1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2–-3). В индийском кино появился свой Супермен – некто Кррис, летающий в ночном небе над Шанхаем (фильм “Krrish”). Мерлин Мэнсон поставил фильм “Phantasmagoria”. Сыновья Стивена Кинга (Оуэн Кинг и Джо Хилл Кинг) также пишут horror-ы.
2. В рубрике «Публицистика» напечатана статья Адама Сыновца/Adam Synowiec “Ziemia na celowniku/Земля на прицеле” (стр. 4-6) – астероидная опасность, не следует о ней забывать.
3. В этой же рубрике Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak в статье “Wieczne życie czy śmierć na raty?/Вечная жизнь или смерть в рассрочку?” рассматривает за и против бессмертия как такового (стр. 7—9).
4. Новую статью из цикла «Из чулана» под названием “Erudita z lamusa czyli Antoni Lange/Эрудит из чулана, или Антоний Ланге” печатают Агнешка Хаска/Agnieszka Haska и Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz (стр. 10—11). К ней мы вернемся.
Это, как сказал бы, вероятно, Мацей Паровский, типичная мягкая женская проза, где описаны два взаимно пересекающихся любовных треугольника в фэнтезийном антураже.
Позже рассказ нигде не перепечатывался. На русский язык не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
Рассказ “Bardzo wielki detektyw/Весьма великий сыщик” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 42 – 45). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Это начальная история серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки». Раймонд II, регент сказочной страны Амиранды, поручает «пространственно-временному» контрабандисту Азехеру доставить в страну лучшего сыщика из альтернативных реальностей и устраивает тому трехступенчатое испытание, которое сыщик с честью выдерживает. Позже история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки из 2001 дня” (2004).
Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит покопаться в информации под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также заглянуть на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.
Рассказ “Na końcu będzie słowo/В конце будет слово” написал Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak (стр. 46 – 55). Иллюстрации МАГДЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magda Jędrzejczak-Nalazek.
Рассказ представляет собой серию писем некоего Иморо/Imoro некоему Гизмуну/Gismun (имена важны для сюжета), автор которых постепенно осознает, что он не физическая (биологическая) особь, но информационное существо (сгусток информации) – и это далеко не последнее открытие, которое ему придется сделать.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов писателя «Śmierć ma zapach szkarłatu/Смерть пахнет пурпуром” (2003) и номинировался на присуждение премии “SFinks”.
На русский язык рассказ не переводился, а его скудноватая карточка находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но это уже 12-я его публикация в нашем журнале, поэтому стоит поинтересоваться информацией, накопленной в этом блоге под тегом «Зимняк А.»
3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.
Рассказ “Przygoda ostatniej blondynki/Приключение последней блондинки” написал Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak. Позже рассказ был перепечатан в авторских сборниках писателя “Smierć ma zapach szkarłatu/Смерть пахнет пурпуром” (2003) и “Dziś zombie o czwiartej/Сегодня зомби в четыре” (2016).
Анджей Зимняк – частый гость на страницах нашего журнала – последний раз мы встречались с ним в № 2 за 1999 год. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но довольно-таки подробную информацию о нем можно получить, пройдя в этом блоге по тэгу “Зимняк А.”.
На русском языке рассказ не печатался, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
Рассказ “Do granic piękna/До границ красоты” написал Михал Кубацкий/Michał Kubacki. Позже рассказ нигде не перепечатывался, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
К сожалению, мне о писателе ничего не известно, кроме того, что он напечатал еще одну фантастическую новеллу в антологии “Poznań fantastyczny. Miasto wyobrazni/Фантастический Познань. Город воображения”.
Рассказ “Imię węża/Именем змея” написала Ева Снихур/Ewa Snihur. Позже рассказ нигде не перепечатывался. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, об авторе сайт тоже, считай, ничего не знает.
ЕВА СНИХУР
Ева Снихур/Ewa Snihur (род. 1974) – психолог, автор фантастических рассказов.
Родилась и живет в Варшаве. Будучи психологом по образованию, работала психотерапевтом в хостеле под Варшавой. Увлекалась астрологией. Дебютировала в жанре рассказом “Imię węża/Именем змея” в июльском номере журнала “Nowa Fantastyka” за 2001 год. Позже напечатала в этом журнале еще две новеллы (№№ 11/2003 и 7/2005) и рассказ в журнале “Fantasy” (№ 3/2003).
Один из ее рассказов был включен в антологию “Demony/Демоны” (2004, 2009).
4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три материала.
Текст Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz “Sennik jesenny/Осенний сонник” – это фрагменты задуманной писателем большой книги “Jesień wszechczasów/Осень всех времен” (стр. 53-57). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
«Книга еще только складывается, автору видится описание в ней попкультурной, мифологической дороги с препятствиями, которой шествует его весьма неоднозначный герой – говорящий Голубь, подвергающийся самым разным испытаниям» (Мацей Паровский). Текст на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии его автора. Однако мы уже не первый раз встречаемся с ним на страницах нашего журнала, поэтому для более близкого знакомства с ним стоит пройти по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.
Рассказом “Konsekrowany/Посвященный” дебютирует в жанре Войцех Свидзиневский/Wojcech Świdzinewski (стр. 58-64). Иллюстрации БОЖЕНЫ АЛЬБИН/Bożena Albin.
Мотив квеста с важной целью, стилистика черной фэнтези и неожиданная концовка. «Беспокойный и значимый текст, в котором почти не чувствуется руки дебютанта» (Мацей Паровский). Рассказ номинировался в 2000 году на присуждение премии “SFinks”. На русский язык рассказ не переводился, однако его карточка (слепая) есть на сайте тут Только в фамилии автора пропущена одна буква. Карточки других произведений писателя оформлены с той же ошибкой. Биобиблиографии Свидзиневского на сайте ФАНТЛАБ нет.
И последний текст – это рассказ уже маститого к этому времени писателя НФ – Анджея Зимняка“Wiano, kobiety i śmiech/Приданое, женщины и смех” – мрачноватый генетический гротеск (стр. 64-68). Иллюстрации РАФАЛА ЛАБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łabodziński.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Śmierć ma zapach szkarlatu/Смерть пахнет пурпуром” (2016).
На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, что с писателем нам часто приходилось встречаться на страницах нашего журнала (в последний раз – в № 9/1996), и хотя его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, довольно-таки подробный биобиблиографический очерк о нем можно найти, пройдя в этом блоге по тэгу «Зимняк А.».
5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Prawie fantastyka/Почти фантастика” рассказывает о фильмах режиссера Йена Де Бонта «Twister» (США, 1995) и режиссера Ли Томахори «Malholland Falls» (США, 1996) (стр. 57-59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Echa z krypty/Эхо из склепа» (стр. 60-61) разбирается с horror-фильмами режиссера Эрнеста Дикинсона “Demon Knight” (США, 1995) и режиссера Джилберта Адлера “Bordello of Blood” (США, 1996) (стр. 62-63). В этой же рубрике размещена весьма интересная статья Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Kosmita z legitymacją KGB/Космит с удостоверением КГБ» о НФ-кино (в основном американском) эпохи холодной войны (стр. 66-69). Возможно, я когда-нибудь к этой статье вернусь. Уж очень интересная тема и очень сочно поданная…
6. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о ноябрьском 1996 года номере журнала “Analog”, а Анна Дорота Каминьская Anna Dorota Kamińska реферирует октябрьский номер 1996 года журнала “Ikarie” (стр. 69).
7. В рубрике «Критики о фантастике» и подрубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek, рецензируя книгу американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Всегда возвращаясь домой» (Ursula K. Le Guin “Wracać wciąż do domu” – это “Always Koming Home”, 1985. Tłum. Karina Chmiel. “Prószyński i S-ka”, 1996), приходят к выводу, что она придется по вкусу знатокам и критикам творчества этой знаменитой писательницы, но предупреждают, что рядовым читателям НФ не следует рассчитывать на многое;
Яцек Собота/Jacek Sobota в общем хвалит «постмодернистский с формальной точки зрения» роман польского писателя Мирослава Яблоньского «Электрические бананы, или Последний контракт Иуды» (Mirosław Jabłoński “Elektryczne banany czyli ostatni kontrakt Judasza”. “SR”, 1996. Серия “Odmienne stany fantastyki”);
Marek Oramus утверждает, что роман американского писателя Питера Бигла «Песня трактирщика» (Peter S. Beagle “Pieśń oberżysty” – это “The Innkeeper’s Song”, 1993. Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1996) – необычная фэнтези, с которой способны сравниться по художественности лишь очень и очень немногие произведения этого жанра;
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot рекомендует роман польского писателя Эугенюша Дембского «Короткий полет боевого мотылька» (Eugeniusz Dębski “Krótki lot motyla bojowego”. “Rebis”, 1997) любителям традиционной (старой доброй) научной фантастики (стр. 70-71).
Далее некто Predator считает, что расширение соавторами Джорджем Мартином и Лиз Таттл их великолепного рассказа «Планета Бурь» до размеров романа(George R.R. Martin, Liza Tuttle “Przystań Wiatrów” – это “Windhafen”, 1981. Tłum. Anna Krawczyk-Laskarzewska. “Zysk i S-ka”, 1996) не пошло ему на пользу;
некто Kunktator сокрушенно качает головой над романом американского писателя Джеймса Блейлока «Каменный исполин» (James F. Blaylock “Kamienny olbrzym” – это “The Stone Giant”, 1989. Tłum. Aleksandra Januszewska. “Amber”, 1996. Серия “Wielkie serie fantasy”); «по-моему, здесь мы имеем дело с весьма циничным намерением автора во что бы то ни стало написать роман-фэнтези. Для этого он собрал подсмотренные в других произведениях этого жанра элементы, смешал их в тех пропорциях, которые там же видел – и действительно получил книгу. Вот только ему основное не удалось: насытить ее той магией, которая и побуждает нас следить за перипетиями таких историй с известной долей интереса…»;
некто Karburator столь же низко оценивает роман американской писательницы Андрэ Нортон «Полет на Йиктор» (Andre Norton “Lot ku planecie Yiktor” – это “Flight to Yiktor”, 1986. Tłum. Dorota Dziewońska. “Zysk i S-ka”, 1996); «каждый раз, принимаясь за чтение очередного опуса Андрэ Нортон, я пытаюсь угадать, какой из рекордов стандартно-дебильной фантастики она в нем побьет. В этот раз речь идет об идиотизме в создании образа главного героя…»;
и он же, Karburator уже традиционно «несет по кочкам» польского писателя Петра Витольда Леха за убогость языка и полную литературную беспомощность в третьей уже по счету книжке – романе «Рокхорм из Арон» (Piotr Witold Lech “Rokhorm z Aron”. “PIT”, 1996);
а некто Anichilator, разглядывая роман из цикла о Плоской Земле английской писательницы Тэнит Ли «Демон Смерти» (Tanith Lee “Demon Śmierci” – это “Death’s Master”, 1979. Tłum. Andrzej Polkowski. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki”, находит, что роман действительно чем-то похож на собрание арабских сказок (в чем уверяют издатели), только вот вместо восточной пышности «Тысячи и одной ночи» «Демон Смерти» потрясает ну прямо-таки кошмарной графоманией (стр. 72).
8. В рубрике «Наука и НФ» Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в статье «Carl Sagan. 1934-1996/Карл Саган. 1934-1996» рассказывает о жизненном пути и творческих достижениях этого недавно умершего знаменитого астронома, биолога, популяризатора науки, писателя НФ. Здесь же Мацей Паровский рецензирует книгу (прекрасно, кстати, иллюстрированную несколькими сотнями цветных фотографий и репродукций картин) Карла Сагана «Голубая точка – человек и его будущее в космосе» (Carl Sagan “Blękitna kropka – człowiek I jego przyszłość w Kosmosie”. Tłum. Marek Krosniak. “Prószyński i S-ka”, 1996) (стр. 73).
9. В рубрике «Встреча с писателем» под заголовком «Nie zamenię pióra na kastet/Не сменю перо на кастет» публикуется интервью, которое Томаш Колодзейчак/Tomasz Kolodziejczak взял у Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak (стр. 74-75).
14. В рубрике «Felietony» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Menu dla Frankensteina/Меню для Франкенштейна” рассказывает о трансгенетических пищевых продуктах и проблемах и опасностях генетической инженерии (стр. 76); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Nie sikać do zupy!/Не писать в суп” обращает внимание на то, что некоторые польские писатели НФ, почуяв конъюнктуру, стараются издать все, что у них накопилось, не обращая внимания на качество написанного и уничтожая таким образом рынок (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Ja bajki tak lubię/Я так люблю сказки” жалуется на то, что все в современной культуре (кино, театр, литература) нацелено только и исключительно на развлечение (стр. 77).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько, рассказывая в статье “Best czy nie best?/Лучшее или не лучшее ” о февральских 1997 года новинках НФ, вновь жалуется на то, что «книг море, а читать нечего» (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» находятся две книги польских авторов – это роман “Krótki lot motyla bojowego”Эугенюша Дембского и переиздание романа Марцина Вольского“Agent Dolu” (стр. 8).