автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 марта 2011 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фантлабовцы, если вы обнаружили на сайте какие-либо недочёты, опечатки, ошибки и т.п., то у вас есть несколько возможностей их исправить:
1. Отправить заявку с той страницы, где находится ошибка. Для этого внизу каждой страницы есть ссылка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?". Нажав на неё вы откроете форму заявки, куда необходимо написать, в чём заключается исправление. Обратите внимание, что срок рассмотрения заявок составляет от получаса до нескольких месяцев, при этом заявки рассматриваются все, без исключений. Это самый быстрый и простой способ исправления мелких и средних недочётов, а также дополнения информации по изданиям и библиографиям авторов. Если по отправленной заявке возникли вопросы, то их стоит задавать в теме "Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта".
2. Написать сообщение в одной из специализированных веток подфорума "Дополнения к материалам сайта". В данном подфоруме выделены отдельные темы для дополнений по книжным сериям, межавторским циклам, наградам и премиям, антологиям, а также созданы отдельные темы с описанием, что надо делать если вы на Фантлабе не нашли автора или не нашли издание. Этот способ стоит использовать, когда информации много, или она не слишком хорошо вписывается в заявку, а также в случаях, когда требуется обсуждение найденных неточностей.
3. Написать сообщение в данном форуме Это способ позволит вам обсудить замечение с другими посетителями. Но в отличие от отправленной заявки ваше сообщение может остаться незамеченным администрацией сайта. Поэтому, предпочтительнее, отправлять заявки, чем писать в данной теме, или в специализированных темах.
В любом случае мы будем стараться учитывать все замечения, но просим принять к сведению, что работать по форуму нам гораздо сложнее и не всегда удаётся.
Предыдущие темы: О том куда лучше писать замечания и дополнения Недочёты, ошибки, описки...
|
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
20 февраля 2016 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek Тогда понятно. (Но немного путает. Нет ли в планах ввести разграничение для "первого переводного (русского)" и "первого оригинального" изданий?)
В планах такого нет потому что: 1. Если книга на русском с такой пометкой, то это и так означает "первое издание на русском" 2. Если книга иноязычная с такой пометкой, то это и так означает "первое издание на языке оригинала" перепутать ну никак не получится
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Гвардеец
миротворец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
10 марта 2016 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сходила тут на страницу к Алексею Иванову и нашла. Поправьте, пожалуйста!
цитата Когда, наконец, их издадут, они станут бестселлерами, а их автор из профессионального сторожа превратился в профессионального писателя, культуролога и сценариста.
Или "их издали, они стали бестселлерами", или "автор превратится".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
22 марта 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Брэдбери, описание рассказа "По уставу". Пропущены дефисы, лишние знаки препинания.
цитата Давным давно под лучами палящего солнца один человек в полный голос отдавал приказы, а рота их выполняла. Летом пятьдесят второго под небом Лос Анджелеса, у бассейна, что рядом с отелем, стоял сержант инструктор, и там же выстроилась его рота — его сын. Возмущению постояльцев не было предела. Мальчик стоял по струнке, смотрел по военному в никуда, плечи держал ровно, будто накрахмаленные, а отец, чеканя шаг, ходил кругами, издевательски выкрикивал команды, давал жесткие указания. Как сложится их жизнь, если мальчику только девять, или десять?
цитата Давным-давно под лучами палящего солнца один человек в полный голос отдавал приказы, а рота их выполняла. Летом пятьдесят второго под небом Лос Анджелеса, у бассейна, что рядом с отелем, стоял сержант-инструктор, и там же выстроилась его рота — его сын. Возмущению постояльцев не было предела. Мальчик стоял по струнке, смотрел по-военному в никуда, плечи держал ровно, будто накрахмаленные, а отец, чеканя шаг, ходил кругами, издевательски выкрикивал команды, давал жесткие указания. Как сложится их жизнь, если мальчику только девять или десять?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
24 марта 2016 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще, рассказ "Приезжайте вместе с Констанс!" Ошибки в аннотации.
цитата Билл полюбил её в двенадцать лет. Анна помогала ему с алгеброй в четырнадцать. Теперь, будучи супругами и разбирая почту, среди кипы счетов они нашли письмо. Жена похолодела: на письме от эзотерической компании, известной мужу, была приписка: «Приезжайте вместе с Констанс!» Жена начала долгосрочный наезд на Билла. Кто же такая Констанс, лихорадочно вспоминал он?.. Муж и жена выясняли отношения все утро, за ланчем перешли на повышенные тона, за кофе – на крик, часа в два перенесли ссору к бассейну. А к пяти приехала Констанс. Красавица-блондинка с нимбом пышных волос, точеными руками, ногами от самой шеи. Супруги, каждый по своей причине, открыли рты...
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
ameshavkin
философ
|
31 марта 2016 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Почему у двух предположительно разных рассказов Ходжиакбара Шайхова в базе одинаковые названия? —
В оригинале это два разных произведения, в русском переводе — одно, скомпонованное из двух. Но скомпонованное не механически, а творчески, там нельзя провести линию, где кончается одна часть и начинается другая. Вообще переводчик Шайхова фактически переписал его заново, даже имена персонажей менял.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Славич
миродержец
|
31 марта 2016 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin В оригинале это два разных произведения, в русском переводе — одно, скомпонованное из двух. Но скомпонованное не механически, а творчески, там нельзя провести линию, где кончается одна часть и начинается другая. Вообще переводчик Шайхова фактически переписал его заново, даже имена персонажей менял. Эти подробности было бы неплохо упомянуть в примечании: либо на странице цикла, либо на страницах рассказов.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
31 марта 2016 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ходжиакбар Шайхов "Загадка Рене" (Ренэ жумбоғи)
Кстати, может, мне не по глазам, но на странице произведения я нигде не вижу указания языка оригинала. И это как-то странно. Иной раз ведь и не догадаешься.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 апреля 2016 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin даже имена персонажей менял — интересно, он такое со всеми рассказами Шайхова проделывал? В продолжении цикла есть такой персонаж — робот по имени Беганас. Имя редчайшее, так что у меня обоснованные подозрения, что назван он так в честь киргизского писателя-фантаста Беганаса Сартова. Вот только неясно — это сделал сам Шайхов или Нечипоренко?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
|
volga
миродержец
|
|
Lilian
гранд-мастер
|
|
Lilian
гранд-мастер
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Zlogorek
миродержец
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
5 апреля 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlogorek, спасибо, исправлено.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|