Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата kuzja

Я почему-то всегда считала, что обувь покрытая лаком называется "лаковая"
— там не все так однозначно -

–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

там не все так однозначно

Это, наверное, еще и от региона зависит. Где как говорят.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

там не все так однозначно
однозначно


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

однозначно

В торговой и другой специальной терминологии, наверняка, однозначно. А в разговорной речи постоянно звучит "лаковый", когда говорят об обуви или одежде. В частности, думаю, из-за того, что слово просто короче и легче произносится.
Так что в литературном тексте будет зависеть от говорящего. Персонаж вполне может сказать "лаковые сапоги".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Синяя мышь

D. Brown


Судя по остальным персонажам это вполне может быть Dan Brown.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Latte, Sprinsky , heleknar , Jinnai, огромное спасибо!
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь disclaimer
я не утверждаю на 100% что моя расшифровка верна
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2019 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь, A. Lip(f?)egon Alex Lifeson of Rush (guitarist)
Узнал здесь
И ещё два имени у вас в списке неправильно записаны, если судить по картинке.

ещё подобное обсуждение
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2019 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
digit Вау, спасибо огромное!
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2019 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Команда Booktran для помощи в вычитке уже переведенного на русский романа Б. Сандерсона Skyward ищет людей, разбирающихся в военной авиации или хотя бы просто авиации. Подробности в теме Сандерсона.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2019 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM А не такие ли башмачки были у Золушки?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 08:08  
цитировать   |    [  ] 
psw очень может быть☺ хотя, боюсь, на шпильках она ножки переломала бы...


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Очередной и покамест крайний рассказ из серии Shadowrun (поднадоела мне эта вселенная...) — Все варианты.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/shadowrunws...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
Друзья перевели пару рассказов. Один здесь, второй здесь

Первый вот это https://fantlab.ru/work189068, из сборника ниже

цитата Angvat

Итак, дамы и господа, кто-нибудь хочет из данного сборника что-то конкретное или мне опять бросать кубик?)
https://fantlab.ru/work120529


Второй вот это https://fantlab.ru/work1117754 (призёр "Небьюлы" 2018 и "Локуса" 2019)


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

цитата

Первый вот это https://fantlab.ru/work189068, из сборника ниже

Замечательно. А я уже где-то на треть Hurt me перевел. Годков через десять глядишь и весь сборник одолеем:-)))
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

покамест крайний рассказ
А предкрайний какой?


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 
andrew_b
Вот
https://vk.com/@-90257205-domashnyaya...
или вот
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/shadowrunot...
Зависит от какого края считать.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Круто, спасибо! :beer:
Питер Бигл — это всегда хорошо. А про девять негритянских зубов — вообще шикарно. Из той оперы, когда прочитав, в голове вертится только одна мысль: "что, чёрт возьми, это сейчас было?" :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2019 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
Большое спасибо за "Зубы"!
Вечный вопрос — можно ли в переводах использовать фразеологизмы с русскими реалиями — навеяла в этот раз "сборная солянка".


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Вечный вопрос — можно ли в переводах использовать фразеологизмы с русскими реалиями — навеяла в этот раз "сборная солянка".

Думаю, что можно, но очень осторожно. Если существует эквивалентная пословица или поговорка — то да. А жаргонные, специфически русские словечки — нет. Помню, один переводчик с японского очень обиделся на моего отца, когда тот сказал, что в тексте, посвященном японским реалиям, слово «девчата» неуместно. Смотря в каком контексте, опять же.
Страницы: 123...205206207208209...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх