Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:37  
heleknar которая мурррочка. Мур-мур-мур делает;-). Какие то у вас специфические интересы.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:41  

цитата Ursin

Но переводят не предложения, а текст.
вот всему тексту и не соответствует. Совершенно из другой оперы лексика.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:45  
Да и по смыслу не подходит. Никогда бы не пришло в голову назвать закат "мимимишным". Мимимишное — это что-то миленькое, маленькое и вызывающее умиление :) Но никак не закат.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:56  

цитата Felicitas

Но никак не закат.


мимимишный сассекский закат :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 00:00  
не... не мимимишный он
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 03:20  

цитата ZZV

Или наоборот — у переводчика был другой вариант, а Вы решили, что так лучше?

У переводчика была нейтральная общелитературная лексика.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 06:12  

цитата Ушастый

В оригинале: "...and to hold hands, and to get all lovey-dovey in the Sussex sunset"
В переводе: "...подержаться за руки и няшно проводить мимимишный сассекский закат"
Положим, слово слэнговое и слэнгом переводиться может; но именно этот слэнг мне не кажется подходящим — это раз, и два — слово однозначно относится к их времяпрепровождению, а не к закату))) Они хотели... ну, скажем, сюсюкать друг с другом на закате. Express affection in an extravagantly sentimental way.

цитата Ursin

А раньше такую книгу вообще не стали бы переводить.
http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/omens.txt
(Прошу прощения — на Мошкова можно ссылки давать?8-] )


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 09:38  
Lovey-dovey это телячьи нежности типа.


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 10:07  

цитата groundhog

Lovey-dovey это телячьи нежности типа.

Вкратце : Love-dove, любовное воркование...
То есть примерно: взяться за руки и посидеть как два влюбленных голубка на Сассекском закате... впрочем, возможны самые разнообразные варианты, согласно Св. Контекстию.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 12:18  
Да, так звучит по-русски. Удивительно, что печатают такой недоязык...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 14:59  

цитата urs

взяться за руки и посидеть как два влюбленных голубка на Сассекском закате...

Великолепный вариант!


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 15:55  
Закат представляется чем-то вроде насеста, на котором сидят голубки :-D


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 16:32  

цитата Petro Gulak

У переводчика была нейтральная общелитературная лексика.

Понятно. У меня к этому фрагменту претензий нет — нормальная шутка. Вот к отрывку, который я приводил выше в этой теме — есть:
http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
Уж очень неожиданный косяк.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 17:20  

цитата ZZV

нормальная шутка
неудачная шутка в любом случае.

А в том фрагменте — просто ляп не понявшего текст переводчика. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 17:44  
А для тех, кто тоже не понял (и вообще книгу не читал) — в чем ляп?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 18:01  

цитата Felicitas

А для тех, кто тоже не понял (и вообще книгу не читал) — в чем ляп?


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Там вопрос — застенчиво завуалированный :-))) — о количестве грудей у означенной мадам (поскольку у ведьм их больше двух, по тамошней мифологии). Поэтому правильная форма ответа была бы не двое, а две. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 19:53  

цитата Petro Gulak

У переводчика была нейтральная общелитературная лексика.
Семён Семёныч
Что ж вы так, Petro Gulak ?


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 20:01  

цитата Aryan

А в том фрагменте — просто ляп не понявшего текст переводчика.

Интересно, а что имела в виду переводчица? Количество бывших мужей героини?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 21:25  
ZZV Самой интересно (я ж весь перевод не читала) — потому, что в оригинале там все вполне ясно. :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 23:30  
Может быть, опечатка?
Страницы: 123...111112113114115...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх