Питер Бигл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Бигл. Обсуждение творчества»

Питер Бигл. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 18:41  

цитата SeverNord

Новое издание получил,
Потом напишете впечатления о переводе^_^?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 18:25  

12 рассказов о единорогах.
В апреле 2019 г.
ист.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 18:34  
SeverNord ссылка не открывается.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 18:39  
negrash
я через VPN открывал, потому как мы тут, видимо, не достойны читать тот сайт >:-|

PS
смотрите файл, там весь текст новости
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 18:47  
SeverNord https://www.amazon.ca/New-Voices-Fantasy-...
1 сентября 2017 года.
Вроде, первое издание было еще в 2013.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 19:13  
negrash
смотрите файлы
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 19:21  
SeverNord понял, спасибо! :beer:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 17:31  
Держал в руках на Нонфикшн18 эту "Последнюю из единорогов"... Я конечно заинтересованное лицо, но не советую. Денег жалко. Уже в названии усматривается черт знает что: Последняя из могикан, единорогов то есть.. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 19:29  

цитата urs

не советую. Денег жалко. Уже в названии усматривается черт знает что

Вы для пущего убеждения новых читателей ещё бы про бумагу написали. Насколько сера и плоха. Про текст тут можно и не говорить.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 19:31  
Вообще, кто-нибудь читал новый перевод — дальше обложки?


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 19:57  
В основном, обычно читаю форумы и редко пишу, но... Наткнулся на Лабиринте на следующий довольно подробный и обоснованный отзыв о новом издании: https://www.labirint.ru/reviews/show/1808...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 20:12  

цитата amadeus

Вообще, кто-нибудь читал новый перевод — дальше обложки?


А вот по той ссылке (где некто, пишущий о себе в женском роде, но взявший мужской ник) выложено несколько разворотов.


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 01:03  

цитата urs

Держал в руках на Нонфикшн18 эту "Последнюю из единорогов"... Я конечно заинтересованное лицо, но не советую. Денег жалко. Уже в названии усматривается черт знает что: Последняя из могикан, единорогов то есть.. ;-)

Я лицо незаинтересованное, но меня от названия тоже коробит. Оно ведь мало того что слух режет, так ещё и в корне неправильно... ибо "единорог" в названии не на пол указывает, а на биологический род. Это как слон или там суслик. Последняя из сусликов? Ой мама!
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 01:51  

цитата urs

Уже в названии усматривается черт знает что: Последняя из могикан, единорогов то есть..
вот именно, что "Последний из могикан". К нему же претензий ни у кого нет, я надеюсь? С точки зрения передачи контекста (ху из ху ГГ)- перевод Ильина выглядит правильнее.
Ну, а сам Ильин переводчик высочайшего класса, заподозрить его в некомпетентности и уж тем более в некачественном переводе — это... мягко говоря, смешно. Перевод будет другой, конечно, но как минимум, точно качественный.

цитата besprizornik2000

Наткнулся на Лабиринте на следующий довольно подробный и обоснованный отзыв о новом издании:
автора отзыва при этом совершенно не коробит в приведенном им же (ею же?) аналогичном фрагменте Соколова три раза слово "был", "была" в одном предложении. Хотя читается это так себе. Чистый субьективизм.
При этом, никто достоинств перевода Соколова не умаляет. Но налицо ситуация а ля "Гарри Поттер", когда на новый-старый перевод Спивак накинулись просто потому, что привыкли к старому. В кинематографе нечто похожее было с экранизацией "12 стульев". Данелия, по отзывам современников, узнав о грядущей новой экранизации Захарова, чуть ли не каждого встречного хватал за грудки с вопросом "Нет, ты слышал?! Да как он посмел?!".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 09:49  
arcanum книга замечательная. Теперь имею представление о мифопоэтике и буду очень рада, если другие книги появятся на русском.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 03:22  

цитата arcanum

автора отзыва при этом совершенно не коробит в приведенном им же (ею же?) аналогичном фрагменте Соколова три раза слово "был", "была" в одном предложении. Хотя читается это так себе.

...Вообще, было бы неплохо заглядывать иногда в оригинальный текст. В данном предложении у автора has/have 3 раза, а в следующем — was 3 раза.
С точки зрения пуристов и любителей чистоты языка, все начало Последнего единорога — сплошная речевая ошибка.
Да и не только у Бигла (я, если что, в сторону Имени ветра).
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 04:57  

цитата arcanum

Данелия, по отзывам современников


А не Гайдай?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 20:19  
Посмотрела отрывок нового перевода на Лабиринте, какого-то принципиального прорыва и выхода на новый уровень по сравнению с переводом Ю.Соколова не заметила.

Если у кого нет текста вообще — надо брать непременно, если есть прежние издания с переводом Соколова — ну, только если много лишних денег и места на полках. Или если целью стало коллекционирование разных переводов "The Last Unicorn".
Я спешить с покупкой не буду, может быть, позже, когда-нибудь. Для коллекции.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 20:46  

цитата Николаич

А не Гайдай?
да, вы правы, Гайдай. Это я автоматически — у меня два эти режиссера с детства как одно (родное) лицо.


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 20:49  

цитата Ghost of smile

Вообще, было бы неплохо заглядывать иногда в оригинальный текст. В данном предложении у автора has/have 3 раза, а в следующем — was 3 раза.
в оригинале может быть и десять раз — но если на русском это звучит плохо, то надо "что-то с этим делать". Но я это к тому, что оба переводчика "так видят", превозносить одного, принижая другого, как этот сделал рецензент на Лабе — глупо. Собственно, вы сами написали, что в обоих версиях можно много чего наковырять.
Страницы: 123...7891011...151617    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Бигл. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Питер Бигл. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх