Переводы Валентина Парнаха

Переводчик — Валентин Парнах

Валентин Парнах
Страна:  Россия
Дата рождения: 15 июля 1891 г.
Дата смерти: 29 января 1951 г. (59 лет)
Переводчик c: французского, испанского
Переводчик на: русский

Валентин Яковлевич Парнах — российский поэт и переводчик, музыкант, танцор, хореограф. Основатель парижской литературной группы «Палата поэтов», пионер советского джаза.

До революции жил в Париже, издавал там свои первые поэтические сборники, как и другие участники «Ротонды» – Эренбург и Талов, – в 1920-х годах счел нужным перебраться в СССР, где был танцором в театре Мейерхольда. Проявляя серьезный интерес к иудейским корням, набрел в парижских библиотеках на никому не известные строки поэтов-маранов, жертв испанской и португальской инквизиции (писавших не на иврите, а именно на «пиренейских» языках), составил из них книгу, которую перевел на русский язык и выпустил в издательстве «Academia»; перевел он ее и на французский, рукопись передал Арагону — а тот ее, существовавшую в единственном экземпляре, потерял. Интересуясь идеями сионизма, побывал в Палестине задолго до образования Израиля — и немедленно утратил всякий интерес к священной для сионистов идее «репатриации». Перевел на русский язык 20 стихотворений Лорки; для этого же издания, увидевшего свет лишь в 1944 году, переводила Лорку Цветаева. Четыре перевода остались неизданными, в частности, «Фамарь и Амнон» приводится ниже по автографу. Парнах «открыл» величайшего поэта-гугенота Агриппу д'Обинье, выдал его антибезбожные стихи за... антирелигиозные и в 1949 г. выпустил отрывки из его «Трагических поэм» вместе с прозой – еще один триумфальный обман цензуры. Впрочем, когда в начале 1970-х годов составитель этой антологии взялся разбирать архив Парнаха в ЦГАЛИ, многое в нем было вовсе не опубликовано. В середине 1980-х, когда Павел Нерлер закончил разбор части архива, остававшейся в руках сына поэта, А.В. Парнаха, многое из «архивного» было уже напечатано, в том числе приводимый ниже Верлен, попавший в соответствующий том БВЛ. Отдельная книга переводов Парнаха так и не состоялась, но высветился облик одного из ярчайших энтузиастов этого искусства в самые неплодотворные для перевода десятилетия. Как многие другие – Шенгели и Кржижановский, Талов и Шервинский, – не пострадав от прямых репрессий, Парнах попал на положение литературного маргинала, изгнан из литературы на ее самую крайнюю периферию, с которой всех этих людей извлекли лишь в XXI веке. Ну, а на периферию отправились в памяти человеческой былые лауреаты.



Работы Валентина Парнаха


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Валентина Парнаха

1923

1925

1954

1957

1959

1961

1966

1967

1974

1977

1978

1982

1985

1986

1997

1998

2013

⇑ Наверх