Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 23:13  

цитата Калибан

мог ли переводчик как-то обойти это слово,перевести более понятно?

Да там и с другими словами не очень, прямо скажем. Это точно не пародия? А то в оригинале видим нормальный художественный текст, а в переводе какой-то сплошной рым-болт и бачок для раздельного сбора мусора.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2021 г. 00:48  

сообщение модератора

AFeht Грешник Petro Gulak
Прошу прекратить взаимные оскорбления.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2021 г. 02:58  

цитата Калибан

Постепенно амплитуда вибраций адиабатически увеличивалась. В то же время испускаемые импульсы точно чирпировались, подвергались модуляции.

Лично меня тут слово "адиабатически" радует даже больше чирпирования, да простит меня неведомый мне переводчик.


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2021 г. 14:05  

цитата penelope

Это точно не пародия? А то в оригинале видим нормальный художественный текст, а в переводе какой-то сплошной рым-болт и бачок для раздельного сбора мусора.

Вот это произведение: Аластер Рейнольдс Ковчег спасения Перевод на русский:— Д. Могилевцев. Во вложении страница книги и английский текст.


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2021 г. 14:05  

цитата Калибан

и английский текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2021 г. 23:41  
https://fantlab.ru/work198066

цитата https://fantlab.ru/work198066

Джордж Гайп, Боб Гейл
Назад в будущее
Back to the Future

Роман, 1985 год; цикл «Назад в будущее»
Язык написания: английский

Является новеллизацией: «Назад в будущее» / «Back to the Future» 1985, США, реж: Роберт Земекис
Отечественное издание:
«Назад в будущее»
Издательство: Минск: БАДППР, 1994 год, 100000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 446 стр.
ISBN: 5-87378-018-8
Серия: Бестселлеры Голливуда

Комментарий: Художник, офомление:В. Суриков

цитата

Примечание:
Переводчики трилогии «Назад в будущее» не указаны.

Последняя страница романа-новеллизации «Назад в будущее», изданного на русском:

цитата

— Марти, ты должен вернуться со мной! — возбуждённо воскликнул Браун, схватив парнишку за плечи.
Марти изумлённо отшатнулся:
— Куда вернуться?
— Назад в будущее!
Пока Марти осмысливал сказанное Брауном, великий изобретатель метнулся к ближайшему мусорному бачку. Объектом его внимания стали несколько рыбьих хвостов, куриные кости и банка с недопитым пивом. Браун собрал весь этот пищевой набор, подбежал к машине и загрузил объедки в цилиндр с надписью: «Термоядерный синтез».
— Док, что вы делаете? — ошеломлено произнёс Марти.
— Мне нужно горючее! — не вдаваясь в подробности, объяснил доктор. — Это двигатель, работающий на термоядерном синтезе.
Марти обменялся удивлённым взглядом с Дженнифер.
— Быстрее садись в машину! — воскликнул доктор, захлопнув крышку цилиндра.
— Но мы с Дженнифер хотели поехать на озеро… — развёл руками Марти.
— Бери её с собой! Её это тоже касается. Марти непонимающе посмотрел на Брауна:
— Минуточку, доктор. О чём вы говорите? Что там случилось с нами в будущем? Мы, что, полные засранцы?
— Нет-нет, с вами всё в порядке, но ваши дети в опасности. Им нужно помочь!
— Ну, если это так необходимо…
Марти втолкнул Дженнифер в машину и закрыл за собой дверцу. Доктор мгновенно тронулся с места и развернулся около дома. Затем он проверил компьютер временной цепи и включил скорость.
— Подождите, доктор! — воскликнул Марти. — Мы же здесь не успеем разогнаться. Дорога кончается через десять метров.
Доктор как-то странно посмотрел на Марти и улыбнулся.
— Дорога? Да кому нужна эта дорога? — сказал он.
Спустя несколько секунд Марти стали понятны причины скептического отношения Брауна к дорогам. Машина приподнялась в воздухе, словно на магнитной подушке, колеса её исчезли в корпусе. Под действием тяги двух небольших реактивных двигателей она взмыла в воздух и спустя несколько мгновений исчезла в недрах пространственно-временного континуума.

