автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Fiametta
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
15 мая 2013 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Можно переводить как королевский вассал, но не лучше ли будет как скажем, хэмпширский феодарий? а он что-нибудь делает по тексту? Если исполняет какие-то фискальные функции, то наверное, феодарий (и сноску). А ежели просто существует и автор слово употребил для красоты, то почему не оставить его вассалом?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
urs
магистр
|
15 мая 2013 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Есть у Шекспира в "Цимбелине" и "Мера за меру".
В шекспировском тексте или в переводе?
цитата Aryan а он что-нибудь делает по тексту?
Как раз исполняет фискальные функции. Проблема в том, что я этого феодария в отечественных текстах не встречал. Но время примерно совпадает: книга относится к концу правления Генриха 8, до Шекспира совсем недалеко.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
15 мая 2013 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Перефразируя Шварца, то ли хочется заржать, то ли зарезать переводчика...
В данном случае — редактора.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
maribass
философ
|
15 мая 2013 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ушастый В переводе: "...подержаться за руки и няшно проводить мимимишный сассекский закат" Такой перевод в издании??? Бррр...какая гадость
|
|
|
groundhog
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
15 мая 2013 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пришлось погуглить, чтобы узнать что такое "няшный".
цитата НЯША — ж. сиб. перм. татарс. ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера; вязкая, жидкая ТОПЬ. караси в няше водятся. конь засел в няше. | арх. вязкая, илистая полоса морского берега, открытая только в малую воду, во время отлива; камч. лайда. проступился в няше, увяз было. няшистый, илистый, залитый жидкою грязью, илом. няшеватый арх. жидко-иловатый.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
garuda
философ
|
|
maribass
философ
|
|
Ursin
философ
|
15 мая 2013 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А раньше такую книгу вообще не стали бы переводить.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
blakrovland
магистр
|
15 мая 2013 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin так раньше много и хороших книг не переводили,опираясь на такие вот глупые причины!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Garret11
философ
|
15 мая 2013 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar няшный Японская няша это наша мурка.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Ursin
философ
|
15 мая 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland, так я и про эту книгу не говорю, что плохая. Многим нравится. А об уместности лексики по одному предложению трудно судить.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
maribass
философ
|
15 мая 2013 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А раньше такую книгу вообще не стали бы переводить. Почему? (БЗ не читала, не очень люблю мистику).
цитата blakrovland раньше много и хороших книг не переводили,опираясь на такие вот глупые причины! Какие причины?
цитата Garret11 Японская няша это наша мурка. Угу, в Японии кошки говорят *няу*, вместо *мяу* ( у арабов, кстати, тоже).
|
|
|
Ursin
философ
|
15 мая 2013 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass Почему? (БЗ не читала, не очень люблю мистику).
Вот уже хотя бы потому, что мистика.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan
миродержец
|
15 мая 2013 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А об уместности лексики по одному предложению трудно судить. но сказать, что эта лексика авторской не соответствует — вполне можно даже по одному этому предложению
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Ursin
философ
|
15 мая 2013 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan но сказать, что эта лексика авторской не соответствует — вполне можно
Можно сказать, что она не соответствует авторской лексике в одном этом предложении. Но переводят не предложения, а текст.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ZZV
философ
|
15 мая 2013 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak В данном случае — редактора.
В смысле? Это Вы недоглядели? Или наоборот — у переводчика был другой вариант, а Вы решили, что так лучше?
|
|
|
maribass
философ
|
15 мая 2013 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Вот уже хотя бы потому, что мистика. То есть? Это когда же раньше мистику не переводили, потому что мистика? И когда в сети возникло это выражение *мимими*, а когда написан роман?
цитата И вот еще несколько подобных слов, которые я бы назвал ключевыми для «новейшего времени»: печалька (пичалька), мимими, няшечка (няшка), ванилька. Под новейшим временем я подразумеваю самые последние годы, буквально два-три. Хотя все эти слова появились раньше, они вышли в общее коммуникативное пространство (за пределы девических сообществ) недавно. Мода на них резко пошла вверх примерно во второй половине 2010 года. Кронгауз *Самоучитель олбанского*
|
|
|