Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
KwasiND Хм. А может перевод с разных изданий Хоббита? Слышал их несколько было...
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель . Возможно. Было бы интересно это выяснить. Просто во всех остальных переводах, которые у меня есть — Доброхотовой-Майковой, Королева и даже Бобырь (которая называет их "черными императорами") — бабочки присутствуют. Только у Рахмановой их нет. Рахманова переводила по изданию London. Unwin books. 1937. Майкова ссылается на HarperCollins Published Ltd. Год не указан. Королев — на Greg and Tim Hildebrandt, 1994. Издатели Бобырь предпочли по понятным причинам скрыть источник, любезно указав лишь то, что "произведения, включенные в цикл, опубликованы на языке оригинала до 27 мая 1973 года" — так что с ними можно делать все что угодно)))


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата KwasiND

по изданию London. Unwin books. 1937.
О! Но этот вариант СЛИШКОМ отличается

цитата

В декабре 1937 года Толкин начал работу над продолжением «Хоббита», впоследствии получившим название «Властелин колец»[104]. По мере разработки сюжета возникла необходимость привести «Хоббит» в соответствие с новым замыслом автора относительно роли Кольца, найденного Бильбо Бэггинсом[10]. Согласно оригинальной версии «Хоббита», в случае победы Бильбо в игре в загадки Голлум обещает ему подарок, которым должно было стать волшебное кольцо. Когда Голлум понимает, что кольцо потерялось, он извиняется перед Бильбо и взамен показывает ему выход. Он даже хочет поймать для Бильбо «славную сочную рыбку», но тот отказывается[105][106]. Эта версия расходилась с сюжетом «Властелина колец», где Кольцо имеет для Голлума слишком большое значение, поэтому Толкин решил внести изменения в главу «Загадки в темноте»[10].
В 1947 году Толкин выслал издателю Стэнли Анвину переписанную версию главы в качестве примера изменений, необходимых для устранения противоречий с «Властелином колец»[98][106]. В новом варианте истории условия игры в загадки поменялись: в случае своего поражения Голлум должен был показать Бэггинсу выход. После того, как Бильбо выигрывает, Голлум решает убить его, используя кольцо, но не может его найти. Тогда он понимает, что кольцом завладел Бильбо, и преследует его, невольно приводя к выходу из подземелий. Имея возможность убить Голлума, Бильбо решает его пощадить — этот выбор играет определяющую роль в сюжете «Властелина колец»[10][107]. Анвин ошибочно воспринял этот фрагмент как готовый к публикации текст, не требующий дальнейшего обсуждения с автором. Получив в 1950 году корректуру нового издания «Хоббита», Толкин с удивлением обнаружил в них изменённый текст соответствующей главы[98][106]. Изменения были опубликованы в издании «Хоббита» 1951 года. Объяснение противоречий между разными вариантами главы было дано в примечании к «Хоббиту» и в Прологе к «Властелину колец»: первоначальная версия была придумана Бильбо, чтобы скрыть обстоятельства нахождения кольца, а в новом издании содержится описание подлинных событий, о которых хоббит позднее рассказал Гэндальфу[108][109].
Около 1960 года Толкин взялся за основательную переработку повести, устраняя характерный для детских сказок язык и делая стиль более приближённым к «Властелину колец». В частности, он переписал вторую главу, приведя путешествие Бильбо в более точное соответствие с географией романа[110][111]. В переработанном варианте приводится больше подробностей: путники пересекают реку Брендивайн и покидают Шир, после чего прибывают в поселение людей Бри, где останавливаются в трактире «Гарцующий пони». По дороге им встречаются гномы, в том числе подданные Торина, а также немногочисленные люди и хоббиты. Упоминаются следопыты и король, которого «давно нет», а коня, принадлежащего Гэндальфу, зовут Рохальд[112]. Однако в итоге писатель отказался от этой идеи, и переписанные главы не были включены в повесть[111].
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за интересную информацию! Но ситуация запутывается, учитывая это:

цитата

Когда Голлум понимает, что кольцо потерялось, он извиняется перед Бильбо и взамен показывает ему выход. Он даже хочет поймать для Бильбо «славную сочную рыбку», но тот отказывается

В переводе Рахмановой, как и в других, Горлум обещает в награду Бильбо лишь показать выход. Выходит, перевод делался с издания после 1947 года, а 1937 год указан ошибочно? Что-то тут не так...


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата KwasiND

переводе Рахмановой, как и в других, Горлум обещает в награду Бильбо лишь показать выход.
именно так! у меня он в бумаге:-)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
А у меня все эти переводы в бумаге))) Электронку вообще не держу — прочитал (если смог), выкинул и забыл. Рахмановский перевод очень хороший, но с наличием купюр реально непонятка. А ее саму уже наверное не спросишь — за 90 перевалило бабушке...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2021 г. 06:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

В частности, он переписал вторую главу, приведя путешествие Бильбо в более точное соответствие с географией романа[110][111]. В переработанном варианте приводится больше подробностей: путники пересекают реку Брендивайн и покидают Шир, после чего прибывают в поселение людей Бри, где останавливаются в трактире «Гарцующий пони». По дороге им встречаются гномы, в том числе подданные Торина, а также немногочисленные люди и хоббиты. Упоминаются следопыты и король, которого «давно нет», а коня, принадлежащего Гэндальфу, зовут Рохальд[112]. О


Интересно, этото вариант главы сохранился? Его где-то можно прочитать?


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2021 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата omaksimov

Интересно, этото вариант главы сохранился? Его где-то можно прочитать?
Не знаю...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2022 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Стало известно имя самого первого переводчика Хоббита (и вообще Толкина) на русский язык.

С 1962 по 1993 год в Советском Союзе и Российской Федерации распространялся ежеквартальный цветной журнал "Англия". Он издавался британским правительством на русском языке и рассказывал о современной жизни в Великобритании.
В номере 2 (30) за 1969 год на стр. 22-29 была напечатана статья Фиби Летам "Любимые книги детства", где автор кратко упоминает Дж.Р.Р. Толкина, его книги "Хоббит" и "Властитель колец" (sic!) и в двух словах пересказывает сюжет "Хоббита". На стр. 30-40 приведен фрагмент повести "Хоббит, или Туда и обратно" под заголовком "Хоббит. Отрывок из романа Дж.Р.Р. Толкина" — часть главы 7 "Необычный кров" от прихода гномов к дому Беорна до ночлега там /1/. Это самая первая, самая ранняя в нашей стране публикация текстов Толкина на русском языке /2/.

Текст переведен очень хорошо, близко к оригиналу, литературно, читается довольно легко. Номенклатура передана транскрипционно: Бильбо Бэггинс, Рэдегаст, Гэндальф, Трэйн, Торин Оукеншильд, Глойн, Байфур, Дуэлин, Кэррок, Эльронд, либо переведена по смыслу: Глухой лес, Высокий перевал, Туманные горы. Однако имя переводчика этого фрагмента в журнале не указывалось. В 1990-е годы и в начале XXI века, когда популярность творчества Толкина в России выросла, интерес к личности переводчика был довольно значительным. Предполагалось даже, что к переводу приложили руку Корней Чуковский, Борис Заходер или другие известные люди. Загадка оставалась неразгаданной несколько десятилетий.

22 декабря 2021 года в московском книжном клубе-магазине "Гиперион" состоялась дискуссия публициста Екатерины Шульман и исследователя английской литературы и переводчика Николая Эппле о творчестве Толкина и экранизациях его произведений. 3 января 2022 года, в юбилейный день рождения Толкина, запись была опубликована на Youtube /3/, в том числе на странице Е. Шульман в Facebook /4/. Среди комментариев к сообщению встречается реплика Марии Ремизовой (орфография и грамматика приведены к норме): "Драгоценная Екатерина Михайловна! Вы упоминали о переводчиках, родившихся в семье переводчиков. Это я, например. Более того, полагаю, что впервые Толкиен на русском языке появился в переводе моей матушки году в 1966-1968 (точно не помню, журнал не сохранился). В журнале "Англия" вышел фрагмент "Хоббита, или Туда и обратно". Другое дело, что число читателей "Англии" было, конечно, весьма ограничено. Книжку матушке оставили, и она читала мне, мелкой, ее перед сном, переводя с листа, чем дико меня бесила — слишком медленно, как мне казалось..." Далее М. Ремизова полемизирует с Е. Шульман по теме эпоса. Любопытно, что упоминание ее матушки как переводчика фрагмента "Хоббита" практически никакой реакции в комментариях к видео не вызвало.

Сетевые источники сообщают /5/, что Мария Станиславовна Ремизова родилась в Москве в 1960 году, окончила факультет журналистики МГУ, печатается как критик в газетах, литературных журналах. На момент выхода журнала "Англия" М. Ремизовой было 8-9 лет.
В ответе на запрос о персональных данных переводчика она сообщила, что ее матушку звали Коренева Майя Михайловна, перевод фрагмента делался на ее глазах и что в те годы матушка переводила почти все содержание журнала. Сайт Института мировой литературы Российской академии наук сообщает /6/, что Коренева Майя Михайловна, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, родилась в 1936 году в Москве, во время войны была в эвакуации, в 1958 году окончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ по специальности английская и американская литература, работала в ИМЛИ и других организациях, переводила У. Фолкнера, А. Конан Дойля, С. Беккета, О. Уайльда, Р. Брэдбери. М. Коренева скончалась в 2016 году /7/. Во время работы над переводом фрагмента "Хоббита" ей было 32-33 года.

Таким образом, имя переводчика самой первой русскоязычной публикации текстов Дж.Р.Р. Толкина — фрагмента главы 7 повести "Хоббит, или Туда и обратно", напечатанного в журнале "Англия" в 1969 году, установлено. Это Майя Михайловна Коренева.
Благодарим за активную помощь в поиске информации Александра Авдеюка, Петра Безрукова и Марию Семенихину. Особая благодарность Марии Ремизовой за ответ на запрос.


Источник https://vk.com/wall-6516_1530654
–––
ищу вопросы на свои ответы
Страницы: 123...1819202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх