Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 16:33  
angels_chinese
Спасибо. :-)))
Я написала издательству. Посмотрим, что «Азбука» мне ответит после праздников.

цитата mischmisch
И почему тогда Вы сами перевели 很 только в половине приведенных случаев?

Я подсчитала, что в данном предложении благозвучнее будет так. Ну можно перевести для правильности:
认识 你 很 高兴。Очень рад с вами познакомиться.

Тему далее не вижу продолжать, оффтоп, заканчиваю.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 16:37  
цитата Mearas
Гольдичу надо было всё-таки 很 перевести.


Гольдич переводил с английского. Который все-таки оригинал, как я понимаю, Кен Лю сам перевел его на китайский. + "хэнь" действительно в китайском часто ставится чисто ради расширенности фразы, чтобы она не звучала слишком скупо; мне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли )


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 16:39  
цитата Mearas
Ма Давэй: 认识 你 很 高兴。Рад с вами познакомиться.
Сун Хуа: 认识 你 我 也 很 高兴。Я тоже очень рад с вами познакомиться.


— Рад знакомству.
— Взаимно.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 16:41  
цитата Mearas
Начнём с того, что в китайском языке нет русской буквы «‎р», английская «‎r» произносится как русская «‎ж».

Я посмотрел список кораблей действующих лиц английского оригинала, пусть и до середины по диагонали, и не увидел там ничего китайского. В "пояснениях к произношению" Лю ясно говорит, что язык имен происходит от "классического ано" — который я из глубин своего невежества полагаю выдуманным языком, а китайский он упоминает, лишь поясняя произношение одной конкретной буквы. Чисто теоретически Rui мог бы быть пиньином, но у такого короткого слова шансы "попасть" в пиньин велики по умолчанию, это не аргумент. Два других упомянутых вами имени используют "e" с акутом, т.е. это, мягко выражаясь, сомнительный пиньин. Эрго, я не вижу оснований считать, что эти имена — китайского происхождения, и применять трансляцию пиньина в палладицу при их переводе.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 16:43  
цитата Mearas
И я считаю, что Гольдичу надо было всё-таки 很 перевести.

Где именно Гольдич должен был разглядеть этот иероглиф, чтобы его перевести?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 16:53  
цитата angels_chinese
Гольдич переводил с английского.

В английском я не смотрела, поэтому не знаю. Можно тогда этот момент пропустить.
цитата angels_chinese
+ "хэнь" действительно в китайском часто ставится чисто ради расширенности фразы, чтобы она не звучала слишком скупо

Всё верно. В общении на китайском языке — это немаловажный фактор. :-)))
цитата angels_chinese
— Рад знакомству.
— Взаимно.

Можно перевести и так, чтобы сократить предложения;)) Но мне для медитации нравится переводить каждый иероглиф))

цитата i_bystander
Где именно Гольдич должен был разглядеть этот иероглиф, чтобы его перевести?

В английском я не смотрела, поэтому можно этот момент пропустить.
цитата i_bystander
а китайский он упоминает, лишь поясняя произношение одной конкретной буквы.

Этого вполне достаточно.
цитата
оригинальный английский текст может содержать слова, которые изначально не английские.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 17:15  
цитата angels_chinese
мне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли )

А знаете, откуда это узнала я? Из любого учебника китайской грамматики начального уровня. Вау, жуть какая! Всего-то надо уметь правила читать.:-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 17:24  
цитата Mearas
Начнём с того, что в китайском языке нет русской буквы «‎р», английская «‎r» произносится как
В языках, на которых говорят не глухонемые руками, букв нет.
На сем предлагаю "начатое" завершить.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 17:33  
цитата Mearas
   цитата i_bystander
  а китайский он упоминает, лишь поясняя произношение одной конкретной буквы.
Этого вполне достаточно.

Вы не поверите, он еще и немецкий упоминает. Ровно там же, где и китайский. Предлагаю считать, что все имена в книге — немецкого происхождения. "Этого вполне достаточно".


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 17:47  
Книга написана на английском, причём китайский то???
Примерно тоже, что если китайцы обозначили на новых картах российские территории своими, опираться на китайские карты8-)
Ну, и вроде, если досконально переводить некоторые китайские слова, то на русском они будут звучать так, что не написать, не произнести:-)
–––
Правдоруб


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 19:25  
цитата angels_chinese
Кен Лю сам перевел его на китайский.


Понятно, спасибо. Он всё верно перевёл?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 21:51  
ArK
Автор китайского происхождения на китайский с английского? Не думаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 22:16  
Я так понял что есть расхождения в переводах на китайский и на русский?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 22:38  
ArK, извечный суровый и беспощадный спор «Толкин или Толкиен» о транскрипции имён собственных, вроде...
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 22:42  
razrub
Нет. Спор (бессмысленный и беспощадный) о том, что переводчик неправильно перевёл с китайского слова, которые изначально были написаны на английском.
ФантЛаб во всей красе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 22:51  
Seidhe, дык, что в лоб, что по лбу))
–––
В таком вот аксепте...


новичок

Ссылка на сообщение 29 апреля 23:13  
Мне кажется, всё немного сложнее.
В такой ситуации нужно прежде всего смотреть традиционную передачу этих китайских имён в американском английском. Если автор использовал традиционное написание, то в переводе следует использовать традиционную передачу этих имен в русском, ибо замысел автора — традиционное написание имён на языке читателя. Если традиционное написание нарушено автором (очевидно, сознательно), то следует в переводе воспроизвести эти искажения, но уже применительно к русскому языку.
Как-то так.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 23:15  
Random16
Один вопрос: зачем?
Что это изменит в сюжете произведения?
Ватсон или Уотсон? Харри Харрисон или Гарри Гаррисон? Желязны или Зилазни?
Какая на фиг разница, как называется вымышленный остров в ВЫМЫШЛЕННОМ мире???
Что это, блин, меняет?!?!?!
А самое главное, и да — я перехожу на личности, да простят меня модераторы, что это вброс от человека, который не покупает книжки, потому что обложка не оригинальная!


новичок

Ссылка на сообщение 29 апреля 23:23  
Seidhe
Простой ответ: если автор (пишущий по-английски китаец) исказил написание китайских имён на английском — очевидно, сознательно — значит, это зачем-то ему понадобилось, и переводчик должен передать авторский замысел, иначе потеряется кусочек смысла.

Кроме того, Горацио Вальполь сразу уносит меня в конец позапрошлого века. Хотя сюжет не меняет.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 23:41  
Random16
Ещё раз: почему кто-то решил, что эти имена — китайские???
Это другой мир!!!
Страницы: 123...12021203120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх