Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin
Есть у нас уже "Вирикониум", не смущай народ.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

в моем словаре 1974 года издания (да, я доверяю советскому бумажному) нет слова holland

коллеги, вы — как хотите, но, по-моему, это прекрасно!
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Есть у нас уже "Вирикониум", не смущай народ.

А этот будет лутчше. Ибо будет переведен обыденными словами.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Есть у нас уже "Вирикониум", не смущай народ.

Это нехороший, вон Kshishtof A. лично переводчице фе высказал. Правда?
Заметьте, я Light не предлагаю, я помню, что там маньячество и порнуха есть.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

А читать книги про хитрых жуликов намного интереснее, чем про тех, кто решает все проблемы убийством.


Как бэ — нет, не всегда. Волкодав всех тупо мочит. Конан всех мочит. Стрелок всех мочит. И т.д.
Практически все героическое фэнтези построено на том, что главный герой всех мочит. А читать ИНТЕРЕСНО.
Вы можете возразить, что, дескать, это все ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ персонажи. Ну так вспомним "Умирающую Землю" Вэнса, там отрицательные, а шедевр, однако.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А этот будет лутчше. Ибо будет переведен обыденными словами.


:-D

P.S. Я помню, сколько мы сил и времени вбили в "Вирикониум" (работа переводчика, редактора, помощника редактора (в роли помощника редактора тогда выступал я;-)), бригады консультантов, корректора...). И, все равно, результатом не доволен.
А, вообще, ПОЧТИ ВСЕ отличные книги написаны НЕ ОБЫДЕННЫМ ЯЗЫКОМ. Бигл, Толкин, Говард, Пратчетт, Мартин и т.д.
Это по фэнтези. Из наших — Иванов (тот, что "Золото бунта"), Трускиновская, Логинов, Лукин и т.д.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, однако, несмотря на те глупости, что Вы порой говорите (без обид), я верю, что простые книжки, для которых игра слов УЖЕ сделана ПРОФИ, вы перевести сможете, причем, сможете перевести ХОРОШО. А также переведете без хлопот те вещицы, где нет ИГРЫ СЛОВ. Посему — успеха! ;-)
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

цитата VladPek
в моем словаре 1974 года издания (да, я доверяю советскому бумажному) нет слова holland

коллеги, вы — как хотите, но, по-моему, это прекрасно!


Словарь — ровесник далгрена, не? Еще раз: в русском тоже можно подыскать слова вроде "баяли" и "дрочить" (многие ли из русских знают значение, не заглядывая к Далю?), но от их присутствия сам текст лучше и понятнее не станет. И я уверен, что в современных американских русских словарях этих слов нет. Фу, плохие словари?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
VladPek
ВЫ, ей-богу, как ребенок.
Да разве ж проблема тут в словаре?

И не надо кивать на Даля. В те времена "Хер" был просто буквой


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
negrash несмотря на те глупости, что Вы порой говорите (без обид), я благодарен за пожелание успеха ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

А, вообще, ПОЧТИ ВСЕ отличные книги написаны НЕ ОБЫДЕННЫМ ЯЗЫКОМ.

У меня просто подозрение, что обычным языкомVladPek считает язык как раз Сальваторе и иже с ним.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, с большей частью претензий согласен, кроме вот этого:

цитата Beksultan

цитата
несколько круглых желтых фруктов, почти не поклеванных птицами.
- а такое слово вообще есть? Может переделать?

Слово такое есть (уж извините за тавтологию, словарное слово), употреблено нормально.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

У меня просто подозрение, что обычным языкомVladPek считает язык как раз Сальваторе и иже с ним.


Ага. Ну так для многих текстов это не так уж и плохо. Если он владеет языком на уровне, коего достаточно для Сальваторе, значит, и с простыми вещами справится. Так что если есть страждущие, то — вперед. А чего-то серьезного — Дилэни и Пика с их безумными стилями, Бигла с его поэтикой — ему давать не надо. Испохабит, ирод, ибо нету в нем тяги к осознанию собственной неправоты, спор затеял с мужами велеречивыми.:-D
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, кстати, к чести переводчика Фармера — видно, что он старается, уж всяко лучше того, что он представил в первый раз. По крайней мере, ЭТОТ перевод МОЖНО редактировать, а ТОТ нужно было переписывать. Короче, я верю в людей.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

VladPek
ВЫ, ей-богу, как ребенок.
Да разве ж проблема тут в словаре?


Вы не лучше, ей богу. Я лично вообще проблемы не вижу. Да, я не знаю десятых значений редко используемых слов, и оно мне и не нужно. Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает. И поскольку я просил предлагать варианты именно нормальных книжек, а не написанных "ради рекорда", будь то десятые значение в словаре или вся книга одним предложением, у ж конечно не под ЛСД, то для меня проблемы нет.
Проблема в людях, до которых не доходит русский язык и которые, несмотря на доходчиво сформулированные просьбы, все равно делают не так, например, предлагая для перевода "неформатные" произведение или, скажем, не понимающие, что я просил варианты скидывать не куда-нибудь, а именно мне на мыло.
Не понять просьбу, изложенную родным языком, сделать по-своему и потом обвинить собеседника в проблеме — это так по славянски.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

У меня просто подозрение, что обычным языкомVladPek считает язык как раз Сальваторе и иже с ним.


Ошибаетесь. Обычным языком я считаю грамматически правильный разговорный английский, которым написана большая часть современной литературы. И слова "holland" в значении полотно в этом языке нет, как в русском правильном разговорном нет "баять". Слово-то есть такое, да никто его не поймет.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает.

А какие? Просто интересен круг ваших приоритетов. Вот Харрисон — он и НФ, и фэнтези пишет. Не гомосек, не ничего такого. Язык попроще Дилэни и Джойса будет. Параллели с БраСами, опять же. Ценители вопиют его отсутствию на русском.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает. И поскольку я просил предлагать варианты именно нормальных книжек


Гр, господин, Вы не правы. НОРМАЛЬНЫЕ книги, это что? Как отличить НОРМАЛЬНУЮ книгу от НЕНОРМАЛЬНОЙ? А... кажется, знаю... ежели она бегает и кусается, то — вот точно НЕНОРМАЛЬНАЯ, психованная...:-))) Блин, целый день ржу. Нет, честно. Смешно же...

Есть простые книжки и сложные. А не НОРМАЛЬНЫЕ. :-D

"А че, братан, тута этого... как его... прочел... не, ну нормально, да-а"...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Потому как читать нормальные книжки фэнтези и НФ моего знания языка вполне хватает.

И читайте.
Но вы ж лезете переводить. Причем с такими понтами, что над вами тут третью страницу откровенно ржут
"Нормальные", ага.

цитата VladPek

И поскольку я просил предлагать варианты именно нормальных книжек

Не. Вам и предложили нормальные книги. А что вы там себе считаете нормальными — для начала озвучьте. Колобок? Курочка Ряба?

цитата VladPek

не куда-нибудь, а именно мне на мыло.

А чего вам туда их скидывать? Смысл? Не дай бог чего-то не окажется в вашем словаре, чего ж тогда делать?
Ваша профпригодность вызывает сильные сомнения. Сколь вы щеки не надувайте. Если б каждый, кто проочел сотню книг литературы языком был пригоден к переводу... Мир был бы проще и интересней.
Только вон Неграш высказался примирительно, и то вы на него в ответ наплевали.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

И слова "holland" в значении полотно в этом языке нет

Слово holland — это самое обыкновенное слово, обозначающее грубый холст. Оно вполне общеупотребительное, разве что имеет несколько специализированный оттенок.
http://www.merriam-webster.com/dictionary...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
В Вебстере это значение вообще идет первым, раньше непосредственно Голландии. Тут не надо ничего копать. Достаточно просто посмотреть
Страницы: 123...3132333435...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх