автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
28 июня 2015 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я вполне понимаю почему вы считаете, что там "Царство", но kingdom и king по всему "Сильмариллиону" используется последовательно. Арда, Королевство Земное и Манвэ, первый из королей. А дальше королевства гномов, эльфов, людей и так далее с их королями.
Этот подход совершенно буквальный и формальный. В данном контексте важнее показать претензии Мелькора именно на царство (Божие), а не связать его с королями эльфов. Аналогия, кстати, весьма формальная, так как притязания эльфийских королей никак не выводятся из притязаний Мелькора, а даже скорее противоположны. Кстати, авторы Библии прекрасно понимали эту проблему, поэтому именовали Сатану не королем или царем, а "князем мира сего" (в греч. первоисточнике — архонтом).
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 июня 2015 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Этот подход совершенно буквальный и формальный. В данном контексте важнее показать претензии Мелькора именно на царство (Божие), а не связать его с королями эльфов.
Причём тут "царство божие", когда мы говорим об Арде, Земле. Мелькор не на владения Эру претендовал. Тогда уж "царство земное", как противоположность "царству божьему", но в этом случае христианская параллель будет категорически лобовой, чего в оригинале всё-таки нет в настолько выраженной форме.
|
|
|
пофистал
философ
|
28 июня 2015 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Trend У Сосновской мне запомнился изотоп углерода С-60, в "Последней теореме" А.Кларка. Слово "изотоп" в тексте не найдено.
цитата Gourmand Последнее предложение в переводе — явное добавление, причём худшая из форм — разжёвывание. Так перевод это и есть разжёвывание.
|
|
|
пофистал
философ
|
28 июня 2015 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А-а, нашёлся изотоп : "Благодаря нанотрубкам из углерода-60 — того самого изотопа, который был применен при строительстве космического лифта и помог превратить мечту в реальность, — эти устройства получились такими легкими, что даже на Земле их можно было поднять одной рукой, а уж на Луне — одним пальцем!"
На инглише молекула:"Thanks to carbon-60 nanotubes, the same molecules that made the Skyhook a working means of transportation instead of an idle dream, these devices were so light that even on Earth they could be lifted with one hand—on the moon, with a single finger!"
|
|
|
пофистал
философ
|
28 июня 2015 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Сосновская мне только одним переводческим косяком запомнилась, в "Престарелом роке":цитата — Майджстраль! — возопил он, побелев. — Вы мне ответите за все на поединке чести. За меня будет драться мой брат!. На иглише там по-другому должно быть:"Моим секундантом будет мой брат!" Впрочем, книга комедийная фантастика, наверно раз ошибочный вариант показался смешным, то потом не проверялся... При этом в целом мне все её переводы про Майджстраля понравились. Такого очевидного больше не заметил, и желания сверять не было.
|
|
|
urs
магистр
|
28 июня 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Какая ещё "власть"?
ПОлучивший царство/королевство не обладает ли властью над ним?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
duzpazir
миротворец
|
28 июня 2015 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Точное соотвествие авторскому оригиналу называют подстрочником. Бывает и так, но это не есть непреложная истина. Иногда это просто хороший вариант перевода, как в данном случае.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
28 июня 2015 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Причём тут "царство божие", когда мы говорим об Арде, Земле. Мелькор не на владения Эру претендовал.
Мы говорим не просто о Земле, но о Арде Неискажённой, попросту рае. А что такое рай, как не Царство Божие? "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие (сиречь попасть в рай)" (Мк. 10:25)
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Victor31
философ
|
30 июня 2015 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел на перевод:
| Аннотация: Когда-то она была огромным космическим кораблем и управляла тысячами солдат, которые служили непобедимой Империи Радча, завоевавшей всю галактику. Однако коварное предательство лишило ее всего. Теперь, девятнадцать лет спустя, она просто Брэк, одинокая странница, обладающая хрупким человеческим телом и движимая непреодолимым желанием отомстить. Отправившись на далекую заснеженную планету в поисках орудия для своей мести, Брэк неожиданно встречает человека, которого знала тысячу лет назад. Она спасает его от гибели и берет с собой, но, возможно, это большая ошибка… Комментарий: Первый роман цикла "Империя Радч". Иллюстрация на обложке С. Лонга. |
|
Как, например, решается проблема с переводом с английского гендер-нейтральных пассажей, которые Энн Лейки так последовательно применяет в этой книге?
цитата в языке, на котором они говорят, — моем первом языке — род вообще не находит отражения. Язык, на котором мы говорили сейчас, имеет категорию рода, и я могу нажить неприятности, используя неверные формы. Делу отнюдь не помогало то, что ориентиры, по которым можно определить пол, от места к месту разнились, подчас кардинально, и очень редко были мне хоть немного понятны.
Проблема объективная при переводе на русский: род могут выдать практически все глаголы, прилагательные, да и многие существительные, не только местоимения. В английском скрывать род до поры до времени легче, но автор применяет прием так часто, что даже фэны жалуются на легкую навязчивость этого гиммика. В русском же переводе лингвистические игры часто превращаются в навязчивость более высокого порядка и достигают эффектов, автором не предусмотренных.
Вот, например, встреча ГГ-рассказчика с "лицом духовного сана" во второй главе. В оригинале последовательность такая:
цитата The head priest lived in a house near the temple ... The head priest received Lieutenant Awn in a partition some five meters square ... “You don’t,” said the priest, an old person with gray hair and a close-cut gray beard, “find serving in Ors a hardship?” Both she and Lieutenant Awn had settled onto cushions ...
цитата Верховная жрица жила в доме возле храма ... Верховная жрица приняла лейтенанта Оун в выгороженной комнате метров пяти ... — А вы не находите, — сказала жрица, старая, с седыми волосами и коротко стриженной седой бородой, — службу в Орсе тяжелой? — И она, и лейтенант Оун устроились на подушках
Как видим, автор последовательно использует гендер-нейтральную лексику и не делает никаких подсказок относительно пола персонажа, так что первый "сюрприз" для читателя — в личном местоимении she (она) в последней фразе.
Переводчик же с первого же предложения использует "верховная жрица" с явным указанием на пол персонажа, и сюрприз ждет читателя перевода значительно раньше: при упоминании "седой бороды" жрицы, что уже на уровне феноменов австрийского Евровидения, у автора совсем не предусмотренных!
Так что эквивалента гендер-нейтральных языковых форм на русском я не нашел. Переводчик переводит без какой-то системы, при этом теряя и гиммики автора и превнося в текст то, чего в нем не было.
Много и мелких ляпов в тексте. В той же вышеприведенной цитате "partition some five meters square" (отсек 5х5 м) превратилась в клетушку: "комната метров пяти". Еще ранее, в первой главе, была еще одна комната с такой же судьбой: "I rented a room at the edge of town, one of a dozen two-meter cubes". Переводчик уменьшает в два раза площадь этой уже и без того маленькой комнаты: "Я сняла комнату на окраине города, одну из дюжины двухметровых клетушек из сборного серо-зеленого пластика."
Не нравится мне перевод "troop carrier" как "десантный корабль". По смыслу это транспортный корабль для перевозки персонала. Все-таки есть разница с десантом.
Странный перевод описания планеты: "Шиз’урна напоминала сине-белую стеклянную фишку". Фишку?! В оригинале "the planet Shis’urna like a blue-and-white glass counter", что в контексте "прилавок", у которого, как клиенты, суетятся разного рода космические корабли. Кстати, перевод названий самих кораблей тоже не радует. Какие-то части названий переводятся, какие-то нет, но при этом склоняются как будто они русские слова. Некий хаос.
Другие вещи переводятся как-то совсем без системы: system administration, в явно компьютерном контексте, вполне мог бы стать легким и понятным, пусть и слегка тех. жаргонным, "сисадмины"; становится же он загадочно-величественным "Администрация Системы" с большой буквы ...
Это впечатления по двум-трем первым главам, которые должны подготовить читателя к гендер-нейтральной лингвистике, сложным космическим кораблям, распределенной AI и многому другому. Я делаю вывод, что перевод этой цели не достигает и искажает оригинал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
heleknar
миротворец
|
30 июня 2015 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 some five meters square разве не переводится как как "около пяти квадратных метров"?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Raidar
гранд-мастер
|
30 июня 2015 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar разве не переводится как как "около пяти квадратных метров"?
Имеется в виду квадрат со стороной 5 метров.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) the phrase a 5 metre square describes a shape which is a square that measures 5 metres on each side ( ссылка)
|
|
|
Verdi1
магистр
|
30 июня 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фишку с сокрытием пола впервые увидел у Хайнлайна во Friday. Я её по-аглицки читал, и мне этот приём очень понравился. Потом был сильно разочарован, заглянув в перевод и увидев, что на него положили с прибором: книга начинается словами "Когда я выбралась..." А ведь там вполне можно было этот эффект воспроизвести, употребляя, к примеру, настоящее время.
Правда, русских переводов этой книги уже как бы не десяток, может быть, кто-то это и сделал.
|
|
|
ismagil
магистр
|
30 июня 2015 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фишку с сокрытием пола блестяще отработали Стругацкие в "Отеле "У Погибшего альпиниста"". Переводчикам было у кого учиться. да вот не хотят, увы.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
30 июня 2015 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Странный перевод описания планеты: "Шиз’урна напоминала сине-белую стеклянную фишку". Фишку?! В оригинале "the planet Shis’urna like a blue-and-white glass counter",
Всё-таки планета с большого расстояния больше похожа на стекляный шарик (фишку), чем на прилавок :) Тем более в книге герои часто играют в некую игру "counters", для которой нужны доска и фишки. Отсюда и сравнение с фишкой.
цитата Victor31 По смыслу это транспортный корабль для перевозки персонала.
цитата Десантный корабль (ДК) — класс боевых кораблей, предназначенных для транспортировки (доставки, перевозки) военной техники и личного состава, способных производить их высадку на необорудованное побережье.
Именно этим и занимаются в книге troop carrier, только высахивается десант не на побережье, а на планету. Так что нормальный перевод.
цитата Victor31 system administration, в явно компьютерном контексте,
Да нет там никакого компьютерного контекста. "Система" здесь — это звездная система. Планеты и станции системы управляются системной администрацией. Там еще и system governor есть.
Насчет гендерно нейтральной лексики — а как Вы бы перевели? Как обойти русскую грамматику?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
30 июня 2015 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Какие-то части названий переводятся, какие-то нет, но при этом склоняются как будто они русские слова.
Например? Там же название образованы так: класс корабля (переводится) имя божества/мифологической фигуры (не переводится). А в переводе как?
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
30 июня 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 вполне можно было этот эффект воспроизвести, употребляя, к примеру, настоящее время.
В данном конкретном случае — возможно, но обойтись без личных местоимений, глаголов прошедшего времени, существительных и прилагательных чётко выраженного рода... Я не знаю, что получится на выходе и можно ли это будет читать по-русски. Да и стоит ли овчинка выделки? В конце концов, цель художественного перевода — предоставить читателю произведение на хорошем русском языке. Данный гиммик характерен для английского, но русскому и прочим языкам, имеющим категорию рода, он в целом чужд. Жертвовать ради него всем (ну, если не всем, то очень многим) значит, ИМХО, превращать перевод в чисто техническое упражнение, вроде как исполнять на концерте вместо Моцарта какие-то гаммы или этюды Черни.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
30 июня 2015 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ismagil Фишку с сокрытием пола блестяще отработали Стругацкие в "Отеле "У Погибшего альпиниста"". Отрабатывать её на родном языке и в переводе — совершенно разные вещи. В первом случае авторы подбирают лексику и грамматику "под себя", во втором мы имеем готовый текст, под наши нужды не приспособленный. Приходилось читать довольно большие рассказы и даже стихотворения на русском, все слова в которых начинаются на букву "П". Перевести их на любой иностранный язык, особенно неславянский, просто невозможно, поскольку нигде нет такого количества приставок и предлогов, начинающихся на эту букву. Тоже, между прочим, гиммик))
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Verdi1
магистр
|
30 июня 2015 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir В данном конкретном случае — возможно, но обойтись без личных местоимений, глаголов прошедшего времени, существительных и прилагательных чётко выраженного рода...
Ну там такая только первая глава, на протяжении которой ГГ куда-то идёт и от кого-то убегает — кстати, настоящее время при этом смотрелось бы вполне органично. Никаких диалогов, почти никаких рефлексий. По крайней мере, мне так это запомнилось — читал году в 94-м.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
30 июня 2015 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Переводчик же с первого же предложения использует "верховная жрица" с явным указанием на пол персонажа, и сюрприз ждет читателя перевода значительно раньше: при упоминании "седой бороды" жрицы, что уже на уровне феноменов австрийского Евровидения, у автора совсем не предусмотренных!
По-моему, в оригинале так и было задумано. Я, правда, только начал слушать, но там в самом начале обнаруживается труп бывшего командира ГГ, которогоую она всё время называет she, и только через сколько-то абзацев упоминает, что she was male. Так что жрица, которая потом оказывается мужчиной, в эту манеру ложится вполне нормально.
|
|
|