Об одном горе переводе и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «fortunato» > Об одном горе-переводе и горе-обвинителях
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Об одном горе-переводе и горе-обвинителях

Статья написана 20 сентября 2019 г. 22:46

https://fantlab.ru/blogarticle62729

<br>

С глубоким прискорбием вижу, что г-н А. Сорочан (bvelvet) решил перевести тот поток беспочвенных обвинений, которыми он осыпал меня в личной переписке, в публичную плоскость. Это, опять же к сожалению, вынуждает меня ответить.

В конце 2016 г. г-н Сорочан предложил нам для публикации перевод повести А. Кинросса. Перевод был наконец предоставлен некоторое время назад за подписью Ефима Беренштейна как переводчика и Александра Сорочана как редактора.

В качестве редактора серии "Polaris" издательства Salamandra P.V.V. я весьма обрадовался возможности опубликовать эту вещь. Однако, при более пристальном взгляде на перевод, выяснилось, что для публикации он никак не годится. Честно говоря, я давно уже не видел такой концентрации грубейших ошибок, непонимания элементарных идиом, переводческих фантазий и отсебятины, произвольных пропусков, корявостей, повторов, безграмотных оборотов и т. д.

Столкнувшись со всем этим, я взял на себя смелость отредактировать перевод, тщательно стараясь как убрать наиболее вопиющие огрехи, так и максимально сохранить стиль и манеру присланного текста. Получившийся результат я отослал г-ну Сорочану, попросив его просмотреть редактуру и высказавшись в том смысле, что с подобным переводчиком работать не стоит. Однако г-н Сорочан даже не стал смотреть предложенные правки и ринулся в обвинения, дойдя в конце концов до "неприличного поведения" и "непорядочности", после чего общение с ним я вынужден был прекратить.

В ходе переписки, хотелось бы подчеркнуть, я неоднократно заверял г-на Сорочана, что не намеревался ничем и никак его задеть и выразил сожаление, если он счел себя задетым. В то же время я предупредил, что потратил немало времени на редактуру и потому в случае его отказа от всякого просмотра и обсуждения отредактированного варианта намерен самостоятельно перевести указанную вещь либо поручить перевод кому-нибудь из наших переводчиков. Если регламент сайта это позволяет, готов представить полную копию переписки.  

<br>

Все это, так сказать, предыстория. Перевод мы с моим коллегой В. Барсуковым выполнили и представили на суд читателей. А вот что решил публично написать по этому поводу г-н Сорочан:

Что мы видим? проходит неделя — и НиН представляет публике новый перевод повести Кинросса. Совершенно очевидно, что перевод хороший и сильно отличается от прежнего текста, что НиН наверняка продемонстрирует при первой же возможности. Но столь же очевидно, что НиН использовал первоначальный плохой перевод для создания в недельный срок нового и хорошего.

И как это назвать? Воровство. — Конечно, нет, воровством мы это не назовем. Обман? — Мы с НиН условий не заключали, так что неверно. Мошенничество? — Тоже неверно. НиН потратил время и труды на эту работу. В общем, все эти слова и выражения мы с негодованием отвергнем.

А вот слово "гнусность" кажется мне здесь вполне уместным.

<br>

Чрезвычайно характерно, что г-н Сорочан не приводит ни малейших доказательств своих голословных и лживых обвинений. Это, считает он, и так "очевидно". Очевидно иное — весь текст был переведен нами заново без оглядки на присланный перевод. И это не я, а г-н Сорочан тут же заявляет, что "перевод хороший и сильно отличается от прежнего текста". На ум приходит лишь одно "варварское, но верное" определение — в нем еще о съеденной рыбке говорится.   

Г-на Сорочана смущают сроки. Отвечаю: над этим небольшим и не слишком сложным текстом работали два переводчика, один из которых — а именно я — предварительно, в ходе редактуры, затратил значительный объем времени и усилий, пройдясь по каждому предложению и каждому слову английского оригинала и представив, как они должны правильно переводиться. Иначе редактура и не делается.

Г-н Сорочан уверяет ничего не подозревающих читателей, что мы "использовали первоначальный плохой перевод для создания в недельный срок нового и хорошего". Отвечаю: ложь. Если бы мы даже вдруг захотели это сделать — а плагиатом мы не занимаемся — использовать перевод Беренштейна, "отредактированный" Сорочаном, было бы попросту невозможно.

<br>

Вот начало текста в переводе этих деятелей культуры:

Я стоял на приколе в Хайте прошлой зимой, и помимо прочих занятий находил время, чтобы помогать моему очень давнему доброму другу Коббу, чиновнику одного из портовых городов, перебирать множество старинных документов, которые недавно были обнаружены в старом затхлом комоде, на который наткнулся церковный староста Бэк в винном погребе городской ратуши. Большей частью эти бумаги были связаны с какими-то делами отдалённых предков Кобба: еда и выпивка для банкетов лорда Уордена, выплаты церковных десятин его преосвященству архиепископу Кентерберийскому. Наши кровные враги по ту сторону пролива в те времена, судя по всему, поставляли много еды достопочтенным членам совета, и в комоде нашлось множество счетов, касающихся денег, потраченных на оборонительные нужды, чтобы дать отпор безжалостному врагу.

<br>

Прямые ошибки (не говоря уж о безграмотных оборотах) выделены. В тексте нигде не говорится о каком-либо "приколе" — это авторское вступление, и автор не моряк. Кобб не "чиновник одного из портовых городов" (каких??), а секретарь городского совета (Town Clerk) Хайта, как буквально сказано, "этого порта Союза пяти портов" (исторический термин). В Англии нет ратуш, есть таун-холлы, и в них нечего делать винным погребам (в тексте речь идет просто о подвале). "Предшественников" (predecessors — на посту секретаря городского совета) Сорочан и Беренштейн путают с "предками". Далее они решают, что "лорд Уорден" — фамилия, подумаешь, лорд такой. На самом деле Lord Warden оригинала — титул (в данном случае "лорд-хранитель" упомянутого Союза). Правильный титул архиепископа — Высокопреосвященство. Бредовое последнее предложение — эти кровные враги, поставляющие почему-то много еды — объясняется просто: Сорочан и Ко. спутали "food for thought" оригинала ("пища для размышлений") с просто food. Чего уж там! Кстати, слово "наступательные", имеющееся в оригинале, тоже зачем-то было выброшено из этой злополучной фразы.

<br>

Неужели г-н Сорочан всерьез пытается кого-то убедить, что нам было больше нечего делать, кроме как использовать весь этот переводческий маразм?   

<br>

В чем же состоит тогда "гнусность" нашего издательства и конкретно моя? Видимо, в том, что я осмелился, причем в личной переписке, покритиковать халтурщиков, не в первый и, полагаю, не в последний раз "соображающих на двоих". Представляя себе остальную продукцию их издательства "оПУС М", становится искренне жаль безвинных читателей.

<br>

Что же касается гг. Витковских, Бичехвостов и прочих подголосков, устроивших постыдный шабаш комментариев под записью г. Сорочана, то говорить о них в общем-то не к чему. Беснуются они лишь по одной причине — издательство Salamandra P.V.V. бесплатно и, надеюсь, качественно делает то, за что они — простите за жаргонное выражение — рубят с читателей вполне приличное бабло.

<br>

P. S. Если кого-либо смутило загадочное сокращение НиН, используемое г. Сорочаном, то этим он желает сказать, что я, дескать, "не соизволил" ему представиться — хотя представлялся я на Фантлабе неоднократно.

<br>

Михаил Фоменко.





567
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 сентября 2019 г. 23:38
Спасибо за перевод и статью. После истории с Куином я не сомневался, что и этот перевод редактуре не подлежал, но приведенный фрагмент, как говорится, пробил очередное дно. Казалось бы, каких только текстов не довелось здесь на сайте почитать, но очередное дно пробивается без проблем. И доктор наук Сорочан пытался это издать?!

Оригинал здесь:

https://archive.org/details/fearsomei...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 сентября 2019 г. 23:56
Ну, я его попытался осторожно отредактировать — результат изложен выше. А с оригиналом этим мы и работали.
Грандена в исполнении этой братии я не видел, но теперь, увы, не приходится сомневаться в том, сколько там перлов. Все же Сибери наш автор не самый простой и в известном смысле изящный, требующий в первую очередь внимательности и бережности.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2019 г. 00:07
Если в этой истории есть какая-то позитивная food for thought, то в виде урока, что вещи еще пару лет назад невозможные становятся обычными, поэтому следует быть готовым ко всему. Редактировать такие тексты — это героизм. Я надеюсь, Вы хотя бы вволю посмеялись всей редакцией.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2019 г. 00:38
Урок, видимо, в неуместной жалости, которую мы проявили, пытаясь спасти это несчастье. В ответ получили поток оскорблений. Но времени и усилий на эти попытки спасения было уже затрачено столько, что пришлось заниматься совершенно незапланированным переводом, хотя работы у нас выше головы.


Ссылка на сообщение21 сентября 2019 г. 10:20

цитата fortunato

Если регламент сайта это позволяет, готов представить полную копию переписки.
А давайте. Потому что очень любопытно почитать комментарии человека, чью гнусную статейку нельзя оценивать никак иначе, как пердение в лужу. Человека, не видящего бревна в собственном глазу. Привет его переводу «Byzantium Endures» Муркока, где вопросы начинаются хотя бы с перевода названия — какого хера endures стало сражением, если это всегда было терпением? Ну и дальше, полностью присоединяясь к отзыву kramplus'a к https://fantlab.ru/work3523 — бисквиты, вакуумные трубки и прочая лабуда, весьма значительно подпортившая перевод очень непростого романа Муркока, испортившего до того, что возникает вопрос — а стоило ли вообще за него браться этому переводчику, или «бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе»?

Весьма умилили выпады относительно анонимности. Весьма. Когда нечего сказать по сути (а вся статейка из разряда «Пастернака не читал, но осуждаю») — пытаемся перейти на личности? А лчиностей-то и нет, зато вот он я какой — не скрываюсь за ником (треск рвущейся на груди тельняшки). Только на груди-то обнажившейся — татуировки в виде плевков фанатов Муркока. Бисквиты, да вакуумные клистирные трубки. Ай-ай-ай. :-))):-))):-))):-))):-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2019 г. 12:11

цитата Geographer

А давайте. Потому что очень любопытно почитать комментарии человека, чью гнусную статейку нельзя оценивать никак иначе, как пердение в лужу.

Не уверен, что это разрешается регламентом. Если да — в любую минуту.


Ссылка на сообщение21 сентября 2019 г. 17:31

цитата fortunato

Очевидно иное — весь текст был переведен нами заново без оглядки на присланный перевод.


С оглядкой или нет, легко проверить http://backlinksmanager.ru/Utility/Sr.... Существуют и другие утилиты, позволяющие проверять тексты на схожесть.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2019 г. 17:57
Результат по длинному заглавию, посвящению, введению и главе 1 — 0% сходства текстов с шинглом 10, 1% сходства текстов с шинглом 5. Результат по выборочной главе III — 1% cходства текстов, и это сочетания, которые иначе и не переведешь. Устраивает? Нужны еще доказательства?


Ссылка на сообщение27 сентября 2019 г. 13:00
Извиняюсь, что встреваю. Я так понял, что Фортунато доработал перевод Сорочана, в результате чего получился более ровный текст, который теперь может использовать и Фортунато и Сорочан. Суть конфликта не очень ясна. Надеюсь на мир.

P.S. Любой текст может стать лучше, если в его переводе потрудились несколько человек. Кто-то заметил ошибки другого, и наоборот.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 сентября 2019 г. 08:53
anok
Вы совершенно неправильно поняли. Я пытался отредактировать перевод Беренштейна-Сорочана. Сорочан редактуру смотреть отказался и начал обвинять меня во всех смертных грехах. После этого, т. к. я потратил на эту редактуру очень много времени, мы с моим коллегой перевели текст заново. Сорочан принялся кричать, что это «гнусность» и что мы якобы воспользовались его с Берештейном переводом. Приведенные выше цифры убедительно доказывают, что это ложь. Вот в чем суть конфликта.


⇑ Наверх