автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Garret11
философ
|
15 мая 2013 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar которая мурррочка. Мур-мур-мур делает. Какие то у вас специфические интересы.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Aryan
миродержец
|
15 мая 2013 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Но переводят не предложения, а текст. вот всему тексту и не соответствует. Совершенно из другой оперы лексика.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Felicitas
магистр
|
15 мая 2013 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да и по смыслу не подходит. Никогда бы не пришло в голову назвать закат "мимимишным". Мимимишное — это что-то миленькое, маленькое и вызывающее умиление :) Но никак не закат.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
16 мая 2013 г. 03:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZZV Или наоборот — у переводчика был другой вариант, а Вы решили, что так лучше?
У переводчика была нейтральная общелитературная лексика.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Irena
философ
|
16 мая 2013 г. 06:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ушастый В оригинале: "...and to hold hands, and to get all lovey-dovey in the Sussex sunset" В переводе: "...подержаться за руки и няшно проводить мимимишный сассекский закат" Положим, слово слэнговое и слэнгом переводиться может; но именно этот слэнг мне не кажется подходящим — это раз, и два — слово однозначно относится к их времяпрепровождению, а не к закату))) Они хотели... ну, скажем, сюсюкать друг с другом на закате. Express affection in an extravagantly sentimental way.
цитата Ursin А раньше такую книгу вообще не стали бы переводить. http://lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/omens.txt (Прошу прощения — на Мошкова можно ссылки давать? )
|
|
|
groundhog
активист
|
|
urs
магистр
|
16 мая 2013 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Lovey-dovey это телячьи нежности типа.
Вкратце : Love-dove, любовное воркование... То есть примерно: взяться за руки и посидеть как два влюбленных голубка на Сассекском закате... впрочем, возможны самые разнообразные варианты, согласно Св. Контекстию.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
groundhog
активист
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
ZZV
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
16 мая 2013 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZZV нормальная шутка неудачная шутка в любом случае.
А в том фрагменте — просто ляп не понявшего текст переводчика.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Aryan
миродержец
|
16 мая 2013 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А для тех, кто тоже не понял (и вообще книгу не читал) — в чем ляп?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Там вопрос — застенчиво завуалированный — о количестве грудей у означенной мадам (поскольку у ведьм их больше двух, по тамошней мифологии). Поэтому правильная форма ответа была бы не двое, а две.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
maribass
философ
|
|
ZZV
философ
|
16 мая 2013 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan А в том фрагменте — просто ляп не понявшего текст переводчика.
Интересно, а что имела в виду переводчица? Количество бывших мужей героини?
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
maribass
философ
|
|