автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
duzpazir
миротворец
|
24 марта 2016 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Признаю Вашу правоту. Mea culpa, невнимательно прочёл оригинальное предложение. Но и в количественном значении тоже попадалось, особенно раньше. Сейчас возрастное выдвинулось на первый план, очевидно, благодаря одноименному сериалу.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Aryan
миродержец
|
24 марта 2016 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 максимальная высота 1 метр.
Вы имели в виду ширину, я подозреваю. Но в остальном все правильно — перевод неуклюжий и запутывает. А сам отрывок вполне прост.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Victor31
философ
|
24 марта 2016 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Вы имели в виду ширину, я подозреваю. Но в остальном все правильно — перевод неуклюжий и запутывает. А сам отрывок вполне прост. Высота или ширина — дело относительное. Если на астероид из космоса смотреть, то ширина, может, и подойдет, а если Вы перед входом в такую низкую пещеру стоите, то тогда это высота (в привычном земном смысле). Здесь-то для переводчика выбор есть. Разница в других измерениях разительна по отношению к оригиналу. Автор берет на себя труд объяснить устройство пещеры, а переводчик эти "детали" опустил. Неудивительно, ведь пещеру этот переводчик отождествил с долиной, а та была похожа на полумесяц. Если делаешь такой допуск, то описание измерений как-то автоматически становится "гибким" , чтобы подогнать и под "карман", и под "полумесяц".
Отрывок, конечно прост, но это общая проблема с английским. Это самый сложный простой язык.
А качество текста в английском радует. Заметьте, например, ту маленькую запятую перед and в "списке заданий" корабля. Это не просто and, а and в списке С таким качеством можно и почитать текст дальше, а вот с переводом все наоборот: я бы с таким текстом не связывался. Ни как читатель, ни как редактор-корректор. Слишком большое наслоение всевозможных ошибок (фактических, логических, стилистических ...). Это просто какая-то одна непрерывная ошибка. Я попытался ее разбить на какое-то дискретное число "пунктов", но это только для конкретизации в обсуждении. А так с текстом дальше нельзя работать. Он просто не вписывается в экономику: сделать новый перевод быстрее, чем отредактировать этот. Пусть это не в обиду, а уроком переводчику будет. Урок этот должно было преподать издательство, но этого, к сожалению, не произошло.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 марта 2016 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 У автора, оказывается, речь идет о двух объектах: не только о пещере, но и о долине, в которой эта пещера находится. Вот эта долина напоминает полумесяц. Ну и так далее, я думаю, что здесь все ясно теперь.
Эээээ... Как? Где вы нашли долину в которой пещера?
цитата The hollow was a crescent-shaped valley in the surface of the rock
цитата Пещера представляла собой углубление в форме полумесяца в скальной поверхности
The hollow — пещера valley — углубление (одно из значений) The hollow was a valey — пещера была (представляла собой) углублением...
Что вы народ в заблуждение вводите?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 марта 2016 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 На самом деле пещера выглядит так: 15м вдоль поверхности астероида, глубина 10м, и максимальная высота 1 метр.
Совершенно верно всё переводчик сделал — дыра в форме полумесяца, выглядит как карман (вид сверху), длинная сторона которого — 15м, глубина 10м, а третья сторона — не высота, а именно ширина, т.к. дальше используется "в эту дыру "Маринатор" скинул". Скинуть в горизонталь нельзя.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
24 марта 2016 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew The hollow — пещера valley — углубление (одно из значений) The hollow was a valey — пещера была (представляла собой) углублением... Не позорились бы вы здесь. Не надо этого.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 марта 2016 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Нечего ответить по существу — не пишите.
Там кристальный образ, что в оригинале, что в переводе. Астероид, в астероиде полость-пещера-карман. Вход в полость выглядит, как изогнутый улыбкой рот (полумесяц). Длина рта — 15 метров, ширина не больше метра, глубина 10 метров.
