Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 18:15  

цитата Ursin

Надеюсь, переводчице заплатили не совсем уж смешной гонорар и не отбили у нее охоту заниматься этим впредь.
Я бы не надеялся... оплата труда переводчика — это всего лишь часть затрат на производство книги, стоимость реализации экземляров которой должна покрыть и эти издержки. Прикиньте сами, сколько должны выручить издатели, чтобы "отбить" "достойный гонорар" переводчика. При стотысячных тиражах — как в бытность в СССР — надежда ещё есть. Сейчас? Перевод — удел энтузиастов или ремесленников, какк вариант — вторая работа (но я бы отнёс этот вариант к первой категории). Как мне кажется, сейчас книгоиздательство — и литературный перевод, как его составная часть — имеет возможность сорвать куш только в союзе с кинематографом — благодаря его гораздо более обширной аудитории.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 18:25  

цитата SergUMlfRZN

Прикиньте сами, сколько должны выручить издатели


Я представляю, сколько они выручили и еще выручат за "Щегла", который уже несколько месяцев висит в списках бестселлеров. К сожалению, совсем не факт, что это сколько-нибудь заметно отразится на доходах переводчика.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 20:14  

цитата Ursin

"Щегла", который уже несколько месяцев висит в списках бестселлеров.
Чёрт, неужели в наши tempora можно написать что-то, что способно заинтересовать более 10 тыс гиков??? И каков был первый тираж?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 20:29  

цитата SergUMlfRZN

неужели в наши tempora можно написать что-то, что способно заинтересовать более 10 тыс гиков???


Гиков не гиков, но общий тираж больше (и гораздо больше) 10 тыс. совсем не редкость. Вся массовая литература разного качества — от сумерек и Дена Брауна до щеглов.

цитата SergUMlfRZN

И каков был первый тираж?


Первый давно распродан, какой бы ни был. С тех пор и допечатки и переиздания были, и аудиокнигу выпустили. На Озоне тираж бумажной книги указан 55 тысяч.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 20:43  

цитата Ursin

На Озоне тираж бумажной книги указан 55 тысяч.

На Фантлабе — 10. Плюс 25 доптираж. Для сравнения, у Метро-2035 тираж 100 тыс. Ричарды Длинные Руки в прошлом году выходили тиражами 65 тыс.
А насчет перевода — мне кажется, что мэйнстрим переводят лучше, чем фантастику. То ли на переводах фантастики издатели предпочитают экономить, потому что много не заработаешь, то ли сами переводчки "не церемонятся" с "низким жанром".


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 21:43  

цитата Felicitas

На Фантлабе — 10. Плюс 25 доптираж.


Даже так немало. И наверняка будут еще переиздания. В то же время есть сравнительно небольшие издательства, которые практически не выпускают массовую литературу, и тираж большинства книг у них не больше 5 тысяч.   При этом существуют много лет и платят переводчикам не хуже, а то и лучше, чем такой монстр как АСТ. Вряд ли себе в убыток.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 22:41  
Интересно, как переводят "Щегла" в разных странах. Поскольку переводы престижные, то на большие расхождения "рассчитывать" не приходится, поэтому особо интересны мелкие.

цитата

But during those years of standing around and pretending to be in college—posing in mock campus settings in stiff pairs and threes ...

цитата

Но за те годы, пока она стояла перед камерой и притворялась, что учится в колледже – в декорациях, изображавших студенческий городок, втиснувшись в кадр вдвоем, втроем ...

цитата

Mais durant ces années où elle avait fait le pied de grue et feint de jouer à l’étudiante – prenant des poses artificielles au milieu de faux campus avec deux ou trois autres filles ...


Речь идет о модели, позирующей вместе с другими моделями — в студенческом антураже — на фото для родителей, не подозревающих о работе дочерей. В оригинале имеется в виду, что девушки в кадре вдвоем или втроем и в нарочито застывших (stiff) позах.

В России это почему-то интерпретировали, как будто бы моделям приходится "втискиваться" в снимок, а во Франции все наоборот: девушек на фото стало на одну больше, не 2-3, а 3-4. Видимо, так учитывается национальная специфика ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 22:51  

цитата Victor31

во Франции все наоборот: девушек на фото стало на одну больше, не 2-3, а 3-4


Где стало? В цитате "deux ou trois".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 22:54  

цитата Ursin

Где стало? В цитате "deux ou trois".

avec deux ou trois autres filles — т.е., наша модель плюс 2-3 подруги. Итого, 3-4. ОК?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 23:01  
Да, действительно. Но вообще это сущая мелочь, по-моему. 2-3 просто синоним "несколько", не стоит это понимать так буквально.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2015 г. 23:07  

цитата Ursin

2-3 просто синоним "несколько", не стоит это понимать так буквально
Хороший подход к моделям :-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 13:51  
Переводческая фантазия такая фантазия.

