Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Только вон Неграш высказался примирительно, и то...


А я, вообще, миролюбивый...;-)
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dickens

В Вебстере это значение вообще идет первым, раньше непосредственно Голландии.

Это какого года Вебстер?:-D


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Я таки дико извиняюсь, но в моем словаре 70-го года это слово есть именно в этом значении;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Если б каждый, кто проочел сотню книг литературы языком был пригоден к переводу...

Не, легкий перевод с естественных языков — это Несбыточная Мечта, это у Винджа в Глубине в небе чотко сказано.

PS. А давайте фото словарной страницы покажем.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
VladPek
Понимаете в чём штука, мы имеем наглость считать "Вирикониум" или "Дальгрен" нормальными книжками. Мало того, мы искренне считаем, что уж если значение слова есть в гуглопереводчике, то не перевести его — удивительно. И вы, не поверите, но мы искренне считаем, что переводчик, если берётся за текст — отвечает за результат, а не придумывает оправдания.
Дело в том, что возьми мы автора с относительно простым языком, но текстом, основанным, да скажем на кельтской мифологии — вы же его переведёте криво, потом что слов таких не встречали прежде. А если не дай бог цитата из Библии? Вы же пользуетесь словарём 1974 года, вы её не опознаете, в принципе. Не увидите игру слов, не справитесь с имитацией "высокого стиля".
И поэтому, простите, но я не в жизни не поверю, что вы справитесь, да, например с Геммелом, или Дунканом, или другими авторами, чьи тексты в вашем понимании "нормальные книжки фэнтези". А про НФ я просто промолчу, потому как там есть такая страшная вещь, как научная терминология, а у вас словарь 1974 года — таких слов тогда и не было.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Винджа

А вдруг Виндж малоизвестный автор?
Тогда он не авторитет.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А вдруг Виндж малоизвестный автор?

Тогда есть еще Джоан Виндж. У нее сказка про Снежную Королеву имеется.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
(удовлетворенно) Злые мы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Тогда есть еще Джоан Виндж

Мы ее представим в качестве доказательства, что Виндж не гомик.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А если не дай бог цитата из Библии?

Да. Я вот помню нотабеноидовский черновик перевода Тертлдава In the Presence of Mine Enemies. Назывался перевод так: В присутствии моих врагов.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
Караваев, как по-вашему, какие качества нужны человеку, чтобы перевести книгу "К" с английской на русский?
1. Знание чужого языка, достаточное для правильного восприятия оригинала.
2. Знание своего языка, достаточное для правильной передачи текста.
3. В конкретном случае англо-русского перевода — нужна также стилистика, чтобы превратить технический перевод в литературный.

Отсюда делаем следующие выводы:
1. Если я могу прочесть и точно понять текст, я могу его перевести, если владею языком, на который перевожу.
2. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, моего знания зыка достаточно, чтобы перевести на него с другого.
3. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, я также владею литературным русским достаточно, чтобы превратить технический перевод в литературный.

Если я что-то упустил — поправьте меня.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

. Если я могу прочесть и точно понять текст, я могу его перевести, если владею языком, на который перевожу.

Нет. Очевидно, что Вы — не можете.

цитата VladPek

2. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, моего знания зыка достаточно, чтобы перевести на него с другого.

Нет. Писать книги сейчас не подвиг. Листал я ваши книги на СИ. С такими книгами — недостаточно

цитата VladPek

3. Если я пишу собственные книги, которые кто-то внезапно издает, то наверное, я также владею литературным русским достаточно, чтобы превратить технический перевод в литературный.

Нет. Владеете недостаточно. Выражение "технический перевод" многое о вас говорит.

Т вы еще упустили важный нюансик. Вы должны быть знающим и компетентным на том поле, на котором сидите. А это со всей очевидностью не так, ибо невежественны даже в фантастике.
И переводчик не делит книги на нормальные и ненормальные по употреблению обыденных слов. Только откровенный дилетант.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Само по себе невежество не порок. Порок — упорствовать в невежестве, уж поверьте мне.
А, вообще, эта беседа мне надоела. Уже даже не смешно. Друзья, я предлагаю закончить спор,
ибо и так все очевидно. А, вообще, Караваев прав: общий уровень того, что сейчас печатают, очень низок.
Впрочем, Ваших книг не читал, посему критиковать не буду. На это есть Владимирский.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата


как по-вашему, какие качества нужны человеку, чтобы перевести книгу "К" с английской на русский?
1. Знание чужого языка, достаточное для правильного восприятия оригинала.
2. Знание своего языка, достаточное для правильной передачи текста.
3. В конкретном случае англо-русского перевода — нужна также стилистика, чтобы превратить технический перевод в литературный.


Настольная книга переводчика с иностранного языка на русский — Розенталь.
Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Для того, чтобы писать нормальные книжки, человек обязан знать все о других писателях?


Вы знаете: в 90 процентах случаев из 100 — да. Это матчасть. По крайней мере, в своей отрасли — да.
Когда-то я считал иначе, и был не прав. Позже осознал. НАУЧИЛИ.
На это ушло несколько ЛЕТ. Кстати, я и сейчас продолжаю учиться.
На прошлой неделе штудировал литературу по медицине, выяснял, как классики обыгрывают то или иное в своих книгах.
На этой занят гоночной тематикой. На следующей — продолжу исследовать элементы черного юмора в фэнтези.
Причем, очевидно: предела совершенству нет.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Для того, чтобы писать нормальные книжки, человек обязан знать все о других писателях?

Не обязан, конечно. Но знаток всегда будет иметь преимущество перед невеждой

цитата VladPek

Если вы пишете лучше — возьму у вас урок мастерства с радостью

Вот еще. С чего вы взяли что я буду на вас время тратить? Купите себе второй словарь.

цитата VladPek

и если вы тонкий гурман, отдающий предпочтение Ильину, предположим, ну что ж, читайте его переводы.

Я и читаю.

цитата VladPek

Однако, как тут уже заметили, Ильина тут нет, и своих талантов он не предлагает.

Разумеется. Таланты они вот так, на форумах, не предлагаются.

цитата VladPek

Как ни странно, нашлось на свете много людей, которым нравятся мои книги и мой стиль

Не имею возражений.

цитата VladPek

Посему мне не совсем понятно, что вы тут забыли, в этом топике.

Тут прикольно. Вы звезда сегодняшнего вечера. Ну и словарь ваш, конечно


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Тут прикольно.


–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

если нет — нечего лаять на луну, луне все равно пофиг.

Но позвольте, это же классика.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Если вы пишете лучше — возьму у вас урок мастерства с радостью


Учиться нужно у мастеров. У Джека Лондона, Марка Твена, Роджера Желязны, Гарри Гаррисона, Дж. Р.Р. Толкина, Набокова, Пика, Кафки, Эко, Азимова, Стругацких, Кинга, Симмонса, Вэнса... и даже у Дилэни! Потому что они — МАСТЕРА! ВЕЛИКИЕ МАСТЕРА. Лучше всего учиться — читая их книги. И анализируя. Человек-учитель не более чем проводник, тот, кто указывает, с чем следует ознакомиться...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы: 123...3233343536...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх