fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ronnie
Страницы: 12345678910

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 19:39
Новый перевод книг Джеральда Даррелла, выполненный Сергеем Таском, просто ужасен.
Подробности можно почитать тут:
https://fantlab.ru/user82789/blog
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

Хотелось бы спросить у издательства, что оно собирается с этим делать.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 19:14
Делаю подборку перлов из горе-переводов Сергея Таска. Кому лень рыться в теме Даррелла, заходите в мою колонку и читайте:

https://fantlab.ru/user82789/blog
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 12:19

цитата penelope

Ronnie уроженец есть, но в этом контексте не совсем пляшет. "Ездила я сегодня к своему коллеге, уроженцу Канады". Хммм. Все же как-то "коренной канадец" лучше, пусть он и не из Первых наций.

Ну да, слово "уроженец" больше применяется к приезжим, когда хотят показать, откуда они родом ("уроженец Молдовы Сергей Драгни, который уже много лет живет в российском городе Радужный", "изнасиловавший курильчанку уроженец Азербайджана", "уроженец села Конгаз Илья Тулба стал чемпионом международного турнира по вольной борьбе" и т.д.).

А в вашем случае "уроженец" действительно звучит дико — тот канадец и так родился в Канаде, ниоткуда он не приезжал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 11:44
Кстати, никого не смущает слово "we"/"мы"? Дарреллы решили, что речь идет о дословном переводе с французского, и на этом успокоились. Но ведь тогда и во французском бы использовалось "мы", разве нет? Получалось бы, что холостяк все равно говорит о себе во множественном числе. Но Дарреллов это нисколько не смутило. Так что, скорее всего, дело все же в беременности.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 11:03
penelope
Кстати, есть еще и существительное — уроженец. Вроде бы используется и в наше время, и довольно часто. Уроженец России, уроженец Москвы и т.д. На каждом шагу слышу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:49
Felicitas
При всем уважении — пока не услышу мнение англичанина, не успокоюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:45
Вообще, я заметил, что русские переводчики слишком требовательны — и к себе, и к другим. Взять того же Азимова с его Foundation. Румыны, например, переводят это как "Fundația" ("Фундация") и не заморачиваются, хотя "fund" на румынском означает задницу. Но никому и в голову не придет ассоциировать это слово с задницей. Другое дело — русские (россияне, русскоязычные — нужное подчеркнуть): тут штук десять вариантов давалось, и все были с презрением отвергнуты. После такого пропадает все желание как самому переводить, так и читать книги в русских переводах.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:19
urs
Поддерживаю, хватит уже.

Меня, кстати, больше интересует, что имел в виду Даррелл. Спросить у автора уже не получится, увы. Только не надо цитировать всякие книги — просто хочется узнать мнение коренного (или урожденного, хе-хе) англичанина. Речь идет именно об этом конкретном случае.

Четыре переводчика (Смирнов, Лосев, испанский и румынский) считают, что речь идет о семье, и один (Таск), что о беременности.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 10:07

цитата penelope

Поскольку коренной по-русски означает не только native в историческом смысле, но и native-born, а отдельного слова для второго в русском нет вроде бы.

Вообще-то есть — "урожденный". Редко, но используется (или использовалось) и в таком значении.

https://ru.wiktionary.org/wiki/урождённый

цитата

4. уроженец какой-либо местности, представитель какого-либо народа ◆ С нами был ещё один молодой человек, урождённый ганноверец, добрый, кажется, малый. Н. И. Тургенев, «Дорожная белая книга 1808 года», 1911 г. // «Архив братьев Тургеневых» ◆ Каблиц, Иосиф. Бывший студент Киевского университета, сын поручика, урождённый Черниговской губернии. Крив на один глаз. Постоянно отличается буйным характером. Владимир Карпович Дебогорий-Мокриевич, «Воспоминания», 1906 г. ◆ Не станет ли ваш урождённый китаец, воспитанный в недрах европейского общества, смеяться над знаменитым уставом десяти тысяч церемоний своих соотчичей… М. В. Буташевич-Петрашевский, «О значении образования в отношении благосостояния общественного», 1842 г.

На окончательную истину не претендую и спорить ни с кем не собираюсь, если что. Просто вспомнилось это слово.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 апреля 2018 г. 07:58
Ситуация решается просто: спрашиваем у англичан, как бы они поняли эту фразу. И желательно, чтобы эти англичане были в возрасте и знали французский. Предлагаю так и поступить, а то так можно спорить до бесконечности.

Надо также объяснить, откуда взята эта фраза. Автор — Джеральд Даррелл, книга "Birds, Beasts, and Relatives" (начало главы 10, "The Angry Barrels"), год издания — 1969, действие происходит на греческом острове Корфу в конце 1930-х, автор фразы — грек, неплохо владеющий английским.

цитата

The result was that Mother penned a careful note to Mr Stavrodakis saying that we would be delighted to accept his invitation and bring a few friends. We would bring our own food and picnic on the beach, if we might. Mr Stavrodakis sent back another piece of copper plate topiary expressing himself overwhelmed at our kindness in accepting his invitation and saying that he looked forward to seeing us. He added, ‘Do please come undressed as we are in the family way.’ The phrase puzzled us all considerably – since he was a bachelor of long standing – until we realized he had translated it literally from the French.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 апреля 2018 г. 12:12
AFeht
Понятненько. Кстати, заглянул только-что в румынский и испанский переводы, никаких беременностей там нет. Везде речь идет о семье.

Даже у пошляка Лосева говорится о семье: "Покорнейше прошу приехать неодетыми — мы в семейном кругу".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 апреля 2018 г. 11:47
AFeht
Спасибо, весьма интересно. Только не забывайте, что Даррелл был британцем, причем родом из Индии. Родители его также родились в Индии. В Америке он бывал только "проездом" и вряд ли знал, как американцы понимают то выражение. К тому же книги эти писались давно, а описываемые в них события происходили еще раньше.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 апреля 2018 г. 09:41
Приобрел вчера румынское издание ПЗР ("Птицы, звери и родственники") и с ужасом обнаружил, что в начале идет "Прелюдия" и лишь затем "Крещение", причем глава "Крещение" сильно покоцана — текст такой же, как и в русском издании (отсутствует много предложений и даже целых абзацев). Но следующие четыре главы, в отличие от советского издания, напечатаны в полном виде. Также сохранены все эпиграфы (в советском издании оставили только цитату Наполеона из эпилога). И текст явно НЕ переводили с русского (вначале пришла именно такая мысль). Загадка, в общем. Может, книга публиковалась также в журнальном виде (на английском)?

В испанском тексте все нормально — порядок глав такой же, как и в английском издании (в середине книги идет "Интерлюдия"), глава "Крещение" приведена в "расширенном" варианте.

Интересно было бы узнать про издания ПЗР на других языках.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 апреля 2018 г. 08:45
Отзыв с ЛитРеса:
https://www.litres.ru/dzherald-darrell/mo...

цитата

voliere
Автобиографическая трилогия Джеральда Даррелла о детстве, проведённом на острове Корфу – это одна из лучших книг известного английского писателя-натуралиста. Нельзя не полюбить этот остров, Грецию, невозможно остаться равнодушным к той любви, которую излучает проза Даррелла, тонкая, наблюдательная, насыщенная каламбурами и фирменным «даррелловским» юмором. Этот самый юмор, кстати, узнаётся, если вам доводилось читать произведения его старшего брата, Лоренса, не менее известного писателя. Переводчики советского периода (Деревянкина, Смирнов, Жданов) проделали неплохую работу, но, к сожалению, перевод был сделан неполный (то ли из соображений цензуры, то ли по иным причинам). Целые главы второй части, например, были опущены. На форумах, посвящённых Джеральду Дарреллу, читатели могут найти любительские переводы многих опущенных фрагментов. И вот, наконец, поклонники дождались полного, как заявлено издателем, перевода книги. Очень жаль, что он не оправдал ожиданий. Во-первых, исчез присущий всей прозе Даррелла «фирменный» юмор. Во-вторых, есть серьёзные ошибки в зоологических и прочих специальных терминах (прошу заметить, что переводчиков советского периода консультировали специалисты – что мешало свериться со старым переводом?) Многие помнят, наверное, лодку «Бутл Толстогузый» (в переводе Л. Деревянкиной), подаренную маленькому Джерри на день рождения. Действительно, непросто перевести «Bootle Bumtrinket» на русский язык. Но «Жиртрест Пердимонокль» (в новом переводе), это, извините, за гранью добра и зла. Можно продолжать разбор нового перевода и далее, но не хочется тревожить память любимого писателя…

Уточнение: главы из ПЗР целиком не удалялись, только некоторые сцены. Но сцены эти были очень объемные, их на пару глав хватит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 18:37
vxga
Ларри, брат Джерри, идеально владел французским. Теодор вроде бы тоже. Наверно, они и подсказали.

З.Ы. Тут надо у носителей языка спрашивать, причем желательно у британцев, и чтоб они в придачу владели французским. Хотя не факт, что и они поймут, в чем тут фишка.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 17:06
AFeht
Тут просто нужно быть "в теме", то есть много читать и/или переводить Даррелла. Думаю, того же Вэнса вы понимаете с полуслова.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:54

цитата penelope

Он там еще и undressed им предлагает прийти, напомню на всякий случай.

Думаю, соль фразы не в этом — раздетым может быть и женатик. Но тоже смешно.

Короче, я уже объяснил, в чем тут (по моему мнению) дело. Все вроде бы понятно.

P.S. Также говорят "in a familiar way".

цитата Lingvo

She's in a familiar way, have you heard? — Вы слышали, она ждет ребенка?
In a familiar way again? — Опять с животом?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:38

цитата AFeht

>> in the family way практически всегда означает "ожидает ребенка", да.
Не согласен. Это значение встречается довольно часто, но только в отношении женщин и главным образом в Англии, причем не чаще или даже реже, чем «по-семейному», «по-домашнему».

Не забывайте, что Дарреллы как раз и были англичанами. Про "мы", явно относящееся к жене, я уже отписался.
Кроме того, действие книги происходит в 1930-х годах. Тогда и язык был немного другим.
У Даррелла, кстати, много таких шуток и каламбуров, и, вообще, у него очень сложный язык. Сами англоязычные жалуются, что не все понимают в его книгах.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:25

цитата AFeht

Вряд ли про холостяка решили, что он называет себя беременным

Под словом "мы" он явно имел в виду жену. Типа, жена у него беременная.
Так иногда мать про ребенка говорит: типа, мы уже пошли в первый класс. Понятно, что имеется в виду только ребенок.
Здесь то же самое. Все понятно вроде бы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 апреля 2018 г. 15:18
Из лингво, родимого.


Страницы: 12345678910
⇑ Наверх