fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя ameshavkin
Страницы: 123456789...343344345346347348349350351

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 14 июня 2009 г. 15:39
уццц
С. 4-80. И. Волознев. Дарт и агенты Рассадура: Фант. детектив

С. 82-91. А. Садовников. Град Китеж

С. 93-262. Валерий Привалихин. Золотой мираж: Прикл. роман

С. 263-292. Евгений Жохов. Лечение смертью

С. 295-382. А. Писанко. Шанс: Фант. повесть
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2009 г. 13:00
Gorhla это Андрей Бадин, Лабиринт смерти
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > А знаете ли Вы слова сегодняшнего гимна России наизусть? Подпеваете ли, когда услышите? > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2009 г. 10:11
Нет нужного варианта "Не знаю и знать не хочу"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2009 г. 06:49

цитата Gorhla

первй номер 1994

Тогда, наверно, это: И. Волознев. Звездный полицейский
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2009 г. 18:52

цитата Goto Dengo

Повторяю: переводить книги нужно так, чтобы сохранялся их дух. Делать из увлекательного Диккенса скучного Диккенса — значит, плохо справляться с работой переводчика.

Делать из Диккенса веселого бодрячка — значит начисто потерять его дух. Понимаете, Диккенс не такого уровня литература, чтобы кто-то стал читать его просто для удовольствия. Донцова все равно по этой части ему сто очков вперед даст. Ну так и не надо пытаться его осовременить, "приблизить" к читателю, ничего это не даст ни Диккенсу, ни читателю.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как выглядят русские в зарубежной фантастике > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2009 г. 18:45
Русские фигурируют в сотнях произведений западной фантастики, а просто упоминается Россия в тысячах.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2009 г. 18:11

цитата Frigorifico

Мне в рекомендациях советуют "Шалион" Буджолд. Раньше читал только ее военную фантастику — абсолютно не впечатлило (скучно и по-сериальному неспешно). А как у нее с фэнтези? Может, то же самое только вместо пушек и лазеров мечи?

"Шалион" намного скучнее и, по-моему, слабее. Сплошная психология. Герои сами не знают, чего хотят, и все время маются.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2009 г. 18:08

цитата Goto Dengo

Так вот, неадаптированный Диккенс — это страшная скукота, а перевод без тучи сносок — довольно бодрый, весёлый, в общем, в духе самого Диккенса.

"Война и мир" тоже скукота. Давайте отдадим ее Гоблину адаптировать!
Бодрых, веселых книжек и так достаточно, а Пиквик всего один. Адекватный перевод все равно невозможен, получится или скушный Диккенс, или веселый Гоблин. России нужен Диккенс, а Гоблин уже и так есть.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2009 г. 15:26
Должен сознаться, "Сарантий" я читал в переводе. И есть там места вполне ничего себе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2009 г. 15:20

цитата Десмонд де Рейн

Gorhla Я читал все это в журнале, который издавал Петухов. Не знаю, печатался ли в нем кто-то кроме него

В 1991-92 в журнале Петухова печатался только Петухов. С 1993 там было много разных авторов, в основном графоманов, но были и члены Союза писателей, и такие, которые потом добились известности (как Алекс Орлов).
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению


философ
Отправлено 12 июня 2009 г. 11:35

цитата Goto Dengo

"переводят не только с языка на язык, но и с культуры на культуру" (не помню, кто сказал — какой-то умный переводчик)

Глупость это. Культурная функция перевода в том и заключается, чтобы внести в "свою" культуру "чужое", а не в том, чтобы его адаптировать к "своему".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 10 июня 2009 г. 11:50
Олегович Каттнер, цикл (из трех рассказов) о Хоггбенах
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению


философ
Отправлено 7 июня 2009 г. 14:24

цитата С.Соболев

Попробуйте вспомнить хоть одно произведение где действие было бы в космосе, и чтобы это произведение оказалось признано в мэйнстриме.

"Буранный полустанок" хотя бы отчасти
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению


философ
Отправлено 7 июня 2009 г. 13:09

цитата Sfumato

я ж говорю — "Милосердные" и "Фламандский секрет"

"Милосердные" это, конечно, фантастика, хотя на мой вкус отстойный порнокич. "Секрет" никакая не фантастика, там только очень смутный элемент.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 июня 2009 г. 12:01

цитата Dark Andrew

Нравятся мне оба перевода, но Вязников всё-таки больше.

Разумеется, это дело вкуса, но вкус по-своему объективная категория.
Соколов придерживается определенной переводческой традиции, и это для меня много значит. А бесстилевой перевод Вязникова остается для меня любительским, независимо от того, насколько точно он переводит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 6 июня 2009 г. 14:56

цитата Dark Andrew

Перевод не терминами определяется, хотя очевидно, что дистикомб предпочтительнее кальки с английского. Остальные переводы проигрывают именно при сравнении речи, описаний и т.д. Термины и имена сугубо вторичны.

Разумеется, все это так, вот только по части "речи и описаний" Вязников подчистую проигрывает Соколову.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Новые правила русского языка. Теперь с опросом. > к сообщению


философ
Отправлено 4 июня 2009 г. 12:26

цитата Beksultan

Канцелярит, как я думаю, феномен исключительно советского времени, с характерной для того времени унылостью и пошлостью в речи.

цитата Сумароков

"... подьячие... высокомерятся любимыми своими словами: понеже, точию, яко бы, имеет быть, не имеется и прочими такими".

цитата Чехов

“Какая гадость чиновничий язык. «Исходя из положения», «с одной стороны...», «с другой стороны», и все это без всякой надобности. «Тем не менее», «по мере того» чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь... Неясно, холодно и неизящно: пишет, сукин сын, точно холодный в гробу лежит”.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Новые правила русского языка. Теперь с опросом. > к сообщению


философ
Отправлено 4 июня 2009 г. 11:49

цитата Beksultan

А вот в дореволюционное время даже официальные бумаги и научные труды писались очень живым и хорошим языком

«А будет у кого у ратных людей на государеве службе запасов и конских кормов не станет, а на торгу в то время хлебные запасы и конские кормы продают дорогою ценою, и ему тою ценою запасов и конъских коръмов за своею скудостию купить будет немочно, а для ратных людей по указу царьского величества и по воеводскому розсмотрению будет в то время хлебным запасом и конъским кормом положена указная цена дешевле торговые цены, и тот, у кого на государеве службе запасов и конских кормов не станет, учнет бити челом государю, чтобы ему купити у кого хлебных запасов и конских кормов для его скудости по указной цене, и воеводам с таким челобитчиком к тем людем, у кого он присмотрит хлебные запасы и конские кормы, по-сылати приставов и велеть хлебные запасы и конские кормы у тех людей имати по указной цене. А велеть хлебные запасы и конъские кормы имати по указной цене у тех людей, у которых хлебные запасы и конские кормы будут в лишке за их домашними росходы. А у кого будет хлебных запасов или конских кормов сверх домашних росходов в лишке не будет, и у таких хлебных запасов и конских кормов по указной цене не имать. И без воеводскаго ведома и бес приставов для хлебных запасов и конъских кормов ратным людем ни к кому не ходити, и на-сильством хлебных запасов и конских кормов по указной цене ни у кого не имати»
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


философ
Отправлено 28 мая 2009 г. 14:17

цитата Heechee

в советских магазинов завала мусора для мозгов не было. Донцовы рядами не стояли по карйней мере :)

Советские магазины были завалены таким мусором, рядом с которым Донцова — гений мысли.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


философ
Отправлено 27 мая 2009 г. 14:12
memento12 Нивен и Пурнель, мошка в Зенице Господней

Страницы: 123456789...343344345346347348349350351
⇑ Наверх