автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
23 августа 2013 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Тогда пока нет.
Может напомните, где я мог увидеть "Лаура, Королева Долин", а не королева "Территорий"? Почему-то уверен, что в родном, "кэдменовском" издании.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 августа 2013 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Да, именно в нём, перевод "Кэдмен".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
23 августа 2013 г. 02:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Да, именно в нём, перевод "Кэдмен".
Тогда ничего не понимаю. Этот перевод редактировался в дальнейшем? Пробежался по изданиям романа, во всех астовских — перевод "кэдмен". Но в онлайновых библиотеках (смотрел специально эпилоги) именно "территории", а не "долины", однако переводы точно не "Столкновение миров".
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 августа 2013 г. 03:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Ну... это надо спрашивать у "АСТ".... редактировали или нет. А в Инете тоже есть "кэдменовский" перевод, где "долины". Т.о. возможно, что где-то в каких-то онлайновых библиотеках ошибки и не тот перевод назвали "кэдменовским".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
23 августа 2013 г. 03:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.о. возможно, что где-то в каких-то онлайновых библиотеках ошибки и не тот перевод назвали "кэдменовским".
Ну у меня-то "Столкновение миров" в бумаге, я вижу, что перевод не тот. А если это не он и не "кэдмен", тогда чей? Просто книга уже жутко потрепана, да чего там, чуть живая, вот и хотел обновить. Только никогда не приму "долины" вместо "территорий". Не знаю теперь какое издание искать.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 августа 2013 г. 04:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf писал:
цитата Ну у меня-то "Столкновение миров" в бумаге, я вижу, что перевод не тот. А если это не он и не "кэдмен", тогда чей? Просто книга уже жутко потрепана, да чего там, чуть живая, вот и хотел обновить. Только никогда не приму "долины" вместо "территорий". Не знаю теперь какое издание искать.
ilya_cf Не совсем вас понимаю... если у вас "Столкновение миров" — то это "львовский" перевод: http://fantlab.ru/edition45550 Как и непонятно — зачем вы ищите "долины", когда вам нужны "территории".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
23 августа 2013 г. 04:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Как и непонятно — зачем вы ищите "долины", когда вам нужны "территории".
Это у меня манера такая, видимо, путано объяснять. 1. Есть два перевода: "львовский" и "кэдмен" 2. У "кэдмен" — "долины". Так? 3. В сети по запросу "талисман читать онлайн", по первым ссылкам, точно не "львовский" перевод, но и кэдменовских "долин" там тоже нет. Что это за перевод? В астовских изданиях такой же? Тогда почему пишут, что в них перевод "кэдмен"?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 августа 2013 г. 04:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf 1. Есть три перевода: "Львовский", "Ткачей", "Кэдмен". 2. Да. 3. В Инете есть "кэдменовский" перевод и другие тоже. У "АСТ" на сейчас — "кэдменовский" перевод. 4. Фото своего издания покажите.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 августа 2013 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый ilya_cf! Новый перевод "Талисмана" появится, с большой долей вероятности, в начале 2014 г. Работа над его черновыми материалами можно посмотреть на сайте "Творчество Стивена Кинга". Там будут Долины — не Территории. Последний термин чисто американский. Его надо долго объяснять. Да и для квеста Долины благозвучнее.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
23 августа 2013 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Там будут Долины — не Территории.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
23 августа 2013 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Там будут Долины — не Территории.
а жаль, Территории уже вошли в русскую культуру
цитата Олег Медведев "Теплый Север" А теплый Север принадлежит тому, Кто засох, как листик, между его страниц, Чьи прошлые письма тлеют в чужом дому, Чей путь обозначил чокнутый романист, Кто ползет по строчке, чей переплет закроется вскоре, Кому будет дорога — брести во тьме, по ходу учась, Как читать целлюлозную листву ночных Территорий* - Роман о вечной любви — четвертую часть. *ЛИСТВА HОЧHЫХ ТЕРРИТОРИЙ — имеются в виду Территории, мир, тусклым отражением которого является наш мир, из романа Стивена Кинга и Питера Штрауба "Талисман"http://polnolunie.baikal.ru/oleg/tablet.h...
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 августа 2013 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В широком смысле слова в русскую культуру вошли и надписи на заборе, только можно ли это считать это культурой? Если уважаемый поэт знает о Территориях исключительно по роману Стивена Кинга и Питера Штрауба, пожалуй, это говорит о его бескультурье. С другой стороны, раз есть два варианта, обязательно кто-то будет жалеть об отсутствии второго (см. Чик — Ыш)
|
|
|
tsvoff
философ
|
23 августа 2013 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер пожалуй, это говорит о его бескультурье
От того, культурен поэт, или бескультурен, его поэзия частью русской культуры быть не перестает.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
23 августа 2013 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если уважаемый поэт знает о Территориях исключительно по роману Стивена Кинга и Питера Штрауба, пожалуй, это говорит о его бескультурье. хм, а какой ещё смысл имеют Территории?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
23 августа 2013 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я кажется понял. В онлайне мне попался сокращённый перевод Ткач. Потому и не похож ни на один из обсуждаемых. Прикрепил скриншот, чтоб понятно было о чем речь.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
23 августа 2013 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Спасибо. Жаль новый перевод мимо меня. Я правильно понял, что во всех астовских изданиях — "долины"?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 августа 2013 г. 06:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Перевод Ткачей сокращенный. И не очень. Читайте или в "кэдменовском" или ждите нового.
P.S. Ждал фото книги от вас, а всё совсем не так на деле вышло, вы просто нашли в Сети перевод. И да, Долины лучше и к месту, просто у вас "эффект первого прочтения", вот и запали Долины в душу. Во всех "астовских" они есть и... будут.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
24 августа 2013 г. 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ждал фото книги от вас
Вам конкретно какую страницу нужно? Мне территории в душу запали
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|