fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Trend
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 июля 2015 г. 06:15
Зря так сильно придираетесь! Точнее, два варианта -- "сразу после полудня" и "ранним вечером" -- имеют право на существование.

цитата

afternoon
n день, время после полудня (с 12 до 18) (1). Существительному afternoon соответствует период с 12 (полдень) до 18: early afternoon, late afternoon. С 24 (полночь) начинается утро — morning и длится практически до полудня.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 16 июля 2015 г. 22:40

цитата zarya

Только сначала исправьте ещё одну ошибку. Взгляды должны быть не смущённые, а недоумённые (confused). Чего им смущаться-то? Вроде не красны девицы, которых угостили неприличным анекдотом.

Ещё одну ошибку? Хм. ???
He greeted her in High English, causing the Kuiper technicians to exchange uneasy looks.
Высокий английский -- потому что на нём говорят аристократы, в отличие от простолюдинов. Считаю, что здесь больше нечего обсуждать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 16 июля 2015 г. 15:03

цитата Shov

Скорее, "высоким штилем", "напыщенно", "выспренным языком", "в торжественных выражениях", "в помпезной манере", "приподнятым слогом", "возвышенным стилем".

Ну, давайте попробуем.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Он поприветствовал её высоким штилем, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами.
Он напыщенно её поприветствовал, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами.
Он поприветствовал её выспренным языком, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами.
Он поприветствовал её в торжественных варажениях, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами.
Он поприветствовал её в помпезной манере, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами.
Он поприветствовал её возвышенным стилем, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами.
Он поприветствовал её на книжном английском, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами.
Он поприветствовал её на чистом английском, отчего техники, уроженцы пояса Койпера, обменялись смущёнными взглядами.

Буду честен: ни один из этих вариантов мне откровенно не нравится.

цитата Beksultan

— скорее всего опечатка. Все же, наверное, наоборот имелось в виду, что там не всё гладко.

Разумеется, опечатка. На СамИздате исправил, добавил не. Спасибо за это и другие замечания!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 2 июля 2015 г. 13:58
Не "как-то так", а совсем не так!!! :-[
Выше уже сказали -- пистолет КРЕМНЁВЫЙ, камень -- КРЕМЕНЬ, химический элемент -- КРЕМНИЙ, материал для имплантатов -- СИЛИКОН.
Для справки: Кремень (Вики) -- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 июня 2015 г. 07:39
У Сосновской мне запомнился изотоп углерода С-60, в "Последней теореме" А.Кларка.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 21 июня 2015 г. 22:19
cutie
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 июня 2015 г. 19:36
Иногда прилагательное просто напрашивается, без него не то! В таком случае его можно вытащить из соседней фразы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 13 июня 2015 г. 21:49
За перевод -- пожалуйста! Рад, что вам понравилось.
Учитывая, что про Анну речь идёт в прологе, не вижу смысла прятать это обсуждение.

цитата

если настроения людей настолько тщательно контролировались тимостатом, как Анна Чопра смогла почувствовать неудовлетворение своей жизнью и желание пойти против Трестов? Это или ляп, или я чего-то не понял.

Судя по описанию, задача тимостата -- не давать удовлетворение, а сглаживать эмоции (+ увеличивать работоспособность, и т.д.). При этом он не влияет на интеллект и осознанные решения.
Далее можно воспользоваться такой аналогией: представим, что вы работаете на Тресты всю свою сознательную жизнь, не выходя за пределы трёхкомнатной квартиры. А чтобы вы не бесились от невозможности выйти на улицу, вам в пищу подмешивают лёгкое успокоительное. Так вот, вопрос: к 70 годам вы будете беситься от невозможности выйти? Мне думается, что уже нет. Будете чувствовать печаль от того, что вам в жизни так и не довелось искупаться в море и поваляться на пляже? Я думаю, да! И эта печаль будет совершенно осознанна, здесь даже не о гормонах речь уже.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 9 июня 2015 г. 11:07
А разве ж она не переведена?.. (я просто не в курсе).
"Дарвинию" не читал. Читал "Хронолиты", и это суперская книга! Если за что из Уилсона ещё возьмусь, так, пожалуй, за неё.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 9 июня 2015 г. 09:58
Роберт Чарльз Уилсон, "Биос".
Прошу! 8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 9 июня 2015 г. 09:57
Роберт Чарльз Уилсон, "Биос".
Прошу! 8-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

P.S. При выкладывании накрылись ударения, заменившись вопросами. Если кто собирается выложить файл на какую-то стороннюю библиотеку, обращайтесь в личку за нормальным .doc, сделанным в LibreOffice.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Начинаем с нуля > к сообщению


философ
Отправлено 6 июня 2015 г. 23:22
Два ножа, молоток и пила — 2 кг.
2 кг планшетов (6 шт) и карт памяти, 2 кг солнечных батарей и кабелей.
Энциклопедии, медицинские справочники, неназываемая электронная библиотека -- 0 г.
Две рации, компас, часы механические, лупа и бинокль — 1 кг.
Фотография любимого котэ, кружка со знаком зодиака, ложка и вилка -- 200 г.
800 г бумаги, 200 г карандашей.
Верёвка, мыло, иглы и нитки -- 500 г.
Колода карт, "Монополия", игральные кости -- 300 г.
500 г одежды, 500 г аптечка.
--------------------------------------------
1-й колонист снаряжен и смело зырит вперёд, в таинственную неизвестность.
Остальные 499 тоже не лыком шиты и кой-чего захватят.
--------------------------------------------
Вехи:
5 лет -- выживание, организация (в т.ч. социальная), разведка и бытовуха.
10 лет -- серьёзная добыча полезных ископаемых, кустарная обработка металла.
15 лет -- первая электростанция на 5 кВт, на местных ресурсах.
25 лет -- первое серийное производство (велосипеды и доски для серфинга).
50 лет -- первая революция.
75 лет -- подробное картографирование континента.
100 лет -- первое кругосветное путешествие.
150 лет -- образование государства на другом континенте.
175 лет -- первая местная электроника.
180 лет -- первый радиотелескоп.
190 лет -- сотовая связь.
200 лет -- первая АЭС.
210 лет -- первый спутник.
220 лет -- ГЛОНАСС.
230 лет -- снова в путь, 10 кг на выбор.:-D
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 2 июня 2015 г. 09:39
moshehecht, насколько я знаю, за это положено наказание -- "погрозить пальчиком" и, максимум, заставить удалить этот текст со своей страницы.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 12 мая 2015 г. 14:44
Чё было, то и сварил, Кроуи!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 6 мая 2015 г. 07:36
Про переводы с противоположным смыслом -- иллюстрация:
"I'm after lunch", например, так и напрашивается на перевод "я пообедал". Тем не менее, правильный перевод -- "я собираюсь пообедать".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 25 марта 2015 г. 08:45
Дуглас Ричардс "Перепаянный" (первая книга дилогии): http://samlib.ru/editors/m/malxcew_a_w/wi...
Продолжения в моём переводе не будет.
 автор  сообщение
 Кино > Вий (2014) > к сообщению


философ
Отправлено 18 января 2015 г. 22:24

цитата

А вот и мистика... Волки откуда взялись? Или это обычные? Но "необычные" какие-то...

В "Вии" мистики нет _вообще_!
Насчёт волков скажу так: у страха глаза велики.
 автор  сообщение
 Кино > Джек Ричер (2012) > к сообщению


философ
Отправлено 6 января 2015 г. 18:20
opty,
С кандидатурой Карла Урбана согласен!

Книг про Ричера я прочёл много. Поэтому когда Круз отшвырнул огнестрел в сторону, предлагая злыдню биться на равных — мне стало не по себе. Тот, литературный, Ричер так бы никогда не поступил! На "авось" в таких вопросах он никогда не шёл.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 января 2015 г. 19:41
Verdi1, "гад везучий" всяко лучше прочих везучих тварей, ублюдков и сволочей. ИМХО!
 автор  сообщение
 Наука и технологии > Стоит ли человечеству обнаруживать свое присутствие в космосе? > к сообщению


философ
Отправлено 28 декабря 2014 г. 17:54
votetoda,
Если обнаружим, то станем ещё быстрее развиваться технологически. Во избежание проблем с этим Другим Разумом, разумеется.

Страницы: 1234567
⇑ Наверх