Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 20:17  

цитата Victor31

Проблема объективная при переводе на русский
По мне, проблемы не существует.
Приемчик с полом изрядно б/у, чтобы не сказать "заезженный" (как, впрочем, почти всё у Леки)и для его отражения подойдет практически любой способ, при котором путаница остается путаницей.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 20:22  

цитата

слово для перевода Lord использовано.

Из однозначно мужского титула переводчик сделал однозначно женский. Зря.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 20:46  
ааа иии Так Вы за или против "бородатой жрицы"?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 21:03  

цитата Victor31

за или против "бородатой жрицы"?
Безразлично, в данном конкретном случае.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 23:37  

цитата lena_m

Прилавок? скорей, стойка бара...


Прилавок, стойка, даже кухонные рабочие поверхности.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 23:37  

цитата Felicitas

Из однозначно мужского титула


Уже не однозначно. Британская королева носит титул лорд Мэна. Есть женщины лорд-мэры и лорды-уполномоченные (Lords Commissioners), а лорд-спикера Палаты лордов зовут Фрэнсис Д'Суза.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 09:25  
Вот читаю "Криптономикон" Нила нашего Стивенсона, и очень мне, знаете, режет глаз (а если это слышу, то и ухо), когда Кремниевую долину называют Силиконовой. Никто по-русски кремний силиконом не называет. Это совершенно разные вещества. И ассоциации с ними, особенно с силиконом, возникают вполне определённые. Когда-то уж не знаю кто альтернативно одарённый произнёс или написал "Силиконовая долина" и пошло-поехало.
Вопрос к kdm: почему был выбран такой вариант?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 09:55  

цитата andrew_b

И ассоциации с ними, особенно с силиконом, возникают вполне определённые.

смотрите меньше порно :)
по русски все, кроме граммарнаци, называют Silicon Valley — Силиконовой долиной
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 10:18  

цитата heleknar

смотрите меньше порно :)
Не говорите мне, что делать... Ну, вы понели.

цитата heleknar

по русски все, кроме граммарнаци, называют Silicon Valley — Силиконовой долиной

Во-первых, граммарнацизм не есть что-то плохое, а наоборот.
Во-вторых, "по-русски" пишется через дефис.
В-третьих, отучаемся говорить за всех.
В-четвёртых, Силиконовая долина таки существует, да. И она ни разу не Кремниевая.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 10:20  
а
всё понятно
с вашим упорством, советую побороться за правильное название города Парижа, а то русские его уже сотни лет неправильно называют :-D

P.S.

цитата andrew_b

понели
пишется как "поняли" :-)))
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 10:31  
Кстати, она даже в википудии "силиконовая", а уж там грамм-наци лютуют — только держись. Устоялось такое название потому что.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 10:46  
Устоявшаяся ошибка, да. Но не понимаю, почему эту устоявшуюся ошибку нужно поддерживать из перевода в перевод.
[/q]

цитата Verdi1

она даже в википудии "силиконовая", а уж там грамм-наци лютуют

В скобочках — "Кремниевая" :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 10:50  
Мне вот кажется, что такой перевод привносит необходимый иронический оттенок в название. Особенно когда говорят про "росийскую силиконовую долину".


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 10:56  
Felicitas,
а как быть в случаях, если тебе, скажем, достался на перевод третий роман серии, а предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.
Чиитатель-то уже привык к именно такому прочтению. Вот что тут делать?:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 11:04  

цитата Felicitas

Устоявшаяся ошибка, да. Но не понимаю, почему эту устоявшуюся ошибку нужно поддерживать из перевода в перевод.
"Потому, что тут так заведено" ©
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 11:11  

цитата andrew_b

Вот читаю "Криптономикон" Нила нашего Стивенсона, и очень мне, знаете, режет глаз (а если это слышу, то и ухо), когда Кремниевую долину называют Силиконовой. [...] почему был выбран такой вариант?


Потому что переводу лет 10 и борьба с этой ошибкой была тогда еще довольно вялой.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 11:11  
Не понимаю, о чём спор. В Вики чётко написано, не надо путать кремний с силиконом.

цитата

Silicone
From Wikipedia, the free encyclopedia
Not to be confused with the chemical element Silicon.

Silicone caulk can be used as a basic sealant against water and air penetration.
Silicones are polymers that include any inert, synthetic compound made up of repeating units of siloxane, which is a functional group of two silicon atoms and one oxygen atom frequently combined with carbon and/ or hydrogen.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 11:22  

цитата apin74

предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.

Это другое. Силиконовая долина — это вроде пресловутых кавказцев.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 11:33  

цитата heleknar

советую
Не делайте того, о чём вас не просят. Когда мне нужен будет ваш совет, я обращусь. Тем более Париж тут вообще не в тему.

цитата heleknar

пишется как "поняли"
Я в курсе, мама писала.

цитата apin74

а как быть в случаях
Это не наш случай.


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2015 г. 11:36  
Felicitas,
да я безотносительно сравнения с Долиной спросил.
Ситуация — для меня — патовая. Издательство-то уже ничего менять не будет, а я, получается, продолжая гнуть ту же линию, беру на себя долю ответственности за уже допущенные, пусть и не мною, ошибки, — какой-нибудь соображающий читатель вполне может указать на них уже мне, и будет прав. И поделать, в общем-то, ничего с этим я не могу.
Страницы: 123...277278279280281...120512061207    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх