Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 19:27  
sanchezzzz
С матом.

Zbrozek
Можно узнать, если нужно, т.к. переводы делали для его студии разные люди.

Там фишка тогда была — делать "правильные переводы" с нецензурной лексикой и в DD 5.1, или в DTS.
И с чистым звуком, что было многим важно.

Опять же, если брать "Леона" — то нормального перевода не было (я про синхронный одноголосый), был только перевод театральной версии и всё.
А Пучков перевел-озвучил режиссерку, по сути первым, т.к. Визгунов переводил другую версию.
Потом появилась пиратская многоголоска (неплохая, кстати), потом .оф. многоголоска < я всё про режиссерку говорю, но на оф. был плохой звук.
И в это время "Студия Гоблина" предлагала с чистым звуком свой синхрон + сабы.
А учитывая то, что на лицензии звук был не очень и альтернативы почти не было (см. выше), перевод пришелся очень кстати.
Мы не берем в расчет перевод полной версии каналом ОРТ (для него переводила тогда студия Селена Интернешенл), т.к. его мало кто записал да и звук был с телевизора моно...
Позже появился перевод Юрия Живова, но не супер получился.
И лишь потом на лицензионной студии "Союз Видео" вспомнили про то, что надо бы положение исправить в этой области и выпустили коллекционное двухдисковое издание, а перевод заказали у Андрея Гаврилова и тот шикарно перевел — лицензия и т.п.
(на втором диске был фильм о съемках картины в переводе Визгунова).
Вообще период на лицензии у Гаврилова — это большая часть переводов в десятку.

Т.о. долгие годы перевод-озвучка Пучкова оставалась единственной по высокому качеству звука и даже выигрывала у лицензии в переводе.
Но ура, появился перевод Гаврилова и это было замечательно.

Опять же — я нисколько не против фэнов Пучкова — человек занял свою нишу в синхронных переводах. :beer:
Пусть будет много переводов и каждый найдет свой.
(или посмотрит в переводе субтирами, или в оригинале). :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 19:36  

цитата Александр Кенсин

А Пучков перевел-озвучил режиссерку
Он же не переводчик.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2015 г. 19:40  
Zbrozek
Поэтому и написано "перевел-озвучил", ведь фишка же была и ушла в народ — "Перевод Гоблина/Пучкова".
Чуть ли не ТМ стала. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 23:39  
Когда-то давным давно, на полном безрыбье переводы Пучкова были откровением. Но с тех пор я и английский подучил, и появилось множество команд, которые справляются с работой много лучше Пучкова. Да и лучше субтитров ничего пока не придумали...
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 00:36  

цитата Александр Кенсин

Приезжайте в Москву


Вы прямо как Михаил Самуэлевич: "Поезжайте в Киев и спросите!"
Это не аргумент, это просто отфутболивание собеседника. Мол я знаю человека, который встречался с человеком, который пил с Гоблиным, и тот ему рассказал...
Туфта, короче...

Гоблин кстати одно время делал переводы фильмов вживую, синхронно с фильмом в кинотеатре, при полном зале. Тоже "озвучивал", а внизу суфлер сидел? Кто же этот золотой талант, чего ж прячется?
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 01:56  
Zangezi
Пучков зачитывает в кинотеатре текст по готовому переводу, чего, кстати, даже не скрывает.
Т.е. если вы поездите за ним по городам — то озвучка на один и тот же фильм везде будет одна и та же, за исключением оговорок и т.п. факторов.
Что касается Москвы — то да, там есть люди, которые могут дать более подробную информацию.
Другое дело — что судя по тому, как вы реагируете, вам это не нужно и не столь важно, главное верить в свое. :-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

NB
И совсем другое дело — переводчики-синхронисты, которые переводят вживую.
У них переводы одного и того же фильма, каждый раз, отличаются.
Например, Андрей Гаврилов, когда переводил на фестивале фильм Тарантино даже говорил сам, какой у него перевод больше удался (речь про один и тот же фильм).
Юрий Сербин , по возможности использует монтажные листы (если они есть в наличии), которые проглядывает перед фильмов — на всякий случай, но опять же — тоже переводит на ходу, т.е. и у него переводы тоже отличаются.
Григорий Либергал, Василий Горчаков и др., переводят, как и Андрей Гаврилов — сразу и сходу.

Андрей Гаврилов, Алексей Медведев и Юрий Сербин долгие годы переводили премию "Оскар" в прямом эфире — где важно было отличное знание языка и быть в теме кино — и справлялись прекрасно.
Григорий Либергал переводит сокращеннную версию премии "Оскар" — и тоже все успевает.
Алексей Медведев работает на кинофестивалях, где сразу переводит беседу режиссера со зрителями в зале и т.д. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 15:11  

цитата Александр Кенсин

Что касается Москвы — то да, там есть люди, которые могут дать более подробную информацию.
Другое дело — что судя по тому, как вы реагируете, вам это не нужно и не столь важно, главное верить в свое


Нужно, почему нет? Но неужели вы думаете, что ради одного этого вопроса поеду физически в Москву, буду там искать какого-то человека, брать у него интервью?? Это такой секрет, что не выложить в сеть, а только при личной встрече?
Никто ради этого в Москву не поедет, значит — отмазка, туфта.
А вы поедете в Челябинск, если я скажу, что там есть неопровержимые доказательства, что Гоблин переводит сам? А если не поедете, значит

цитата

вам это не нужно и не столь важно, главное верить в свое
?
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 17:09  
Zangezi
Если вас устроит интернет-общение — то отчего же нет, пишите, расскажу кому написать и где.
Просто хотел, чтобы вы лично познакомились с теми людьми, живое общение интереснее всегда. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2015 г. 17:34  

цитата Александр Кенсин

Если вас устроит интернет-общение — то отчего же нет, пишите, расскажу кому написать и где.


То есть в сети этого нет, а существует только как некое устное предание у каких-то людей? И они тайком рассказывают всем желающим, какой Гоблин лжец?
И даже вы этого не знаете, иначе бы рассказали здесь, хотя если не знаете, почему с таким жаром доказываете? А если знаете, почему сами здесь не расскажете?
Все это крайне подозрительно..
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2015 г. 09:22  

сообщение модератора

Zangezi Спокойнее
Страницы: 123...1213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх