Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 19:07  
Мне было бы удобнее читать: феодарий — и длинная сноска


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 19:16  

цитата urs

Можно переводить как королевский вассал, но не лучше ли будет как скажем, хэмпширский феодарий?
а он что-нибудь делает по тексту? Если исполняет какие-то фискальные функции, то наверное, феодарий (и сноску). А ежели просто существует и автор слово употребил для красоты, то почему не оставить его вассалом?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 19:57  

цитата ameshavkin

Есть у Шекспира в "Цимбелине" и "Мера за меру".

В шекспировском тексте или в переводе?

цитата Aryan

а он что-нибудь делает по тексту?

Как раз исполняет фискальные функции. Проблема в том, что я этого феодария в отечественных текстах не встречал. Но время примерно совпадает: книга относится к концу правления Генриха 8, до Шекспира совсем недалеко.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 20:29  

цитата Aryan

Перефразируя Шварца, то ли хочется заржать, то ли зарезать переводчика...

В данном случае — редактора.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 20:32  

цитата Ушастый

В переводе: "...подержаться за руки и няшно проводить мимимишный сассекский закат"
Такой перевод в издании??? Бррр...какая гадость %-\


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 21:09  
Пришлось погуглить, чтобы узнать, что такое "мимими". Из мультика, оказывается. ???


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 21:23  


Пришлось погуглить, чтобы узнать что такое "няшный".

цитата

НЯША — ж. сиб. перм. татарс. ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера; вязкая, жидкая ТОПЬ. караси в няше водятся. конь засел в няше. | арх. вязкая, илистая полоса морского берега, открытая только в малую воду, во время отлива; камч. лайда. проступился в няше, увяз было. няшистый, илистый, залитый жидкою грязью, илом. няшеватый арх. жидко-иловатый.


:-D
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 21:46  

цитата maribass

Такой перевод в издании??? Бррр...какая гадость
по тексту очень даже подходит. так что не спешите кидаться кирпичами:-)


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 22:03  
Да у меня вообще аллергия на эти идиотские *няшный* и *мимишный*. Даже в чате. И как раньше переводчики обходились без этого новосленга?


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 22:32  
А раньше такую книгу вообще не стали бы переводить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 22:41  
Ursin так раньше много и хороших книг не переводили,опираясь на такие вот глупые причины!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 22:52  

цитата heleknar

няшный
Японская няша это наша мурка.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:00  
blakrovland, так я и про эту книгу не говорю, что плохая. Многим нравится. А об уместности лексики по одному предложению трудно судить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:11  

цитата Ursin

А раньше такую книгу вообще не стали бы переводить.
Почему? (БЗ не читала, не очень люблю мистику).

цитата blakrovland

раньше много и хороших книг не переводили,опираясь на такие вот глупые причины!
Какие причины?

цитата Garret11

Японская няша это наша мурка.
Угу, в Японии кошки говорят *няу*, вместо *мяу* ( у арабов, кстати, тоже).


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:17  

цитата maribass

Почему? (БЗ не читала, не очень люблю мистику).


Вот уже хотя бы потому, что мистика.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:23  

цитата Ursin

А об уместности лексики по одному предложению трудно судить.
но сказать, что эта лексика авторской не соответствует — вполне можно даже по одному этому предложению :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:25  
Garret11 которая про "прибыла в Одессу, банда из Амура"?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:25  

цитата Aryan

но сказать, что эта лексика авторской не соответствует — вполне можно


Можно сказать, что она не соответствует авторской лексике в одном этом предложении. Но переводят не предложения, а текст.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:34  

цитата Petro Gulak

В данном случае — редактора.

В смысле? Это Вы недоглядели? Или наоборот — у переводчика был другой вариант, а Вы решили, что так лучше?


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 23:37  

цитата Ursin

Вот уже хотя бы потому, что мистика.
То есть? Это когда же раньше мистику не переводили, потому что мистика?
И когда в сети возникло это выражение *мимими*, а когда написан роман?

цитата

И вот еще несколько подобных слов, которые я бы назвал ключевыми для «новейшего времени»: печалька (пичалька), мимими, няшечка (няшка), ванилька. Под новейшим временем я подразумеваю самые последние годы, буквально два-три. Хотя все эти слова появились раньше, они вышли в общее коммуникативное пространство (за пределы девических сообществ) недавно. Мода на них резко пошла вверх примерно во второй половине 2010 года.
Кронгауз *Самоучитель олбанского*
Страницы: 123...110111112113114...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх