автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 апреля 2012 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер , малиновый — просто цвет, а здесь слово crimson в некотором роде отражает личностные особенности... Так что Сарнову не стоило хвататься за первое подвернувшееся значение) Алый Король — гораздо лучше, хотя я предпочел бы 'Багряный' — сразу возникают определенные ассоциации. Между тем, вариант ''Кровавый ЦАРЬ'' является абсолютно верным в контексте БЕССОННИЦЫ, так как один из героев, помешанный на борьбе с абортами, считает, что аборты — ''массовое убийство младенцев'' — происходят по воле этого существа, т.е. используется прямая аналогия с царем Иродом. Сам Владыка хочет погубить множество людей, дабы уничтожить мальчика по имени Патрик Денвилл — вы ведь помните, почему? Вот вам и вторая аналогия... 'Царь' — правильный выбор.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 апреля 2012 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123
А в переводе Харитоновой романа "Бессонница" какой король был?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
16 апреля 2012 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А в переводе Харитоновой романа "Бессонница" какой король был? Если мне не изменяет память-тоже Кровавый Царь.Хотя перевод Харитоновой читал давно,мог и забыть.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 апреля 2012 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starr76 , Александр Кенсин , а под редакцией Покидаевой не харитоновский перевод?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 апреля 2012 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Перевод Харитоновой был в харьковской чёрной серии под редакцией Р. И. Конецпольской. А под редакцией Покидаевой был совместный перевод Н. Гордеевой и О. Ращупкиной, который печатали в "АСТ".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 апреля 2012 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , спасибо что поправили. Епс, Харитонова ж была одна из тех, кто насиловал в особо извращенной форме ТАЛИСМАН/СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ! Попадись она мне!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 апреля 2012 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Пожалуйста.
Женились бы на ней?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 апреля 2012 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, ага. Что было бы дальше? Читайте РОЗУ МАРЕНУ, бестселлер короля ужасов Стивена Кинга!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 апреля 2012 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 "Мареновую Розу" читали. Очень хороший роман.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
16 апреля 2012 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 starr76 , Александр Кенсин , а под редакцией Покидаевой не харитоновский перевод?
Ранили же в самое сердце. Замечательный перевод Покидаевой и компании поставить на одну доску с омерзительнейшей халтурой Харитоновой...
цитата Karnosaur123 Попадись она мне!
И мне. Я бы тогда узнал: 1) что такое му-чу-чан-пэн 2) как можно пожать головой и в каком детском садике живет блестящий подопечный с вывихом мозгов 3) сколько КОНКРЕТНО власти несут большие птицы 4) почему свекра зовут Салли Рэдклифф 5) кто сильнее: Шитхэд или Шот-Таймер После этого я застрелю ее в своей гостиной, но так как моя цель не слишком остыла, я вместо того, чтобы застрелить ее, просто снесу ей крышу своего рта и впаду в кому. И провишу так годы, я слышал, просто гноясь.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 апреля 2012 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то на фантлабе даже тема про переводы Стивена Кинга есть... не про все, но про многие...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 апреля 2012 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец в "Томминокерах" я добралась до отрывка, который заставил меня читать эту книгу в оригинале. Потому что он прелестный, как "лысый друг", но для сумасшедших.
цитата ...она нашла то, что искала: компас с желтым огрызком карандаша, вделанным в корпус. (...) - Ну, проверим, — проговорила Бобби и воткнула острие в желтый блокнот снизу от скругленного края. Она приспособила дугу компаса так, что та в точности прослеживала очертания нарисованного предмета, и затем повернула компас вокруг своей оси. Я прямо завожусь от описанного процесса. Это какой фантазией надо обладать, чтобы даже не заподозрить, что у слова compass могут быть другие значения! Например, циркуль. И редактуру это тоже, по всей видимости, прошло. Так и хочется после этого воскликнуть, воспользовавшись продолжением этого отрывка:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вот дерьмо! Переводчик и тут не подозревал, что слово
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) boolshit (орфография Кинга) означает "чепуха, ерунда". Но я бы это восклицание в моем сообщении оставила в значении, данном переводчиком.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 апреля 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нора Яковлевна Галь в свое время писала, что многие переводчики, закончившие языковые вузы, понятия не имеют о технике. Пример еще приводила: "Голый кондуктор бежит под поездом". Компас-циркуль на этом же высоком уровне.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 апреля 2012 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Голый кондуктор бежит под поездом".
Я ее знаю в виде "По вагону бежал голый дирижер".
цитата Виктор Вебер понятия не имеют о технике
Вы хотели написать "о здравом смысле"?
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Ursin
философ
|
18 апреля 2012 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Нора Яковлевна Галь в свое время писала, что многие переводчики, закончившие языковые вузы, понятия не имеют о технике.
Не, тут дело не в бобине технике...
Из того же перевода раньше (конец первой главы) -
цитата Но все-таки что-то не так. Сырость. Ее одежда насквозь отсырела. Бобби Андерсон торопливо переоделась
цитата King But something wasn't right. Wetness. There was wetness on her upper thighs. Oh no, oh shit, this is almost a week early, I just put clean sheets on the bed yester-day
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 апреля 2012 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Из этого же перевода
Я эту книгу мееедленно читаю. Потому что много в ней рисую. Нет страниц без пометок о чем-либо подобном. На отрывки про "сырость" даже не реагирую: там такое на каждом шагу. "Woodchuck" у них "бурундук", собака хочет поговорить, а не "be patted". И так до бесконечности.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
josser
магистр
|
18 апреля 2012 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
от ведь какие дела... помню, читал "Томминокеров" — получал удовольствие от захватывающей истории, рассказанной настоящим мастером... а многие, я смотрю, читают и проверяют — а бурундук ли там? а точно это про компас? а действительно ли он в метро пошел, может он полетел на самолете?
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 апреля 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата josser от ведь какие дела... помню, читал "Томминокеров" — получал удовольствие от захватывающей истории, рассказанной настоящим мастером... а многие, я смотрю, читают и проверяют — а бурундук ли там? а точно это про компас? а действительно ли он в метро пошел, может он полетел на самолете?
Вот ведь звери неблагодарные! Пытаются тоже получить удовольствие, но в особо извращенной форме. Совсем зажрались!
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 апреля 2012 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня эта же ситуация с "Оно" изумляла. Перевод жуткий, какой ни возьми. Или много отсебятины, или вообще мимо кассы, как с этой сыростью, но роман у русскоязычных читателей в тройке лучших. То есть, действительно многие читают поперек, ухватывают сюжет и этим довольны. Сюжеты, конечно, у Мастера хороши, но сам текст совсем не хуже, так что я и не знаю, о каком удовольствии может идти речь при чтении таких вот "Томминокеров".
|
|
|