Последняя страница романа-новеллизации «Back to the Future» на английском из иллюстрированного издания:

цитата George Gipe — BACK TO THE FUTURE


ТЕКСТ:

цитата George Gipe — BACK TO THE FUTURE

"Marty," he said. "You've gotta come with me — back to the future!"
"Why?"
"It's important."
"But I've got Jennifer here," Marty said. "I was just gonna try out my new wheels."
"That can wait," Doc replied. "Anyway, you can bring her along. This concerns her, too."
Marty felt a strong surge of apprehension. "What do you mean?" he demanded. "Does something happen to her? To us? Do we turn into assholes or something?" Doc Brown smiled. "No, you and Jennifer turn out fine," he said. "But your kids! Marty, something's gotta be done about your kids."
"Our kids?" Jennifer asked, her head swiveling between Marty and Doc Brown. "What kids? We aren't even engaged yet..."
"We'll explain later," Marty said. "Would you like to come along?"
"Along to where?" she asked.
"The future," Marty replied. "The year 2015 or there abouts. I think that's where Doc was headed — "
"We better hurry," Doc said.
The two men looked at Jennifer.
"Sure," she said. "Why not?"
"O.K. Let's go," Doc said. He lifted the gull-wing door and Marty got in. Jennifer sat on his lap. When Doc Brown jumped behind the steering wheel, Marty reached over to touch his arm.
"You'd better back this thing up, Doc," he cautioned. "We haven't got enough road to get up to eighty-eight." "Where we're going, we don't use roads," Brown smiled.
He pointed to a new switch on the dashboard labeled MR. FUSION HOME ENERGY CENTER, hit it, and grinned with sat isfaction as the DeLorean rolled about a hundred yards down the street, blasted off into the sky trailing a thin flume of silver smoke, and then disappeared.

цитата George Gipe — BACK TO THE FUTURE (перевод)

"Марти", — сказал он. — "Ты должен отправиться со мной — назад в будущее!"
"Зачем?”
"Это важно".
"Но здесь Дженнифер", — сказал Марти. — "И я как раз собирался опробовать свою новую тачку".
"Это подождёт", — ответил Док. — "В любом случае, ты можешь взять её с собой. Это и её касается".
Сильная волна дурного предчувствия овладела Марти:
"Что ты имеешь в виду? С ней что-то случилось? С нами? Мы что, становимся придурками или что-то в этом роде?"
Док Браун улыбнулся: "Нет, у вас с Дженнифер все хорошо. Но ваши дети! Марти, нужно что-то делать с вашими детьми."
"Наши дети?" — Дженнифер перевела взгляд с Марти на Дока Брауна. — "Какие дети? Мы даже не помолвлены..."
"Мы объясним позже", — сказал Марти. "Не хочешь ли отправиться с нами?"
"Отправиться куда?"
"В будущее", — ответил Марти. — "2015 год или около того. Думаю, именно туда направляется Док..."
"Нам лучше поторопиться", — сказал Док. — "У нас мало времени."
Они посмотрели на Дженнифер.
"Конечно", — сказала она. — "Почему нет?"
"Хорошо, поехали", — Док поднял дверь в форме крыла чайки, чтобы Марти сел в машину. Дженнифер примостилась у него на коленях. Когда же Док Браун устроился за рулём, Марти потянул его за рукав:
"Вам лучше подстраховаться, док. Здесь не хватит дороги, чтобы разогнать машину до восемьдесяти восьми".
"Там, куда мы направляемся, дороги нам не понадобятся", — Браун нажал на новый переключатель на приборной панели с надписью "MR.FUSION — ДОМАШНИЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР", и, удовлетворенно улыбаясь, тронулся с места. Проехав около ста ярдов "Делореан" взлетел в небо, и, оставляя за собой тонкую струйку серебристого дыма, исчез.

Вполне очевидно что в русском издании не перевод с английского, а самостоятельная новеллизация отечественного автора/авторов. И на странице фантлаба https://fantlab.ru/work198066 ошибка. Английский и русский тексты совершенно разные — в русском издании обычный пересказ фильма, в английской же новеллизации много альтернативных сцен — та же сцена в "доме" Брауна с часами (но без гитары и усилителя) происходит не утром, а ночью, когда Марти по прозьбе Дока заезжает за видеокамерой. И часы показывают время правильно.

цитата

The key was in place. Marty grabbed it, let himself in and flipped on the overhead light.
He was halfway to the workbench where Doc kept his video equipment when a sudden cacophony caused him to jump in spite of himself. Set precisely, every clock with a way to announce the hour went off together—musical chimes, cuckoo sounds, digital beeps. For ten seconds, Marty stood still, listening until the last harbinger of the hour died away. A smile spread across his face, for he never tired of hearing this strange symphony arranged and orchestrated by the world’s most fanatical timekeeper, Doc Brown.
“Must be one o’clock,” Marty said softly. As indeed it was.
Moving quickly to the workbench, he located the video camera, put it in its carrying case, and skateboarded out of Doc Brown’s garage. Ten minutes later, he neared the two pine trees in a row which marked the entrance to the mall.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 21:16  
Извиняюсь, что здесь спрашиваю, более подходящей темы не нашел. Наткнулся на сервис, где обещают любую книгу перевести с любого языка на любой язык. Техническую, художественную, не суть. Есть два момента, которые напрягают немного: за полторы тысячи любую, в том числе и художественную, и примерно за час-два (на главной странице вовсе обещают 10 минут). Это чудо называется booken.
Кто-нибудь знает, что это за чудо света такое?
Переводчики больше не нужны? o_O
Чую,развод, но...


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 21:18  
Чудо гуглопереводчика, чего ж тут непонятного. Только обычно это бесплатно.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 21:40  
bakumur
https://vc.ru/tribuna/115980-perevodchik-...

цитата

Текущая версия продукта для перевода книг использует API Google Translate. Соответственно, книга может быть переведена с любого на любой язык, которые поддерживает «Google Переводчик».
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 21:56  

цитата MataHari

Чудо гуглопереводчика

Вангую: скоро станет нормой выпускать книги в гуглопереводе.
Во-первых, дешевле.
Во-вторых, "и так пойдет".
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 22:05  

цитата bakumur

Переводчики больше не нужны?
Вообще-то да, плохие и разовые переводчики больше не нужны. Экспериментальные сервисы на api Яндекса вполне справляются с прессой и детективчиками. Ну или просто в рынке, то есть делают это лучше, чем где-то 40-50% фрилансеров и бюро переводов.
Google на русский переводит хуже.
Что в целом пока не относится к литературному переводу, но уже совсем-совсем близко. Пока без участия человека — никак. Но этот человек — редактор.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 22:07  
MataHari Basstardo Спасибо. В принципе, так и думал, других вариантов , считай, и нет.

цитата markfenz

скоро станет нормой выпускать книги в гуглопереводе.
Вполне неплохой вариант, когда нужно/хочется узнать, что там происходит в каком-нибудь сериале на 15 книг, который у нас никогда не переведут и не хочется тратить несколько месяцев на чтение со словарем. Я так сериал о Перри Родане с немецкого читаю))))


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 22:11  
isaev Я пробовал.Основной текст с гугл-транслейт, допиливать на яндексе. Наоборот — хуже, но это имхо. И гугл-транслейт нужно не редактировать, а переводить, по полной.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 22:33  

цитата markfenz

Вангую: скоро станет нормой выпускать книги в гуглопереводе.
Во-первых, дешевле.
Во-вторых, "и так пойдет".
Пытался читать. нашел книгу которую хотелось но.. Нет. В общем это категорически НЕВОЗМОЖНО читать
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 22:40  

цитата просточитатель

В общем это категорически НЕВОЗМОЖНО читать

Я-то согласен. Но есть люди менее взыскательные. Вот пишут что "вот-вот уже" и что нужен только "человек-редактор".
Но редактировать гуглоперевод — это как пасту из одного тюбика перевдавливать в другой.
Другое дело, что встречается и нередко, что "живой" перевод не лучше "гугловского".
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 23:56  

цитата markfenz

Другое дело, что встречается и нередко, что "живой" перевод не лучше "гугловского".
Это невозможно.нет для заметок в Википедии вполне конечно...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2021 г. 09:00  
А мы еще удивляемся, как это находятся защитники у откровенно плохих переводчиков. Ну если нужно только сюжет узнать, тогда, конечно, можно и яндексом.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2021 г. 09:09  

цитата bakumur

Основной текст с гугл-транслейт, допиливать на яндексе. Наоборот — хуже, но это имхо.

Яндекс переводит более "складно". И это очень опасно: иногда ошибки перевода в нем почти незаметны. В Гугле зачастую сразу видно, где он косячит. Но всё, конечно, очень сильно зависит от исходного текста. Иногда да, машинного перевода вполне достаточно — с минимумом правок. С человеком бывает сложнее...
А вообще забавно. Если работать с автором оригинального текста, который, не зная языка перевода или зная его чуть-чуть, пытается в перевод вникнуть, то далеко отбегать от гугла просто страшно, как бы "более по-русски" переделанный текст ни звучал. Придирки начнутся обязательно — иностранец же тебя гуглом контролирует. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2021 г. 12:06  
penelope А какая альтернатива? Сколько шансов дождаться перевода, хоть какого-то, не говоря о хорошем к примеру, вот этой книжки — https://fantlab.ru/work100522, или вот этой — https://fantlab.ru/work43005, не говоря уже о вот этой — https://fantlab.ru/work825120?


магистр

Ссылка на сообщение 28 октября 2021 г. 12:30  

цитата mischmisch

Иногда да, машинного перевода вполне достаточно — с минимумом правок.

Некогда,во времена, так сказать седой древности, когда клавиатура была мне непривычна, я попробовал ради экономии времени перевести один рассказ гуглом, а потом отредактировать его. Экономии все равно не вышло
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх