автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
8 апреля 2012 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А насчет фейсов и факов, так вроде бы и такой перевод есть.
В каталоге Фантлаба значатся целых три перевода "Апельсина", но я читал только классический. цитата Виктор Вебер Дело в том, что русских слов, написанных латиницей в романе не так, чтобы много, но они есть. В том числе и самых простых, вроде da. Если дело обстоит так — несомненно, нужно оставлять латиницу.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 апреля 2012 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошая фраза в тексте "11/22/63" попалась: "Но кто в действительности интересовал Грегори, – кто интересовал всех русских эмигрантов, Ли наверняка это чувствовал – так это бывшая Марина Прусакова, молодая женщина из Минска, которой каким-то образом удалось вырваться из лап русского медведя, чтобы угодить на рога американского козла".
|
|
|
dmitrrr
новичок
|
14 апреля 2012 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приветствую, начал читать "Под куполом" сначала в неофициальном переводе (видимо тот, который с украинского), далее в переводе Вебера. Думал, ну вот наконец-то официальный перевод, однако был несколько разочарован. Местами даже начал сомневаться, неужели снова попался какой-то любительский вариант. Пришлось скачать оригинал и убедиться что ляпов действительно хватает на каждом шагу.. Например, читаю:
"Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть." (Вебер) непонятная картина.. как и почему кусок кожи падал на щеку как челюсть..
смотрю предыдущий перевод: "Ее почти что скальпировало обломком разбитого лобового стекла, большой кусок кожи свисал ей на левую щеку, словно какой-то сорванный с надлежащего ему места птичий гребень." (неофиц.) - да, коряво, но по смыслу несколько ближе.
сравниваю с оригиналом: "She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl." - ага, ключевое слово "jowl", смотрим перевод (хотя бы тот же гугл-транслейт) и понимаем что действительно "челюсть" — перевод верный и дословный, но по смыслу абсолютно не подходящий, и скорее всего подходит другие значение: "зоб" или "бородка".
И так далее, сравнивая отрывки текста Вебера, понимаешь что с переводом что-то не совсем так: LCD Soundsystem was playing -"North American Scum" — Играла "Эл-си-ди саундсистем" — трек "Североамериканская пена" (причем тут пена.. песня не о пене же..) Далее начали попадаться на глаза смысловые правильные словоформы, но какие-то далекие от оригинала: "Shit-my-pajamas," Nora said, — Гребаный случай! — вырвалось у Норы (?) Elsa had just turned seventy — Эльзе пошел восьмой десяток (?) и т.п. — много разных несуразиц или неточностей. к тому же начало раздражать дословное Duke = Герцог, Junior = Младший, в повседневной речи, типа "привет Герцог" или "а, это ты Младший.." и сноски без перевода: Tweety Birds = Твити*, M.D. Medical Doofus = дуфус* медицины... но это уже придирки, главное конечно огорчали предложения типа первого, где непонятен смысл.
В целом конечно перевод хороший, но мне непонятно, почему некоторые ляпы могли войти в окончательный вариант, в случае когда перевод осуществлялся при участии фанатов и других переводчиков, или же я просто придираюсь? Да, возможно, если бы я читал его изначально я бы наверно не заметил "непоняток" и не задумался бы, а так как был на руках второй перевод — всё это сравнение начало резать глаз. Как считаете? Я не переводчик и тут, как видите, впервые.. просто хотел насладиться чтением, а в итоге начал искать перевод.
Может есть ещё какой-нибудь любительский перевод Всей книги?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
josser
магистр
|
14 апреля 2012 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, а по поводу всего остального? особенно насчет смещенной челюсти — вообще нечитаемо.
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
dmitrrr
новичок
|
14 апреля 2012 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
это скорее не "неточность", а некоторый отход от оригинала, фраза-то простая "Эльзе, только что исполнилось семьдесят", попалась на глаза, просматривая в целом тот эпизод (добавил к слову в общую картину). Ей же просто исполнилось недавно семьдесят лет, а никак не "пошел восьмой десяток".
p.s. к сожалению придираюсь, т.к. сравнивая альтернативный корявый перевод, видишь в некоторых эпизодах более читабельные и осмысленные предложения, увы, читаешь его пока не наткнешься на ляп уже там, и возвращаешься к первому варианту... вот по ходу и выплывают такие сноски.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 апреля 2012 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет челюсти — да, нехорошо как-то. Значит, так представлялось. С пеной проблем не вижу. Пена — она не только на воде. А гребаный случай — увы, редактура. В рукописи "Гребаный насрать". Очень даже адекватно. А уже исполнилось семьдесят и восьмой десяток — одно и то же. Зачем-то мне это потребовалось.
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
14 апреля 2012 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну на мой взгляд, что "исполнилось семьдесят", что "пошел восьмой десяток" — одно и то же. Принципиально никакой разницы нет. Так что это и в самом деле придирка.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
dmitrrr
новичок
|
14 апреля 2012 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Пена — она не только на воде.
North American Scum — LCD Soundsystem ... we are north american scum we're from north america ... (http://www.absolutelyrics.com/lyrics/view...)
в "корявом" варианте был "североамериканский подонок", а у вас "пена";
смотрим текст, кажется всё-таки не пена, может "накипь" или всё-таки we are "подонки" ... жаргон видимо, понимаю, но вот блин попалось же на глаза...
кстати, много чего уже точно не вспомню, но были вопросы по "племенным фермам/хозяйствам", "где мой христовый обед", "ленч" и тп.мелкостям
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 апреля 2012 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Накипь, пожалуй, лучше пены. А можно еще мразь, и не только. Но смысл-то не меняется. А что там с племенными фермами? Или таких не бывает? И где это? В рукописи не нашел Уточните, пожалуйста. "Где мой христовый обед?" — это реплика впавшего в маразм старика. Такой может что угодно сказать. Надо ведь и контекст указывать. А ленч в смысле вместо ланча? Так есть два написания. Плохо, если в книге и так и так. А если везде одинаково, нормально.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
14 апреля 2012 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dmitrrr Тот перевод, который вы называете неофициальным — это на самом деле перевод с Англ. на Украинский, который уже потом переложили на Русский. И на Украинский роман переведен великолепно. А официальный — только один, Виктора Вебера. Если официально, к этому подходить.
Что касается самого перевода, дабы снова не писать подробно: в переводе очень много лексических несочетаемостей, много переведено буквально, калькой, многие фразеологизмы переведены отдельными словами. Да, есть неплохие места в переводе, но их, увы мало, что не сослужило хорошей службы и так не самому лучшему роману Кинга.
Добавлю лишь то, что как бы фэны, которые переводили книгу вместе с Виктором Вебером (а именно так всё и было), не настаивали на своих вариантах, Виктор Вебер бывало оставлял свои варианты (которые вы и видите) (((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dmitrrr
новичок
|
15 апреля 2012 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
всё-таки продолжил читать в переводе В.Вебера, тот который с украинского-на-русский проще для чтения, однако отхождений от оригинала пожалуй больше, как мне кажется, плюс несовпадение родов и некоторая топорность в целом очень заметна, возможно из-за некачественного перевода именно с украинского;
других переводов не нашел, поэтому копаться в официальном варианте перестал, дабы не портить настроение от прочтения новой книги
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 апреля 2012 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dmitrrr Так это же "Промтом" переводили.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 апреля 2012 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый dmitrrr! Раз уж Вы читаете внимательно, пишите о том, за что цепляется глаз. Ошибки можно поправить. Скажем этого "Гребаного случая" в переиздании уже точно не будет. Я знаю, что пустяк, но лучше без него обойтись.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 апреля 2012 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня бьет истерика. Начала наконец читать "Томминокеров" в АСТешном кэдмановском переводе. Я дошла только до 12-ой страницы, мужественно стараясь ни за что не цепляться, но вот что убило совершенно: описывается Джим Гарденер, который по выражению Кинга стал wiggy (чудной, чокнутый, странный). Там где должно быть это слово, я выделяю жирным шрифтом:
цитата У Джима Гарденера практически не осталось волос по прошествии восьми этих лет. Все еще друг, но ... лысый.
Кстати, в оригинале и лет не восемь, а три. Даже шведский компас марки Silva, превратившийся вдруг в загадочный "сильвер-компас", на фоне такой лысины выглядит нормально.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 апреля 2012 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , заметьте, это ЛУЧШИЙ перевод!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 апреля 2012 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 mischmisch , заметьте, это ЛУЧШИЙ перевод!
Не пугайте меня! Там ляпы через каждые три строчки. У 10% предложений в оригинале вообще другой смысл! (Я, конечно, в состоянии шока несколько преувеличиваю, но в это состояние меня сначала надо было вогнать!!!)
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 апреля 2012 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Гришка не даст соврать! В ''Информации по неполным переводам Стивена Кинга'' он все подробно расписал. Вот где СТРАХ!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|