автор |
сообщение |
Garret11
философ
|
26 декабря 2015 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик мне понравился, а дружбан обплевался. Там итрига, звиздец толлерантности. Ещё более чудная чем в рассказе, особенно концовка. Если на неё не сдетанируете, фильм пойдёт хорошо.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
26 декабря 2015 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garret11 , спасибо. Предупрежден — вооружен. Посмотрю, напишу
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
swgold
миродержец
|
|
teron
авторитет
|
|
dare-devil
авторитет
|
20 января 2016 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold
цитата 1978 «Gollancz». Художник неизвестен Художник David Smee.
цитата польское 2003 «Leonardo». Художник неизвестен это не польское издание, а чешское. Художник Balický René.
цитата 1985 «NEL». Художник неизвестен Художник Trevor Webb
цитата 1982 «Sjostrands Forlag». Художник неизвестен Художник Eddie Jones. Спертая картинка с этого издания.
цитата 1990 Somotho чего-то там. Художник неизвестен
Somotho чего-то там — это издательство Sogen Mystery bunko (創元推理文庫). Художник 佐藤弘之(Satou Hiroyuki) Еще издания для вашей коллекции: японские издания: 1976 год художник Tsunoda Sumio (角田純男); 1980 год художник Yorimitsu Takashi (依光隆); обложку от первого издания 1969 года (художник Yorimitsu Takashi(依光隆)) пока не удалось найти. португальское издание: 1985 год художника не удалось найти (более качественная обложка) китайское издание: 2000 год художника не удалось найти (более качественная обложка)
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
31 января 2016 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Подскажите, кто-нибудь, в каком издании лучше брать "Достаточно времени для любви": "История будущего" или "Отцы-основатели". Разница вообще есть?
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
31 января 2016 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot — перевод одинаковый, комментарии в обоих изданиях тоже есть (это полярисовское без комментов). ПО мне, так без разницы. Эстетически мне "история будущего" нравится больше, но именно по тексту разницы никакой.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 января 2016 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr неверно. у эксмо текст неполный и искажен в обоих изданиях. т.е. на самом деле было: "Лазарус пригляделся", стало, у эксмо: "Лазурус приподнялся". "Лазарус спал", стало: "Лазурус упал" и т.д. скорее всего — из-за неверной вычитки отсканированных листов. про "Полярис" — тоже неверно, у них комментарии были, но только переводчика, Юрия Соколова. эксмо заменило их на свои и запихнуло в конец. насколько это правильно — спросите Юрия Соколова, он на форуме есть. по мне — достаточно вполне только комментариев переводчика. наконец, исчезли все авторские фишки в романе, скорее всего, тоже не были распознаны при сканировании. про распознавание эксмо сканов с издания "Поляриса" мы с Андреем Ермолаевым уже тему поднимали. можете спросить и его. это не значит, что во всех книгах эксмо так, но во многих, увы. и у многих авторов. в эксмо у ле Гуин пропали в романе "Всегда возвращаясь домой" отдельные слова, у Желязны — в ряде романов очень сильно исказили так тексты, досталось и Фармеру — целые абзацы пропали из "Мира Реки" и "Многоярусного мира" — в теме писали.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 января 2016 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot То же самое. При печати в "Эксмо" — часть предложений выпала. Например, Морин садится в трамвай и видит в окно улицы — автор тем самым показывает нам облик того города. Этого предложения у "Эксмо" в обоих изданиях нет. Я лично сверял весь роман. А некоторые предложения кто-то изменил и не в лучшую сторону. Кроме того — есть и ошибки, географические, исторические реалии и т.д., герой Хайнлайна, которые прохлопали. И если для 90-х — это нормально, когда переводился роман, то для нулевых и тем более, десятых в нулевых, нет.
Если вы будете читать в томике "Поляриса", то вы увидите все фишки.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
31 января 2016 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Спасибо! Теперь возникло подозрение, что зря я с таким рвением выискивал Хайнлайна в "ОО" и "История будущего". Почти все ведь, блин, собрал. И какие книги Хайнлайна, по вашему мнению, лучше в "Полярисе", прочитать?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 января 2016 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot Пожалуйста.
Часть книг в "Эксмо" действительно прошли редактуру и очень хорошую, но далеко не все. И переводы тоже там были хорошие. А часть — у "Поляриса". Речь о непересекающихся переводах. Те же, что взяли с "Поляриса" и отсканили — вот там далеко все и далеко не всегда хорошо: ошибки распознавания, кто-то там что-то менял, пропущенные предложения и т.д. Если из непересекающихся, то у "Поляриса" в разы лучше "Фермер в небе". В "Эксмо" — перевод Усовой, тоже неплохо, но уже с первых страниц ошибки. ( "Звездный зверь", "Имею скафандр — готов путешествовать", "Марсианка Подкейн" и мн. др. Часть лучше в "Эксмо", т.к. была проведена редактура, или же взяты другие переводы. Ну, а "Не убоюсь я зла" — в "Эксмо" нет вообще, там пересказ Лазарчука, роман похудел и изменился, по сути — это слишком вольный пересказ.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 февраля 2016 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot Мне очень нравятся. Может, тебе тоже понравятся.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
1 февраля 2016 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, мне этот перевод "Дороги славы" очень понравился. Не знаю, насколько он точный, но очень юморной (первая глава, так на мой взгляд, шедевр). И иллюстрации хорошие.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 февраля 2016 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот)) я и приобрел позтому в 92-м :) там и иллюстрации и переводы очень нравятся. вообще серия отличная была, одна "Дверь в лето" чего стоит, любимый перевод и кот на обложке!!!
впрочем, сейчас тоже можно найти.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|