И нет никаких долин.
upd. ну и да, после таких откровений говорить про чувство языка в вашем случае... хм... преждевременно.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 марта 2016 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мдааа... Посмотрел весь отрывок
цитата Victor31 ... и теперь у него оставалось только два задания" — какие "задания" имеются в виду?
цитата Victor31 Какие были задания?
1) It deployed its foam hose; 2) and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity.
А как по-русски?
Как вы это читаете? Чем вы это читаете?
Первое дело, которое осталось кораблю — герметизировать полость. Второе дело, которое осталось кораблю — закинуть внутрь узников
Вы же вообще не поняли текст, о каком обсуждении качества переводов с вами вообще может быть речь?
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
25 марта 2016 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Не позорились бы вы здесь.
Я не буду ничего такого говорить, я просто напомню словарное определение долины: "Удлинённая впадина между гор или в холмистой местности; равнина вдоль речного русла". Слово valley имеет немало значений, в том числе "ложбина" ("Неглубокий овраг с пологими склонами"), "выемка", "углубление". Собственно, "any depression or hollow resembling a valley" (определяемой как an elongated depression between uplands, hills, or mountains, especially one following the course of a stream), как учит нас англо-английский словарь не без рекурсивности.
|
|
|
Victor31
философ
|
25 марта 2016 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, горы и ручьи — это, конечно, полезный контекст на астероиде 200м в поперечнике.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese
магистр
|
25 марта 2016 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор, именно; а теперь вспомните, что вы написали:
цитата Victor31 У автора, оказывается, речь идет о двух объектах: не только о пещере, но и о долине, в которой эта пещера находится. Вот эта долина напоминает полумесяц.
О какой долине на астероиде может идти речь? Там углубление, выемка — как максимум.
|
|
|
apin74
философ
|
25 марта 2016 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне хочется сказать вот что: ( я тоже книги перевожу — давайте: бейте, мочите: https://fantlab.ru/translator8127 а судьи — кто? Я часто замечаю за уважаемыми людьми ошибку (на мой взгляд), но это не меняет моего отношения к этому переводчику. Здесь много критиков (с которыми я часто согласен), но мало тех, кто ответит на их слова, и много тех, кто всех сровняет с землей. А сам — кто? Еще один аноним? Вывод: я — за хорошие переводы + за конструктивную критику.
|
|
|
Victor31
философ
|
25 марта 2016 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Это да, долина — земное понятие; на астероиде все, наверно, надо масштабировать, но дыра шириной один метр это все-таки не valley, так что я остаюсь при своей теории "двух объектов". Автор как бы делает зум в этом фрагменте: из космической перспективы астероид, на нем некая выемка, на нее садится корабль поблизости от пещеры, которую он потом герметизирует.
В переводе от всей этой лексики осталась только пещера с параметрами и метафорами.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 марта 2016 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 но дыра шириной один метр это все-таки не valley, так что я остаюсь при своей теории "двух объектов"
В конструкции "A was B" найти два разных объекта — это сильно!
цитата Victor31 Автор как бы делает зум в этом фрагменте: из космической перспективы астероид, на нем некая выемка, на нее садится корабль поблизости от пещеры, которую он потом герметизирует.
Вот это упёртость! Вы же на ходу придумываете, причем игнорируя напрочь оригинал.
цитата Victor31 В переводе от всей этой лексики осталась только пещера с параметрами и метафорами.
Строго, что в оригинале, то и в переводе.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 марта 2016 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 Хороший переводчик. Да и дело хорошее делает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope
авторитет
|
25 марта 2016 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
почти все приведенные А. Кенсиным выражения — нормальные, за некоторыми исключениями (вереница помещений не бывает, бывает анфилада, череда — вереница подразумевает одушевленные составляющие. Ну и еще там что-то было). Но перевод этого фрагмента все равно так себе, с синтаксисом там беда. Ошибок нет, но книжку хочется бросить.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|