Иностранная литература 04 ...

««Иностранная литература» №04, 1973»

журнал

«Иностранная литература» №04, 1973

1973 г.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

На обложке индийская миниатюра «Дама с соколом» (около 1765 г.)

Содержание:

  1. Освальд Джозеф Мтшали
    1. Алекс Ла Гума. "Освальда Джозефа Мтшали по праву называют одним из лучших поэтов Южной Африки..." (предисловие, перевод В. Рогова), стр. 3-4
    2. Освальд Джозеф Мтшали. Мальчик на качелях (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 4-5
    3. Освальд Джозеф Мтшали. Голуби в Оппенгеймеровском парке (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 5-5
    4. Освальд Джозеф Мтшали. Верхом на радуге (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 5-6
    5. Освальд Джозеф Мтшали. По газонам не ходить (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 6-6
    6. Освальд Джозеф Мтшали. Всего-навсего прохожий (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 6-7
    7. Освальд Джозеф Мтшали. Отвага, моя тень (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 7-7
    8. Освальд Джозеф Мтшали. Звук барабана из коровьей шкуры (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 8-8
  2. Белла Иллеш. Палата номер 339
    1. Е. Бочарникова. "Публикуемая ниже повесть..." (вступление), стр. 9-10
    2. Бела Иллеш. Палата номер 339 (повесть, перевод Е. Бочарниковой), стр. 10-54
  3. Фридрих Дюрренматт. Играем Стриндберга
    1. Фридрих Дюрренматт. Играем Стриндберга (пьеса, перевод Б. Закса), стр. 55-88
    2. Н. Павлова. Новые в творчестве Дюрренматта (послесловие), стр. 88-90
  4. Хулио Рамон Рибейро. Плененные (рассказ, перевод Ю. Павлова), стр. 91-95
  5. Рене Шар
    1. Морис Ваксмахер. "Настоящая публикация по существу впервые знакомит советского читателя..." (вступление), стр. 96-97
    2. Рене Шар. Ты так спешишь писать... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 96-97
    3. Рене Шар. Иволга (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 98-99
    4. Рене Шар. Прощание с ветром (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 99-99
    5. Рене Шар. Из книги "Листки Гипноса"
      1. Рене Шар. (71) "Ночь несется стремительно.." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 99-99
      2. Рене Шар. (73) "Если верить глубинам травы..." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 99-99
      3. Рене Шар. (81) "Согласьем лицо озаряется..." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 99-99
      4. Рене Шар. (90) "Некогда были даны имена..." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 99-99
      5. Рене Шар. (97) "Самолет кидается вниз..." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 100-100
      6. Рене Шар. (177) "Дети воплощают в себе прекрасное чудо..." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 100-100
      7. Рене Шар. (186) "Неужели нам суждено..." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 100-100
      8. Рене Шар. (197) "Быть человеком броска..." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 100-100
      9. Рене Шар. (200) "Когда ты совсем опьянел от тоски..." (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 100-100
      10. Рене Шар. (221) Вечерняя открытка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 100-100
    6. Рене Шар. Порог (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 100-100
    7. Рене Шар. На проводах... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101-101
    8. Рене Шар. Фантазеры (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 101-101
    9. Рене Шар. Родословная веры (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 102-102
    10. Рене Шар. Угасание тополя (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 102-102
    11. Рене Шар. Борцы (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 102-102
    12. Рене Шар. Цена глины (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 102-102
    13. Рене Шар. К М. Г. (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 103-103
    14. Рене Шар. Радость (стихотворение в прозе, перевод М. Ваксмахера), стр. 103-103
  6. Роберт Стоун. В зеркалах (начало романа, перевод Н. Тренёвой, В. Голышева, И. Гуровой), стр. 104-172
  7. Ярослав Гашек. Рассказы
    1. С. Востокова. "Советский читатель мало знает молодого Гашека..." (вступление), стр. 173-174
    2. Ярослав Гашек. Любовь в Муракёзе (рассказ, перевод С. Востоковой), стр. 174-179
    3. Ярослав Гашек. Поссорились (рассказ), стр. 180-182
  8. Литературное наследие
    1. Шандор Петефи (к 150-летию со дня рождения)
      1. В. Левик. "Первые сведения о Петефи проникли в Россию..." (вступление), стр. 183-184
      2. Шандор Петефи. "Улыбнись мне, Юля дрогая!.." (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 184-184
      3. Шандор Петефи. В полусне (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 185-185
      4. Шандор Петефи. Республика (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 185-186
  9. Критика
    1. Феррейра Гуллар. Реалистические традиции и современность (заметки о литературе и искусстве Бразилии), стр. 187-193
    2. В. Днепров. Искусство Марселя Пруста (статья), стр. 194-203
    3. Иштван Эркень. Размышление о гротеске
      1. Иштван Эркень. Размышление о гротеске (очерк, перевод Т. Воронкиной), стр. 204-207
      2. О. Россиянов. «Импульс гротеска: в чем он?» (послесловие), стр. 207-208
  10. Заметки писателя
    1. Миколас Слуцкис. Бобровский и Литва (статья, перевод Б. Залесской), стр. 209-217
  11. Культура и Современность (заметки на полях)
    1. М. Сергеев. Проблемы "рабочей литературы" (очерк), стр. 218-220
    2. О. Васильев. Канадская культура: выбор пути (очерк), стр. 221-223
    3. Б. Бессонов. Об одной "новой" концепции отчуждения (очерк), стр. 224-226

Примечание:

Переводчики указаны не везде.




Книжные полки

⇑ Наверх