Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 21:14  
Продолжим эстафету8-):
            Кларк Эштон Смит
   Пленница без оков: Chainless Captive
      Перевод В.Ю.Левченко

О, красота!.. Ты — пленница, я знаю.
Но все, те кто тебя порабощали,
Потом всенепременно упускали.

     (31 января 2024)


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 22:51  
ещё одно троестишие Кларка Эштона Смита в моём перекладе:
Water-Hemlock
https://fantlab.ru/work677899
Цикута: Water-Hemlock
Перевод В.Ю.Левченко

  Порывом ветер южный
  Соцветие склонил
  И мощный стебель у цикуты, что яд в себе хранил.

   3 февраля 2024


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 23:47  
О, сладкий яд поэзии...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 00:32  
цитата BertranD
сладкий яд поэзии...

таки -да!:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 00:34  
Наверное, моё перекладное дело
уже порядком всем поднадоело...

но:
https://fantlab.ru/work836846
   Кларк Эштон Смит

    Vaticinations: Предсказания

    Перевод В.Ю.Левченко

Я слышал шёпот листьев ивы поутру,
Кружащихся и опадавших на порывистом ветру:
«Как нас тебя и разорвёт и унесёт,
По ветру, что с собою принесёт разрухи год.»

В лучах полуденного солнца на безветренном холме
Я слышал тихий ропот валунов, как в полусне:
«Когда-нибудь ты станешь хладнокровен,
И, как мы, недвижим и спокоен.»

5 февраля 2024


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 07:06  
Ничуть оно не надоело,
Еще стихов давайте смело.
В конце концов благое дело,
Когда от Смита сердце пело.

Ф-фуухх...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 14:07  
цитата BertranD
Когда от Смита сердце пело.

:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 16:07  
Итак, встречайте:

https://fantlab.ru/work662100

Вспоминая море: Sea-Memory

  Кларк Эштон Смит

перевод В.Ю.Левченко

С тех пор, как моря блеск я созерцал,
лазурью, изумрудом, златом я сны свои соткал:
Бурный топаз, струящаяся многообразность сапфира, —
великолепие и глубина твои о, море, затмили предо мной иные сновиденья мира.
Воспоминания мои сияют златом и тóнами из нефрита:
Мой разум уподобился дворцу, что возведён из хризолита,
И нескончаемою чередой протяжно гулкой звучностью вибрирующих колонн,
мерцающих сумеречно золотом и изумрудной зеленью, навеки переполнен он.

5 февраля 2024


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 19:35  
цитата Vlad lev
Итак, встречайте:

С радостью встречаем! Прекрасно, барочно-изящно, даже, можно сказать, экстатично.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 19:37  
цитата BertranD
С радостью встречаем!

Вот и распрекрасно!:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 12:58  
Марк Каллас перевёл стихотворение Остров Сатурна https://vk.com/@-9387548-k-e-smit-ost... https://fantlab.ru/work422075


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 12:11  
Мини-поэма трёхстиший Кларка Эштона Смита "Речной каньон" (River-Canyon (I—Х) в моём перекладе:


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 11:12  
Не помню, честно говоря, было ли это здесь, но Марк Каллас, оказывается, давно написал предысторию событий "Ужасов Йондо": Монолиты Йондо.
Как по мне — получилось хорошо!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 16:18  
цитата Seidhe
Марк Каллас, оказывается, давно написал предысторию событий "Ужасов Йондо": Монолиты Йондо.

мерси за инфу!8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 16:41  
Vlad lev
Как говорится, долг платежом красен! ;-)
P.S. "Троих обречённых" прочитал, отзыв — накатал.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 16:50  
цитата Seidhe
"Троих обречённых" прочитал, отзыв — накатал.

Вельми пПохвальный энтуЗазизм!:-)))


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 21:37  
Сравнил переводы своего любимого рассказа Смита, старого сетевого (Кауль) и нового Астешного (Кальницкая) Пир Горгоны=На пиру у горгоны ну такое....... не знаю как там в оригинале — но сетевой как по мне на порядок лучше, сочнее читается, у АСТ сухость ощущается на протяжении всего рассказа.
Вывод — Не всегда бумажный перевод лучше сетевого :-[


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 22:20  
Кауль хорошая, смачно перевела, от души. Да там и сам рассказ живенький. Он же и в 4 томе
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 18:41  
Внезапно заработала голова в плане перевода стихов, поэтому на радостях быстро закончил отложенную чуть меньше года назад Чёрную книгу с дополнениями.
Огромная благодарность Марку Калласу, Дмитрию Квашнину и Корнею Соколовскому за перевод стихотворений, что позволило наконец завершить этот труд.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 18:47  
цитата Sprinsky
закончил отложенную чуть меньше года назад Чёрную книгу с дополнениями.

Мощно, впечатляюще, и вообще!^_^
Страницы: 123...6566676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх