Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер , малиновый — просто цвет, а здесь слово crimson в некотором роде отражает личностные особенности...:-))) Так что Сарнову не стоило хвататься за первое подвернувшееся значение) Алый Король — гораздо лучше, хотя я предпочел бы 'Багряный' — сразу возникают определенные ассоциации.
Между тем, вариант ''Кровавый ЦАРЬ'' является абсолютно верным в контексте БЕССОННИЦЫ, так как один из героев, помешанный на борьбе с абортами, считает, что аборты — ''массовое убийство младенцев'' — происходят по воле этого существа, т.е. используется прямая аналогия с царем Иродом. Сам Владыка хочет погубить множество людей, дабы уничтожить мальчика по имени Патрик Денвилл — вы ведь помните, почему? Вот вам и вторая аналогия... 'Царь' — правильный выбор.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
:beer:

А в переводе Харитоновой романа "Бессонница" какой король был?8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А в переводе Харитоновой романа "Бессонница" какой король был?
Если мне не изменяет память-тоже Кровавый Царь.Хотя перевод Харитоновой читал давно,мог и забыть.8-)
–––
Не может же вечно идти дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
starr76 , Александр Кенсин , а под редакцией Покидаевой не харитоновский перевод?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Перевод Харитоновой был в харьковской чёрной серии под редакцией Р. И. Конецпольской.
А под редакцией Покидаевой был совместный перевод Н. Гордеевой и О. Ращупкиной, который печатали в "АСТ".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин , спасибо что поправили.
Епс, Харитонова ж была одна из тех, кто насиловал в особо извращенной форме ТАЛИСМАН/СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ! Попадись она мне!:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Пожалуйста.:-)

Женились бы на ней?:-)))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, ага.:-))) Что было бы дальше? Читайте РОЗУ МАРЕНУ, бестселлер короля ужасов Стивена Кинга!:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
"Мареновую Розу" читали.
Очень хороший роман.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

starr76 , Александр Кенсин , а под редакцией Покидаевой не харитоновский перевод?

Ранили же в самое сердце.
Замечательный перевод Покидаевой и компании поставить на одну доску с омерзительнейшей халтурой Харитоновой... :-)))

цитата Karnosaur123

Попадись она мне!

И мне. Я бы тогда узнал:
1) что такое му-чу-чан-пэн
2) как можно пожать головой и в каком детском садике живет блестящий подопечный с вывихом мозгов
3) сколько КОНКРЕТНО власти несут большие птицы
4) почему свекра зовут Салли Рэдклифф
5) кто сильнее: Шитхэд или Шот-Таймер
После этого я застрелю ее в своей гостиной, но так как моя цель не слишком остыла, я вместо того, чтобы застрелить ее, просто снесу ей крышу своего рта и впаду в кому. И провишу так годы, я слышал, просто гноясь.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Гришка , уморили!:-))):-))):-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
Где-то на фантлабе даже тема про переводы Стивена Кинга есть... не про все, но про многие...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 
Наконец в "Томминокерах" я добралась до отрывка, который заставил меня читать эту книгу в оригинале. Потому что он прелестный, как "лысый друг", но для сумасшедших.

цитата

...она нашла то, что искала: компас с желтым огрызком карандаша, вделанным в корпус. (...)
- Ну, проверим, — проговорила Бобби и воткнула острие в желтый блокнот снизу от скругленного края. Она приспособила дугу компаса так, что та в точности прослеживала очертания нарисованного предмета, и затем повернула компас вокруг своей оси.
Я прямо завожусь от описанного процесса. Это какой фантазией надо обладать, чтобы даже не заподозрить, что у слова compass могут быть другие значения! Например, циркуль. И редактуру это тоже, по всей видимости, прошло. Так и хочется после этого воскликнуть, воспользовавшись продолжением этого отрывка:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вот дерьмо!
Переводчик и тут не подозревал, что слово

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

boolshit (орфография Кинга)
означает "чепуха, ерунда". Но я бы это восклицание в моем сообщении оставила в значении, данном переводчиком.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Нора Яковлевна Галь в свое время писала, что многие переводчики, закончившие языковые вузы, понятия не имеют о технике. Пример еще приводила: "Голый кондуктор бежит под поездом". Компас-циркуль на этом же высоком уровне:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Голый кондуктор бежит под поездом".

Я ее знаю в виде "По вагону бежал голый дирижер".

цитата Виктор Вебер

понятия не имеют о технике

Вы хотели написать "о здравом смысле"? ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Нора Яковлевна Галь в свое время писала, что многие переводчики, закончившие языковые вузы, понятия не имеют о технике.


Не, тут дело не в бобине технике...

Из того же перевода раньше (конец первой главы) -

цитата

Но все-таки что-то не так.
Сырость.
Ее одежда насквозь отсырела.
Бобби Андерсон торопливо переоделась


цитата King

But something wasn't right.
Wetness.
There was wetness on her upper thighs.
Oh no, oh shit, this is almost a week early, I just put clean sheets on the bed yester-day
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Из этого же перевода

Я эту книгу мееедленно читаю. Потому что много в ней рисую. Нет страниц без пометок о чем-либо подобном. На отрывки про "сырость" даже не реагирую: там такое на каждом шагу. "Woodchuck" у них "бурундук", собака хочет поговорить, а не "be patted". И так до бесконечности.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
от ведь какие дела... помню, читал "Томминокеров" — получал удовольствие от захватывающей истории, рассказанной настоящим мастером...
а многие, я смотрю, читают и проверяют — а бурундук ли там? а точно это про компас? а действительно ли он в метро пошел, может он полетел на самолете?
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата josser

от ведь какие дела... помню, читал "Томминокеров" — получал удовольствие от захватывающей истории, рассказанной настоящим мастером...
а многие, я смотрю, читают и проверяют — а бурундук ли там? а точно это про компас? а действительно ли он в метро пошел, может он полетел на самолете?

Вот ведь звери неблагодарные! Пытаются тоже получить удовольствие, но в особо извращенной форме. Совсем зажрались! :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
Меня эта же ситуация с "Оно" изумляла. Перевод жуткий, какой ни возьми. Или много отсебятины, или вообще мимо кассы, как с этой сыростью, но роман у русскоязычных читателей в тройке лучших. То есть, действительно многие читают поперек, ухватывают сюжет и этим довольны. Сюжеты, конечно, у Мастера хороши, но сам текст совсем не хуже, так что я и не знаю, о каком удовольствии может идти речь при чтении таких вот "Томминокеров".
Страницы: 123...7891011...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх