автор |
сообщение |
mischmisch
миродержец
|
4 августа 2010 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Журналистка Очень грустно кончилось...
Да, жизнь она такая
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
4 августа 2010 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да как по мне и За облаками и 5 сантиметров оба прекрасные аниме без вопроса "что-то лучше". В дополнение к ним идет шикарная и очень сильная короткометражка "Она и ее кот"
Ну, и чуточку слабее "Голос далекой звезды".
Все остальные маленькие работы Синкая как-то уже не то. Но имхо 3 шедевра + 1 очень сильный преокт это уже ого-го.
|
–––
|
|
|
Журналистка
магистр
|
|
hellsing
авторитет
|
5 августа 2010 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn Можно и так сказать. Короче в минусах озвучка. Единственный плюс, что хотя хоть полный дубляж, а это сейчас с аниме редко делают.
Поэтому лучше извечные сабы.
Уже не лучше. По озвучке "Алхимика" мы впервые советовались с японцами. Им понравились наши "сэйю". Одобрили. Наши сабы ... Когда в одной строчке делают две-три грамматические ошибки — хрен с вами, двоечники. Но когда этот "типаперевод" идет с английских (на самом деле) сабов — получается такое... "Они-тян"! "Эд" — упорно пендюрят в сабы. "Братик!" повторяет брат Эдварда Элрика! "Эд!" — тупо перЮводят наши мастера. В "Адском детективе Нейро Огами" последние серии были ПОДСТРОЧНИКОМ переведены! В них даже не соблюдаются правила "он-она". И смысл порой вообще непонятен. И это не просто часто, а очень часто. В результате упрощенный перевод (или дубляж — тут уж работа перводчика с ЯПОНСКОГО) — начинают выигрывать. Ну и есть нечто уникальное. "Ковбой Бибоп" и "Триган" были переведены студентами в далекие годы профессионально, с японского. Так, что перевод был высоко оценен. Сейчас прет поток, а это была штучная работа.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
5 августа 2010 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing В результате упрощенный перевод (или дубляж — тут уж работа перводчика с ЯПОНСКОГО) — начинают выигрывать. Количество полного дубляжа у нас "настолько огромно", что нет не выигрывают. Да и подборка актеров зачастую хромает.
Или еще хуже это как у MC Entertainment, не дубляж, а поверх японской дорожки. Да и актеров там как-то немного.
Единственная контора, которая заслужила мое уважение это Реанимедия. Вот их работы сделаны на отлично, но они и не очень много переводят, но тут главное не количество а качество.
|
–––
|
|
|
hellsing
авторитет
|
5 августа 2010 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Полный дубляж" не может быть "поверх". Поэтому "коммерческий" дубляж МС ругали, ругают и будут ругать! Так что "не огромно", а единично. Вот та "контора" Реанимедия и есть! Ну "Алхимик", ну "Судзумия". Это ведь титанический труд! Есть еще, но совсем мало. А вот лажи в сабах все больше. Это из-за большого количества сериалов и ОЧЕНЬ ПЛОХОГО знания РУССКОГО языка. Короче, ЕГЭ гадит по полной программе, выращивая недоучек.
|
|
|
benommen
магистр
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
5 августа 2010 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Так что "не огромно", а единично Вот когда будет не единично, тогда можно и поговорить) А так сабы, иначе пришлось бы вообще аниме не смотреть. Или (О УЖС) смотреть его с ужасным фэндабом.
цитата hellsing А вот лажи в сабах все больше. Это из-за большого количества сериалов и ОЧЕНЬ ПЛОХОГО знания РУССКОГО языка. Короче, ЕГЭ гадит по полной программе, выращивая недоучек. Онгоинги я все смотрю с ансабом, ибо знаю группы, которые очень прилично переводят + быстрее.
Тоже самое касается и нашего русс. саба. Есть очень много отличных команд, которые и с японским сверяются.
|
–––
|
|
|
ikarus
философ
|
5 августа 2010 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn Или еще хуже это как у MC Entertainment, не дубляж, а поверх японской дорожки.
Хм, а по-моему так даже лучше. Хоть слышны голоса профессиональных актеров. И, кстати, того же Онидзуку и Самурай Чамплу неплохо озвучили, только там (в Самурае) ошибок море конечно.
цитата Dragn Есть очень много отличных команд, которые и с японским сверяются.
А можете небольшой списочек рекомендовать?
|
|
|
Рахметов
философ
|
5 августа 2010 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Журналистка Очень хочу посмотреть. Надеюсь посмотрю.
Так в чем проблема? Хронометраж — пять минут, графики по минимуму, в отличии от "Голосов" и всего остального — ютуб ждет вас.
|
|
|
Рахметов
философ
|
5 августа 2010 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас всю кламповскую мангу, которая лежала у меня на харде, радуюсь кроссоверам. Главное блюдо — Тсубаса — сейчас ждет своей очереди, после Ригведы и Виша. А так в плюсе уже есть Кардкаптор Сакура, Чобиты, Триплексоголик (аниме, мангу прочитаю после Тсубасы), Арена Ангелов, Икс, Детективы Академии КЛАМП, Токио Вавилон и Миюки в стране чудес. Причем у всех этих манг есть какие-какие, а экранизации, пускай даже и куцые в некоторых случаях (Токио Вавилон и Ригведа). Больше всего Икса жду — хорош, наверное, только за все экранизации возьмусь после прочтения манг.
|
|
|
Журналистка
магистр
|
5 августа 2010 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рахметов Так в чем проблема? Хронометраж — пять минут, графики по минимуму, в отличии от "Голосов" и всего остального — ютуб ждет вас.
Уже никаких проблем. Аниме смотрела. Очень понравилось — особенно про любовь кота к своей хозяйке... А как этот кот об этом втолковывал кошке...
|
|
|
hellsing
авторитет
|
6 августа 2010 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата benommen Так как лучше смотреть алхимика? Я скачал уже но с сабами и переводом анкорда. Стоит ли качать дубляж?
С "алхимиком" вещь смешная. Во-первых, он на лицензе вышел не весь. Так что смотреть придется с сабами, если охота сразу и до конца. Но "сравнительно" очень интересно. Я дошел до "понта" и просто переключал аудиодорожки на диске. И "сравнивал". Неожиданный личный эффект оказал дубляж "Судзумии". В допматериалах показана работа Аи Хирано над песнями. Я был не просто в ужасе. Наши караокеры поют НАМНОГО лучше нее! Более того — она вообще погано "поет". Так что ее голос и песни — это создание аудиорежиссеров. И ее дрянной пискливый голосишко в сериале я с удовольствием заменил на голос русской актрисы. Да и другие голоса понравились (кроме Юки Нагато — здесь у японцев удачно подобрана сэйю). И еще вопросец — это когда поток сабов в "Судзумии", "Лэйн", "Спирале" — БУКВАЛЬНО от пола до потолка, а русский дубляж совпадает с реальной речью и не "давит картинку". Только не советуйте "уменьшить размер титров" — они и так небольшие, а я смотрю все это в очках. Вот где голос буквально выручает кадр.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
6 августа 2010 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну да, конечно, японцы глупые, а наши русские актрисы гораздо лучше озвучивают "кетайские порномультики"
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
6 августа 2010 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ikarus А можете небольшой списочек рекомендовать? Если в создании сабов замешаны Stan WarHammer, Hollow, то это будут хорошие сабы)
Из групп Aragami, Dreamers Team, Shift, GMC, Harusame Team и Ко
Вообще это надо самому по вкусу выбирать) И заглядывать на fansubs.ru Там в целом все команды хорошие.
|
–––
|
|
|
Журналистка
магистр
|
6 августа 2010 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Я был не просто в ужасе. Наши караокеры поют НАМНОГО лучше нее! Более того — она вообще погано "поет". Так что ее голос и песни — это создание аудиорежиссеров. И ее дрянной пискливый голосишко в сериале я с удовольствием заменил на голос русской актрисы.
Но не всегда же у озвучивающих японцев такие неприятные голоса... Либо просто очень удачно подобрали русскую "озвучивалку"... Во многих аниме, что я смотрела с сабами, голос у девушек неплохой.
|
|
|
janky
философ
|
6 августа 2010 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar ну да, конечно, японцы глупые, а наши русские актрисы гораздо лучше озвучивают "кетайские порномультики"
Лучше не лучше, но приятные исключения есть: в "Девочке покорившей время" дублер главной героини — полное попадание. Есть и клинические случаи — детские голоса озвученные взрослыми спившившимся басом (примеров приводить не буду — нечего таким "актерам" рекламу делать). А любительская озвучка, ну это пожалуй на любителя. Впрочем и здесь попадаются нормальные люди.
|
––– Совершая добрые поступки, ищи в этом выгоду для себя.(с) |
|
|
Журналистка
магистр
|
6 августа 2010 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата janky А любительская озвучка, ну это пожалуй на любителя
Любительская озвучка вообще сделана для ознакомительного просмотра... Иногда мне она очень нравится — очень интересные у переводчика "извороты" речи (хотя бывало, что озвучивали с матом...), а иногда — просто жуть какой ужас... Второе я стараюсь не смотреть... Лучше тогда скачать с нормальной (или приличной, во всяком случае) озвучкой, смотреть и радоваться...
|
|
|
hellsing
авторитет
|
6 августа 2010 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отвечу сразу на несколько постов. Русские актеры с их речью являютя НОРМОЙ для восприятия РУССКОГО же зрителя. То бишь мы живем в мире этих тембров, интонаций, говоров, звучаний. Японская речь для нас не просто ЧУЖДА, а иногда откровенно режет слух. Это нормально. Но если раньше советский дубляж обладал отличными актерами, то сейчас картина прямо противоположная. Ведь после Вицина я не могу слышать тусклый, невыразительный голос японского сэйю в "Коте в сапогах". Но то ВИЦИН. У нас и с обычными актерами все хуже, а уж с озвучкой... Начет Аи Хирано. Я ведь услышал ее необработанный голос. А в аниме его корректируют. Поэтому и ужаснулся. А "непоющих" наших актеров еще больше. Ужас — это "Универ"или "Букины". А есть еще хуже.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
6 августа 2010 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Я ведь услышал ее необработанный голос. А в аниме его корректируют. Смотрел живое выступления с ней. Все у нее с голосом чудесно, вот не надо тут этого.
|
–––
|
|
|