автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 14 июня 2009 г. 15:39 |
уццц С. 4-80. И. Волознев. Дарт и агенты Рассадура: Фант. детектив
С. 82-91. А. Садовников. Град Китеж
С. 93-262. Валерий Привалихин. Золотой мираж: Прикл. роман
С. 263-292. Евгений Жохов. Лечение смертью
С. 295-382. А. Писанко. Шанс: Фант. повесть | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 13 июня 2009 г. 13:00 |
Gorhla это Андрей Бадин, Лабиринт смерти | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > А знаете ли Вы слова сегодняшнего гимна России наизусть? Подпеваете ли, когда услышите? > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 13 июня 2009 г. 10:11 |
Нет нужного варианта "Не знаю и знать не хочу" | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 13 июня 2009 г. 06:49 |
цитата Gorhla первй номер 1994
Тогда, наверно, это: И. Волознев. Звездный полицейский | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 12 июня 2009 г. 18:52 |
цитата Goto Dengo Повторяю: переводить книги нужно так, чтобы сохранялся их дух. Делать из увлекательного Диккенса скучного Диккенса — значит, плохо справляться с работой переводчика.
Делать из Диккенса веселого бодрячка — значит начисто потерять его дух. Понимаете, Диккенс не такого уровня литература, чтобы кто-то стал читать его просто для удовольствия. Донцова все равно по этой части ему сто очков вперед даст. Ну так и не надо пытаться его осовременить, "приблизить" к читателю, ничего это не даст ни Диккенсу, ни читателю. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Как выглядят русские в зарубежной фантастике > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 12 июня 2009 г. 18:45 |
Русские фигурируют в сотнях произведений западной фантастики, а просто упоминается Россия в тысячах. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 12 июня 2009 г. 18:11 |
цитата Frigorifico Мне в рекомендациях советуют "Шалион" Буджолд. Раньше читал только ее военную фантастику — абсолютно не впечатлило (скучно и по-сериальному неспешно). А как у нее с фэнтези? Может, то же самое только вместо пушек и лазеров мечи?
"Шалион" намного скучнее и, по-моему, слабее. Сплошная психология. Герои сами не знают, чего хотят, и все время маются. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 12 июня 2009 г. 18:08 |
цитата Goto Dengo Так вот, неадаптированный Диккенс — это страшная скукота, а перевод без тучи сносок — довольно бодрый, весёлый, в общем, в духе самого Диккенса.
"Война и мир" тоже скукота. Давайте отдадим ее Гоблину адаптировать! Бодрых, веселых книжек и так достаточно, а Пиквик всего один. Адекватный перевод все равно невозможен, получится или скушный Диккенс, или веселый Гоблин. России нужен Диккенс, а Гоблин уже и так есть. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 12 июня 2009 г. 15:26 |
Должен сознаться, "Сарантий" я читал в переводе. И есть там места вполне ничего себе. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 12 июня 2009 г. 15:20 |
цитата Десмонд де Рейн Gorhla Я читал все это в журнале, который издавал Петухов. Не знаю, печатался ли в нем кто-то кроме него
В 1991-92 в журнале Петухова печатался только Петухов. С 1993 там было много разных авторов, в основном графоманов, но были и члены Союза писателей, и такие, которые потом добились известности (как Алекс Орлов). | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 12 июня 2009 г. 11:35 |
цитата Goto Dengo "переводят не только с языка на язык, но и с культуры на культуру" (не помню, кто сказал — какой-то умный переводчик)
Глупость это. Культурная функция перевода в том и заключается, чтобы внести в "свою" культуру "чужое", а не в том, чтобы его адаптировать к "своему". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 10 июня 2009 г. 11:50 |
Олегович Каттнер, цикл (из трех рассказов) о Хоггбенах | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 7 июня 2009 г. 14:24 |
цитата С.Соболев Попробуйте вспомнить хоть одно произведение где действие было бы в космосе, и чтобы это произведение оказалось признано в мэйнстриме.
"Буранный полустанок" хотя бы отчасти | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 7 июня 2009 г. 13:09 |
цитата Sfumato я ж говорю — "Милосердные" и "Фламандский секрет"
"Милосердные" это, конечно, фантастика, хотя на мой вкус отстойный порнокич. "Секрет" никакая не фантастика, там только очень смутный элемент. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 7 июня 2009 г. 12:01 |
цитата Dark Andrew Нравятся мне оба перевода, но Вязников всё-таки больше.
Разумеется, это дело вкуса, но вкус по-своему объективная категория. Соколов придерживается определенной переводческой традиции, и это для меня много значит. А бесстилевой перевод Вязникова остается для меня любительским, независимо от того, насколько точно он переводит. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 6 июня 2009 г. 14:56 |
цитата Dark Andrew Перевод не терминами определяется, хотя очевидно, что дистикомб предпочтительнее кальки с английского. Остальные переводы проигрывают именно при сравнении речи, описаний и т.д. Термины и имена сугубо вторичны.
Разумеется, все это так, вот только по части "речи и описаний" Вязников подчистую проигрывает Соколову. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Новые правила русского языка. Теперь с опросом. > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 4 июня 2009 г. 12:26 |
цитата Beksultan Канцелярит, как я думаю, феномен исключительно советского времени, с характерной для того времени унылостью и пошлостью в речи.
цитата Сумароков "... подьячие... высокомерятся любимыми своими словами: понеже, точию, яко бы, имеет быть, не имеется и прочими такими".
цитата Чехов “Какая гадость чиновничий язык. «Исходя из положения», «с одной стороны...», «с другой стороны», и все это без всякой надобности. «Тем не менее», «по мере того» чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь... Неясно, холодно и неизящно: пишет, сукин сын, точно холодный в гробу лежит”.
| |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Новые правила русского языка. Теперь с опросом. > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 4 июня 2009 г. 11:49 |
цитата Beksultan А вот в дореволюционное время даже официальные бумаги и научные труды писались очень живым и хорошим языком
«А будет у кого у ратных людей на государеве службе запасов и конских кормов не станет, а на торгу в то время хлебные запасы и конские кормы продают дорогою ценою, и ему тою ценою запасов и конъских коръмов за своею скудостию купить будет немочно, а для ратных людей по указу царьского величества и по воеводскому розсмотрению будет в то время хлебным запасом и конъским кормом положена указная цена дешевле торговые цены, и тот, у кого на государеве службе запасов и конских кормов не станет, учнет бити челом государю, чтобы ему купити у кого хлебных запасов и конских кормов для его скудости по указной цене, и воеводам с таким челобитчиком к тем людем, у кого он присмотрит хлебные запасы и конские кормы, по-сылати приставов и велеть хлебные запасы и конские кормы у тех людей имати по указной цене. А велеть хлебные запасы и конъские кормы имати по указной цене у тех людей, у которых хлебные запасы и конские кормы будут в лишке за их домашними росходы. А у кого будет хлебных запасов или конских кормов сверх домашних росходов в лишке не будет, и у таких хлебных запасов и конских кормов по указной цене не имать. И без воеводскаго ведома и бес приставов для хлебных запасов и конъских кормов ратным людем ни к кому не ходити, и на-сильством хлебных запасов и конских кормов по указной цене ни у кого не имати» | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 28 мая 2009 г. 14:17 |
цитата Heechee в советских магазинов завала мусора для мозгов не было. Донцовы рядами не стояли по карйней мере :)
Советские магазины были завалены таким мусором, рядом с которым Донцова — гений мысли. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
ameshavkin
философ |
Отправлено 27 мая 2009 г. 14:12 |
memento12 Нивен и Пурнель, мошка в Зенице Господней | |