Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «fortunato» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 сентября 2019 г. 18:29

В продолжение банкета.

Напомню, речь идет о лживых обвинениях г-на А. Сорочана (bvelvet) в адрес издательства Salamandra P.V.V. и лично меня:


https://fantlab.ru/blogarticle62729

https://fantlab.ru/blogarticle62732


Проверка схожести текстов дала следующие результаты:


Заглавие, посвящение, введение, глава I — 0 % cходства текстов с шинглом 10, 1 % сходства с маленьким шинглом 5.

Выборочная глава III — 1 % сходства текстов c шинглом 5.

И это cочетания, которые иначе и не переведешь.


Цитируя г-на Сорочана, «слово "гнусность" кажется мне здесь вполне уместным».


сопроводительный текст


Статья написана 20 сентября 2019 г. 22:46

https://fantlab.ru/blogarticle62729


С глубоким прискорбием вижу, что г-н А. Сорочан (bvelvet) решил перевести тот поток беспочвенных обвинений, которыми он осыпал меня в личной переписке, в публичную плоскость. Это, опять же к сожалению, вынуждает меня ответить.

В конце 2016 г. г-н Сорочан предложил нам для публикации перевод повести А. Кинросса. Перевод был наконец предоставлен некоторое время назад за подписью Ефима Беренштейна как переводчика и Александра Сорочана как редактора.

В качестве редактора серии "Polaris" издательства Salamandra P.V.V. я весьма обрадовался возможности опубликовать эту вещь. Однако, при более пристальном взгляде на перевод, выяснилось, что для публикации он никак не годится. Честно говоря, я давно уже не видел такой концентрации грубейших ошибок, непонимания элементарных идиом, переводческих фантазий и отсебятины, произвольных пропусков, корявостей, повторов, безграмотных оборотов и т. д.

Столкнувшись со всем этим, я взял на себя смелость отредактировать перевод, тщательно стараясь как убрать наиболее вопиющие огрехи, так и максимально сохранить стиль и манеру присланного текста. Получившийся результат я отослал г-ну Сорочану, попросив его просмотреть редактуру и высказавшись в том смысле, что с подобным переводчиком работать не стоит. Однако г-н Сорочан даже не стал смотреть предложенные правки и ринулся в обвинения, дойдя в конце концов до "неприличного поведения" и "непорядочности", после чего общение с ним я вынужден был прекратить.

В ходе переписки, хотелось бы подчеркнуть, я неоднократно заверял г-на Сорочана, что не намеревался ничем и никак его задеть и выразил сожаление, если он счел себя задетым. В то же время я предупредил, что потратил немало времени на редактуру и потому в случае его отказа от всякого просмотра и обсуждения отредактированного варианта намерен самостоятельно перевести указанную вещь либо поручить перевод кому-нибудь из наших переводчиков. Если регламент сайта это позволяет, готов представить полную копию переписки.


Все это, так сказать, предыстория. Перевод мы с моим коллегой В. Барсуковым выполнили и представили на суд читателей. А вот что решил публично написать по этому поводу г-н Сорочан:

Что мы видим? проходит неделя — и НиН представляет публике новый перевод повести Кинросса. Совершенно очевидно, что перевод хороший и сильно отличается от прежнего текста, что НиН наверняка продемонстрирует при первой же возможности. Но столь же очевидно, что НиН использовал первоначальный плохой перевод для создания в недельный срок нового и хорошего.

И как это назвать? Воровство. — Конечно, нет, воровством мы это не назовем. Обман? — Мы с НиН условий не заключали, так что неверно. Мошенничество? — Тоже неверно. НиН потратил время и труды на эту работу. В общем, все эти слова и выражения мы с негодованием отвергнем.

А вот слово "гнусность" кажется мне здесь вполне уместным.


Чрезвычайно характерно, что г-н Сорочан не приводит ни малейших доказательств своих голословных и лживых обвинений. Это, считает он, и так "очевидно". Очевидно иное — весь текст был переведен нами заново без оглядки на присланный перевод. И это не я, а г-н Сорочан тут же заявляет, что "перевод хороший и сильно отличается от прежнего текста". На ум приходит лишь одно "варварское, но верное" определение — в нем еще о съеденной рыбке говорится.

Г-на Сорочана смущают сроки. Отвечаю: над этим небольшим и не слишком сложным текстом работали два переводчика, один из которых — а именно я — предварительно, в ходе редактуры, затратил значительный объем времени и усилий, пройдясь по каждому предложению и каждому слову английского оригинала и представив, как они должны правильно переводиться. Иначе редактура и не делается.

Г-н Сорочан уверяет ничего не подозревающих читателей, что мы "использовали первоначальный плохой перевод для создания в недельный срок нового и хорошего". Отвечаю: ложь. Если бы мы даже вдруг захотели это сделать — а плагиатом мы не занимаемся — использовать перевод Беренштейна, "отредактированный" Сорочаном, было бы попросту невозможно.


Вот начало текста в переводе этих деятелей культуры:

Я стоял на приколе в Хайте прошлой зимой, и помимо прочих занятий находил время, чтобы помогать моему очень давнему доброму другу Коббу, чиновнику одного из портовых городов, перебирать множество старинных документов, которые недавно были обнаружены в старом затхлом комоде, на который наткнулся церковный староста Бэк в винном погребе городской ратуши. Большей частью эти бумаги были связаны с какими-то делами отдалённых предков Кобба: еда и выпивка для банкетов лорда Уордена, выплаты церковных десятин его преосвященству архиепископу Кентерберийскому. Наши кровные враги по ту сторону пролива в те времена, судя по всему, поставляли много еды достопочтенным членам совета, и в комоде нашлось множество счетов, касающихся денег, потраченных на оборонительные нужды, чтобы дать отпор безжалостному врагу.


Прямые ошибки (не говоря уж о безграмотных оборотах) выделены. В тексте нигде не говорится о каком-либо "приколе" — это авторское вступление, и автор не моряк. Кобб не "чиновник одного из портовых городов" (каких??), а секретарь городского совета (Town Clerk) Хайта, как буквально сказано, "этого порта Союза пяти портов" (исторический термин). В Англии нет ратуш, есть таун-холлы, и в них нечего делать винным погребам (в тексте речь идет просто о подвале). "Предшественников" (predecessors — на посту секретаря городского совета) Сорочан и Беренштейн путают с "предками". Далее они решают, что "лорд Уорден" — фамилия, подумаешь, лорд такой. На самом деле Lord Warden оригинала — титул (в данном случае "лорд-хранитель" упомянутого Союза). Правильный титул архиепископа — Высокопреосвященство. Бредовое последнее предложение — эти кровные враги, поставляющие почему-то много еды — объясняется просто: Сорочан и Ко. спутали "food for thought" оригинала ("пища для размышлений") с просто food. Чего уж там! Кстати, слово "наступательные", имеющееся в оригинале, тоже зачем-то было выброшено из этой злополучной фразы.


Неужели г-н Сорочан всерьез пытается кого-то убедить, что нам было больше нечего делать, кроме как использовать весь этот переводческий маразм?


В чем же состоит тогда "гнусность" нашего издательства и конкретно моя? Видимо, в том, что я осмелился, причем в личной переписке, покритиковать халтурщиков, не в первый и, полагаю, не в последний раз "соображающих на двоих". Представляя себе остальную продукцию их издательства "оПУС М", становится искренне жаль безвинных читателей.


Что же касается гг. Витковских, Бичехвостов и прочих подголосков, устроивших постыдный шабаш комментариев под записью г. Сорочана, то говорить о них в общем-то не к чему. Беснуются они лишь по одной причине — издательство Salamandra P.V.V. бесплатно и, надеюсь, качественно делает то, за что они — простите за жаргонное выражение — рубят с читателей вполне приличное бабло.


P. S. Если кого-либо смутило загадочное сокращение НиН, используемое г. Сорочаном, то этим он желает сказать, что я, дескать, "не соизволил" ему представиться — хотя представлялся я на Фантлабе неоднократно.


Михаил Фоменко.


Статья написана 1 сентября 2019 г. 10:20

С удовольствием сообщаю, что издательство Salamandra P.V.V. приступает к выпуску первого общедоступного собрания сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868-1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.


Издание рассчитано на три или четыре тома.



Первый том собрания, озаглавленный «Хунхузы», выходит на днях. В этот том будут включены произведения, в которых П. В. Шкуркин выступил как оригинальный прозаик — сборники рассказов «Хунхузы» (1924) и «Игроки» (1926) и небольшая приключенческая фантазия «История капитана Догерти» (1939). В своих «этнографических рассказах» Шкуркин выступает прекрасным знатоком китайского быта. Оно и неудивительно: с китайскими разбойниками-хунхузами, к примеру, Шкуркин был знаком не понаслышке и боролся с ними как военный и полицейский на Дальнем Востоке в 1900-х гг.


Cобрание сочинений П. В. Шкуркина, как и все прочие книги издательства Salamandra P.V.V., будет распространяться совершенно бесплатно. За выходом отдельных томов можно следить в ветке издательства.


Статья написана 14 апреля 2019 г. 09:55

К юбилею серии «Polaris: Путешествия, приключения, фантастика»


С выходом книги «Тень ислама» легендарной Изабеллы Эберхард серия «Polaris: Путешествия, приключения, фантастика» отметила свой юбилей. Эта книга идет в серии под номером 300 (хотя на самом деле книг в серии больше, если учитывать дополненные и ненумерованные издания). Менее чем за шесть лет, мне кажется, неплохой результат.


К юбилею серии мы подготовили подробный аннотированный каталог, который можно скачать здесь. Ниже публикуется вступительная статья из каталога. Не стоит и напоминать, что все книги серии «Polaris: Путешествия, приключения, фантастика», как и все прочие наши издания, совершенно бесплатно доступны в сети.



ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА



Нам никак не хотелось бы превращать это краткое предисловие в поток самовосхвалений: настоящий каталог, мы полагаем, говорит сам за себя. Да и кому, как не нам, видны все лакуны, ошибки и прорехи, все то, что сделано и предстоит сделать?

Мы имеем, как думается, некоторые скромные и достаточно объективные основания гордиться достигнутым. Менее чем за шесть лет (первые книги серии «Polaris» вышли в свет летом 2013 г.) число выпущенных в серии книг — учитывая дополненные и ненумерованные издания — превысило три сотни. Издательство сумело вернуть к жизни множество редких, забытых, малоизвестных или остававшихся практически недоступными для большинства читателей текстов, составить ряд уникальных в мировой практике антологий, впервые или заново перевести и опубликовать десятки романов, повестей и рассказов.

Однако к чувству гордости примешивается и немалая доля горечи. Не все задуманное удалось осуществить, а кое-что, как сейчас становится очевидно, никогда не удастся. Читателю, для которого данный каталог станет первым знакомством с книгами издательства Salamandra P.V.V., следует пояснить, что связано это, главным образом, с принципами работы нашего издательства. Salamandra P.V.V. — издательство сетевое и некоммерческое, не получающее никаких субсидий, грантов, пожертвований и т. п. и располагающее лишь весьма ограниченными средствами участников проекта. В рамках работы издательства не существует таких понятий, как гонорары, жалованье, доходы, прибыль и нажива. Все наши книги публикуются и распространяются бесплатно и преследуют исключительно культурно-образовательные цели.

Эти принципы налагают на нас определенные ограничения, прежде всего ограничения финансового свойства. Издание масштабной книжной серии, подобной серии «Polaris» — при том, что в издательстве она отнюдь не единственная — требует от нас значительных и безвозмездных затрат времени, сил, энергии и ресурсов. Мы не раз с сожалением подмечали в наших книгах огрехи, какие вполне можно было бы избежать, располагай мы самым минимальным штатом оплачиваемых сотрудников. И не раз нам приходилось отказываться от тех или иных замыслов, упиравшихся в невозможность найти «бесплатного» переводчика или редактора либо в банальное отсутствие средств для приобретения экземпляров и сканов тех или иных раритетных изданий.

Оправдания и объяснения задним числом, впрочем — что та поэтическая дева и «тешат до известного предела». Нас они тешат меньше всего. Все недостатки серии, будь они сколько угодно вынужденными — на нашей совести.

Нам хотелось бы принести глубочайшую благодарность собирателям, любителям, переводчикам, исследователям, сотрудникам библиотек и музеев из многих стран мира, бескорыстно делившимся с нами своими переводами, составительскими решениями, текстами и сканами или просто дружеской поддержкой и участием. Если мы не приводим здесь их полный список, то лишь потому, что некоторые из них пожелали остаться неизвестными, других же мы опасаемся по недосмотру не упомянуть и тем самым обидеть. Без этих людей серия «Рolaris» в ее сегодняшнем виде была бы невозможна. Им и посвящается настоящий каталог.

В каталоге читатель найдет полный список книг серии «Polaris: Путешествия, приключения, фантастика», включая роспись содержания. Также приводится роспись содержания подсерий и алфавитный указатель произведений, вошедших в подсерию Фантастика Серебряного века. Безоговорочно исправлены отдельные ошибки в нумерации книг. Как правило, в каталоге (с небольшими изменениями) использовались оригинальные аннотации изданий. В содержании антологий и сборников знаком (*) отмечены впервые или заново переведенные произведения.


Тэги: Polaris
Файлы: Polaris - Каталог (2019).pdf (5177 Кб)
Статья написана 28 февраля 2019 г. 19:37

Для тех, кто пропустил — с удовольствием сообщаю о выходе в серии "Новая шерлокиана" издательства Salamandra P.V.V. трехтомного издания "Шерлок Холмс в России: Антология русской шерлокианы первой половины ХХ века".



Шерлок Холмс в России: Антология русской шерлокианы первой половины ХХ века. Тт. 1-3. Сост., вступ. статья и комм. А. Шермана. — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2019. — 274, 317, 276 c., илл. — (Новая шерлокиана).


В антологии впервые собрана русская шерлокиана, опубликованная в период с начала ХХ в. и до Второй мировой войны. В это масштабное по полноте и широте охвата издание включены вольные продолжения и пастиши, пародии и юмористические рассказы, истории о приключениях Шерлока Холмса в городах и весях Российской империи и Советского Союза и статьи критиков и интерпретаторов. Многие произведения переиздаются впервые.


Содержание:


Том 1


А. Шерман. Бейкер-стрит, Петербург: Русская шерлокиана первой половины ХХ века


Три изумруда графини В.-Д.: Пастиши и пародии


К.Н.В. Шерлок Холмс в России

В. Рудин. Загадочное объявление (Моя встреча с Шерлоком Холмсом)

[Г.C.]. Нож танцовщицы. Последние приключения Шерлока Холмса

С. Соломин. Конец Шерлока Холмса

Н. Михайлович. Три изумруда графини В. Д. (Из воспоминаний петербуржца о Шерлоке Холмсе)

А. Бухов. Конец Шерлока Холмса (Из записок доктора Ватсона)

В. Сиповский. Двадцатипятилетний юбилей Шерлока Холмса. Из записок доктора Ватсона

В. Катаев. Из романа «Повелитель железа»


К о м м е н т а р и и


Том 2


По городам и весям: Уроки географии Шерлока Холмса


Аноним. Шерлок Холмс в Симбирске

Г. Озеров. Шерлок Хольмс в Твери

Аноним. Шерлок Холмс в Петербурге: (Из записок всемирного полицейского сыщика)

Аноним. Шерлок Холмс в Москве

Аноним. Шерлок Холмс в Одессе

Аноним. Шерлок Холмс в Баку

Дело журнала «Огонек» и Шерлока Холмса

Аноним. Шерлок Холмс в Пензе

Меч. Шерлок Холмс наизнанку: Фельетон

Аноним. Тайны нашего города: (Роман в современном вкусе)

Аноним. Баскервильская собака: Последние приключения Шерлока Хольмса в Свердловске


К о м м е н т а р и и


Том 3


Дело канадских грабителей: Юмор и сатира


А. Аверченко. Пропавшая калоша Доббльса: (Соч. А. Конан-Дойля)

Доктор Саперлипопет. Шерлок Хольмс: (Из тайных документов знаменитого сыщика)

О. Чюмина. Взаимное обучение, или Шерлок Хольмс в Малом театре

В. Крымов. Из экзотических разговоров

А. Бухов. Дело канадских грабителей

Long ongle. Шерлок Холмс в Петрограде

А. Дикгоф-Деренталь. Дипломат Митька: Даже не факт, а истинное происшествие

В. Волженин. Пропавшая кухарка: Новейшее приключение Шерлока Холмса (Из воспоминаний д-ра Ватсона)

К. Радек. Величайшее преступление в истории

Л. Лагин. Конец карьеры Шерлока Холмса: (Последний рассказ доктора Ватсона)


Новелла тайн: Моралисты, критики и аналитики


В. Тихонов. Сыщик

М. Маевский. Конан-Дойль: «Приключения сыщика Шерлока Холмса»

В. Розанов. Из книги «Опавшие листья»

Д. Березкин. Современные кумиры: Очерки современной сыщицкой литературы: Речь к учащемуся юношеству

К. Чуковский. Из книги «Нат Пинкертон и современная литература»

В. Шкловский. Новелла тайн


Губернский Шерлок Холмс: Шерлок à la russe


А. Амфитеатров. Шерлок Хольмс

К. Долин. Фантазер

М. Ордынцев-Кострицкий. Губернский Шерлок Холмс

В. Шишков. Шерлок Холмс — Иван Пузиков: Шутейные рассказы


Приложение


А. Толстой. Ножницы: Письмо Конан Дойля графу А. Н. Толстому


К о м м е н т а р и и


Книги можно скачать в ветке издательства.





  Подписка

Количество подписчиков: 74

⇑ Наверх