цитата

From this close proximity I couldn’t help looking over at my driver, who I realized for the first time was not wearing some kind of exotic wrap-around dress but a silk dressing gown. It had slid entirely off her left leg, and I watched her slender but muscular thigh and calf muscles <...>

цитата

Взглянув на графиню с такого близкого расстояния, я понял, что она не носила нижнего белья. Край ее шелкового платья приподнялся на бедре, открывая вид на бархатистую кожу стройных ног. Я видел, как напрягались и расслаблялись ее мышцы<...>

В оригинале героиня одета в домашний халат, в переводе — в шелковое платье и без нижнего белья :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 14:27  
Felicitas
Это какая уже страница?
К Новому году управитесь? :-))):-)))

http://gowns.bagan1.com/red-satin-gowns/


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 14:55  

цитата vachap

К Новому году управитесь?
Не знаю, это аудиокнига, а я сейчас редко слушаю. Но обещаю и дальше делиться перлами переводческого искусства ;-)

цитата vachap


Погуглите лучше dressing gown и nightgown — в переводе и то, и другое названо "платьем".
Да, а отсутствие нижнего белья никак не прокомментируете? Кстати, дальше, во время любовной сцены, оказалось, что белье все-таки было :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:05  

цитата

Переводческая фантазия такая фантазия.

Уважаемая Felicitas!
Очень редко переводы бестселлеров с оригиналом сравнивают. Таких писателей по пальцам пересчитать можно. Толкиен, Кинг, Роулинг. Судя по этому отрывку, "Щегла" (если это из "Щегла") следовало отдать серьезным переводчикам. А то Остапа понесло. Получилось по мотивам.
Я книгу не читал, и мне интересно. Автомобиль с правым рулем? По оригиналу это понятно — к пассажиру ближе левая нога водителя. А по переводу — отнюдь.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:06  
Felicitas
Прежний ляп, обнаруженный Вами, оказался редакторской правкой.
Кстати, я тоже перевел бы приведенный Вами кусок текста по-другому: упомянул бы экзотическую облегающую одежду и прочее, не настаивал бы на отсутствии нижнего белья. Но Вы уверены, что это ляп переводчика, а не тех людей, которые редактировали текст? На предыдущей странице другой переводчик тоже сообщал о случаях неточных редакторских правок. Так кого Вы вините?
И поясните свою одержимость известным нам обоим переводчиком. Целый год(!!!) Вы построчно сверяете оригинальный и переведенный тексты. Нашли два ляпа! Аллилуйя! За это время Пелевин написал новую книгу. У вашего врага-переводчика было издано три новых перевеннных "кирпича". Я потерял счет женщинам, с которыми познакомился в барах. А Вы все так же упорно ведете сверку текстов. По мне это что-то ненормальное. Тратить год жизни! На что? Зачем?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:08  

сообщение модератора

vachap Cпокойнее, пожалуйста. Пользователи совсем не обязаны объяснять вам, мотивы своих комментариев.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:20  
"Судя по этому
отрывку, "Щегла" следовало
отдать серьезным
переводчикам. А то Остапа
понесло. Получилось по
мотивам."

Для серьезных переводчиков (тм). Felicitas цитировала вовсе не "Щегла".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:21  

цитата vachap

Но Вы уверены, что это ляп переводчика, а не тех людей, которые редактировали текст?

Читателю всё равно. Я не критикую переводчика, я критикую перевод. Вот этот конкретный перевод, который сделан совершенно халтурно.
Но скажите, вот это — тоже редактор?

цитата

На другой стороне зала царила паника. Джимми, полностью оправдывая свое прозвище, забрался под стол. Небраска и Кул прятались в одной из кабинок. Время от времени они выглядывали из своего убежища и стреляли в демона обычным свинцом. К сожалению, это чудовище — одно из древних адских созданий — имело особую плоть. Свинцовые пули не травмировали его и лишь усиливали дикую злобу.

цитата

On the other side of the bar, and true to his name, Jimmy had turned over a table and he and Nebraska and Kool were barricaded behind it in one of the booths. I figured they were probably firing plain old lead, but even the ghallu still had to be made out of some kind of flesh and blood, since it was here on Earth vigorously breaking things: a shitload of regular bullets couldn’t hurt our cause any and might do some good as an annoyance.

Как может текст в переводе превратиться в полную противоположность? Редактор полностью переписал?

цитата vachap

Целый год(!!!) Вы построчно сверяете оригинальный и переведенный тексты.

У Вас альтернативный календарь? Я начала "построчно сверять" и писать об этом около месяца назад, а закончу, когда дослушаю книгу.

цитата vachap

Нашли два ляпа!

:-))) Система счета у Вас тоже альтернативная.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2015 г. 15:22  
Ursin
Надо добавлять "ту самую книгу". Это ведь о многом говорит, не так ли? :-[
Страницы: 123...318319320321322...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх