yourself?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 10:10
Это какой-то сетевой мем? Не знаю, не бей себя, наверное. Или хватит бить себя. Кончай себя бить.
В Симпсонах перевели как «прекрати бить себя». А в Эйс Вентуре «Что же ты себя бьёшь? Не нужно!»
 


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 12:43
В общем там такая штука:
Один друг, колдун, преследуя свои корыстные цели, убивает человека, информация которого могла предотвратить битву (ну, по крайней мере попытаться), успей он выложить ее подлинному другу убившего. Но до этого при помощи чар представившись этим другом, колдун выведывает эту инфу. После битвы второй друг узнает (тут не важно как) про сие безобразие и выбивает правду у товарища. На след. день во время встречи колдун жалуется другу, что тот низко с ним поступил, на что второй отвечает:
You forced my hand, ... You don’t like it, quit hitting yourself.
И ответ:
Ah, that does seem like the sort of game you would refine rather than abandon with age,

Покопавшись в сети, я понял, что это некое расхожее выражение. Есть такая жестокая игра в школах, когда более сильный ловит слабого, берет его руку и, повторяя Stop hitting yourself. Why Are You Hitting Yourself?! и ею же бьет слабого по лицу (и при этом скорее всего ржет). Или так могут забавляться старшие братья с младшими.
На самом деле его много где применяют (встречал это выражение, используемое в компаниях, в отношении разных стран, типа не стойте на месте, развивайтесь, меняйтесь, ведь принимая все как есть, вы тем самым Hitting Yourself, и конкурентам потом проще вас добить, так скажем. А может даже и не придется добивать, вы сами выроете себе могилу. «Наш самый злейший враг — мы сами», в таком роде).

В моем случае напрашивается «не нравится, не доводи (до этого)» или «кончай (бросай) нарываться». Но в таком случае теряется смысл в ответе колдуна (про игру). Я думаю, автор и намекает на эту игру. Вообще у него много всяких таких намеков на наши (точнее на их) реалии.

С другой стороны, как точно не переведи, русский читатель фиг поймет, что там за прикол. не переведешь же дословно You forced my handты вел мою руку, ты заставил меня поднять руку, не нравится, перестать биться себя моей рукой. И даже если и перевести, тоже загадочно для русского читателя, по крайней мере для меня. В оригинале тоже образно, кстати, друг выбивал правду при помощи своего ручного демона, то есть не сам поднимал руку.
Может — кончай вредить себе? Не навлекай на себя? И все равно ответ колдуна в русском переводе не играет.

Вот такая вот петрушка :-)
 


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 12:54
В сети еще есть картинка с ангелом и такой надписью:

цитата

And the angel said unto him
«Stop hitting yourself. Stop hitting yourself.»
But lo he could not. For the angel was hitting him with his own hands


Ссылка на сообщение12 октября 2020 г. 08:33
Читала книгу в прошлом году под Ваши заметки, т.к. не везде понимала суть описанного.
Спасибо за Ваш труд!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 октября 2020 г. 12:23
Спасибо, рад, что пригодилось:)


⇑ Наверх