Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 
ilya_cf
Тогда пока нет. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Тогда пока нет.

Может напомните, где я мог увидеть "Лаура, Королева Долин", а не королева "Территорий"?
Почему-то уверен, что в родном, "кэдменовском" издании.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
ilya_cf
Да, именно в нём, перевод "Кэдмен". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 02:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Да, именно в нём, перевод "Кэдмен".

Тогда ничего не понимаю. Этот перевод редактировался в дальнейшем?
Пробежался по изданиям романа, во всех астовских — перевод "кэдмен". Но в онлайновых библиотеках (смотрел специально эпилоги) именно "территории", а не "долины", однако переводы точно не "Столкновение миров".
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 03:19  
цитировать   |    [  ] 
ilya_cf
Ну... это надо спрашивать у "АСТ".... редактировали или нет.
А в Инете тоже есть "кэдменовский" перевод, где "долины".
Т.о. возможно, что где-то в каких-то онлайновых библиотеках ошибки и не тот перевод назвали "кэдменовским".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 03:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Т.о. возможно, что где-то в каких-то онлайновых библиотеках  ошибки и не тот перевод назвали "кэдменовским".

Ну у меня-то "Столкновение миров" в бумаге, я вижу, что перевод не тот. А если это не он и не "кэдмен", тогда чей?
Просто книга уже жутко потрепана, да чего там, чуть живая, вот и хотел обновить. Только никогда не приму "долины" вместо "территорий". Не знаю теперь какое издание искать.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 04:06  
цитировать   |    [  ] 
ilya_cf писал:

цитата

Ну у меня-то "Столкновение миров" в бумаге, я вижу, что перевод не тот. А если это не он и не "кэдмен", тогда чей?
Просто книга уже жутко потрепана, да чего там, чуть живая, вот и хотел обновить. Только никогда не приму "долины" вместо "территорий". Не знаю теперь какое издание искать.



ilya_cf
Не совсем вас понимаю... если у вас "Столкновение миров" — то это "львовский" перевод:
http://fantlab.ru/edition45550
Как и непонятно — зачем вы ищите "долины", когда вам нужны "территории". 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 04:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Как и непонятно — зачем вы ищите "долины", когда вам нужны "территории".

Это у меня манера такая, видимо, путано объяснять.
1. Есть два перевода: "львовский" и "кэдмен"
2. У "кэдмен" — "долины". Так?
3. В сети по запросу "талисман читать онлайн", по первым ссылкам, точно не "львовский" перевод, но и кэдменовских "долин" там тоже нет. Что это за перевод? В астовских изданиях такой же? Тогда почему пишут, что в них перевод "кэдмен"?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 04:59  
цитировать   |    [  ] 
ilya_cf
1. Есть три перевода: "Львовский", "Ткачей", "Кэдмен".
2. Да.
3. В Инете есть "кэдменовский" перевод и другие тоже.
У "АСТ" на сейчас — "кэдменовский" перевод.
4. Фото своего издания покажите.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый ilya_cf!
Новый перевод "Талисмана" появится, с большой долей вероятности, в начале 2014 г. Работа над его черновыми материалами можно посмотреть на сайте "Творчество Стивена Кинга". Там будут Долины — не Территории. Последний термин чисто американский. Его надо долго объяснять. Да и для квеста Долины благозвучнее.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Там будут Долины — не Территории.
:cool!:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Там будут Долины — не Территории.

а жаль, Территории уже вошли в русскую культуру

цитата Олег Медведев "Теплый Север"

А теплый Север принадлежит тому,
Кто засох, как листик, между его страниц,
Чьи прошлые письма тлеют в чужом дому,
Чей путь обозначил чокнутый романист,

Кто ползет по строчке, чей переплет закроется вскоре,
Кому будет дорога — брести во тьме, по ходу учась,
Как читать целлюлозную листву ночных Территорий* -
Роман о вечной любви — четвертую часть.

*ЛИСТВА HОЧHЫХ ТЕРРИТОРИЙ — имеются в виду Территории, мир, тусклым отражением которого является наш мир, из романа Стивена Кинга и Питера Штрауба "Талисман"
http://polnolunie.baikal.ru/oleg/tablet.h...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
В широком смысле слова в русскую культуру вошли и надписи на заборе, только можно ли это считать это культурой? Если уважаемый поэт знает о Территориях исключительно по роману Стивена Кинга и Питера Штрауба, пожалуй, это говорит о его бескультурье.
С другой стороны, раз есть два варианта, обязательно кто-то будет жалеть об отсутствии второго (см. Чик — Ыш)


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

пожалуй, это говорит о его бескультурье

От того, культурен поэт, или бескультурен, его поэзия частью русской культуры быть не перестает.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если уважаемый поэт знает о Территориях исключительно по роману Стивена Кинга и Питера Штрауба, пожалуй, это говорит о его бескультурье.
хм, а какой ещё смысл имеют Территории?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Я кажется понял. В онлайне мне попался сокращённый перевод Ткач. Потому и не похож ни на один из обсуждаемых.
Прикрепил скриншот, чтоб понятно было о чем речь.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Спасибо. Жаль новый перевод мимо меня.
Я правильно понял, что во всех астовских изданиях — "долины"?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
В "Черном доме" точно Долины, а поскольку я отталкивался от АСТовского "Талисмана", значит, там тоже.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2013 г. 06:03  
цитировать   |    [  ] 
ilya_cf
Перевод Ткачей сокращенный.
И не очень.
Читайте или в "кэдменовском" или ждите нового. :-)

P.S. Ждал фото книги от вас, а всё совсем не так на деле вышло, вы просто нашли в Сети перевод.
И да, Долины лучше и к месту, просто у вас "эффект первого прочтения", вот и запали Долины в душу.
Во всех "астовских" они есть и... будут. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2013 г. 06:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ждал фото книги от вас


Вам конкретно какую страницу нужно?
Мне территории в душу запали
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...5859606162...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх