автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии
философ
|
30 июня 2015 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Проблема объективная при переводе на русский По мне, проблемы не существует. Приемчик с полом изрядно б/у, чтобы не сказать "заезженный" (как, впрочем, почти всё у Леки)и для его отражения подойдет практически любой способ, при котором путаница остается путаницей.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Victor31
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Ursin
философ
|
30 июня 2015 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Из однозначно мужского титула
Уже не однозначно. Британская королева носит титул лорд Мэна. Есть женщины лорд-мэры и лорды-уполномоченные (Lords Commissioners), а лорд-спикера Палаты лордов зовут Фрэнсис Д'Суза.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
andrew_b
миродержец
|
1 июля 2015 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот читаю "Криптономикон" Нила нашего Стивенсона, и очень мне, знаете, режет глаз (а если это слышу, то и ухо), когда Кремниевую долину называют Силиконовой. Никто по-русски кремний силиконом не называет. Это совершенно разные вещества. И ассоциации с ними, особенно с силиконом, возникают вполне определённые. Когда-то уж не знаю кто альтернативно одарённый произнёс или написал "Силиконовая долина" и пошло-поехало. Вопрос к kdm: почему был выбран такой вариант?
|
|
|
heleknar
миротворец
|
1 июля 2015 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b И ассоциации с ними, особенно с силиконом, возникают вполне определённые.
смотрите меньше порно :) по русски все, кроме граммарнаци, называют Silicon Valley — Силиконовой долиной
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
andrew_b
миродержец
|
1 июля 2015 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar смотрите меньше порно :) Не говорите мне, что делать... Ну, вы понели.
цитата heleknar по русски все, кроме граммарнаци, называют Silicon Valley — Силиконовой долиной
Во-первых, граммарнацизм не есть что-то плохое, а наоборот. Во-вторых, "по-русски" пишется через дефис. В-третьих, отучаемся говорить за всех. В-четвёртых, Силиконовая долина таки существует, да. И она ни разу не Кремниевая.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
1 июля 2015 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а всё понятно с вашим упорством, советую побороться за правильное название города Парижа, а то русские его уже сотни лет неправильно называют
P.S. цитата andrew_b понели пишется как "поняли"
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
1 июля 2015 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Устоявшаяся ошибка, да. Но не понимаю, почему эту устоявшуюся ошибку нужно поддерживать из перевода в перевод. [/q]цитата Verdi1 она даже в википудии "силиконовая", а уж там грамм-наци лютуют
В скобочках — "Кремниевая"
|
|
|
swgold
миродержец
|
1 июля 2015 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот кажется, что такой перевод привносит необходимый иронический оттенок в название. Особенно когда говорят про "росийскую силиконовую долину".
|
|
|
apin74
философ
|
1 июля 2015 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, а как быть в случаях, если тебе, скажем, достался на перевод третий роман серии, а предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей. Чиитатель-то уже привык к именно такому прочтению. Вот что тут делать?
|
|
|
heleknar
миротворец
|
1 июля 2015 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Устоявшаяся ошибка, да. Но не понимаю, почему эту устоявшуюся ошибку нужно поддерживать из перевода в перевод. "Потому, что тут так заведено" ©
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Reynard
авторитет
|
1 июля 2015 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Вот читаю "Криптономикон" Нила нашего Стивенсона, и очень мне, знаете, режет глаз (а если это слышу, то и ухо), когда Кремниевую долину называют Силиконовой. [...] почему был выбран такой вариант?
Потому что переводу лет 10 и борьба с этой ошибкой была тогда еще довольно вялой.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
1 июля 2015 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понимаю, о чём спор. В Вики чётко написано, не надо путать кремний с силиконом.
цитата Silicone From Wikipedia, the free encyclopedia Not to be confused with the chemical element Silicon.
Silicone caulk can be used as a basic sealant against water and air penetration. Silicones are polymers that include any inert, synthetic compound made up of repeating units of siloxane, which is a functional group of two silicon atoms and one oxygen atom frequently combined with carbon and/ or hydrogen.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas
магистр
|
1 июля 2015 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 предыдущие переводчики уже успели исказить фамилию автора и парочку имен главных персонажей.
Это другое. Силиконовая долина — это вроде пресловутых кавказцев.
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
1 июля 2015 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar советую Не делайте того, о чём вас не просят. Когда мне нужен будет ваш совет, я обращусь. Тем более Париж тут вообще не в тему.
цитата heleknar пишется как "поняли" Я в курсе, мама писала.
цитата apin74 а как быть в случаях Это не наш случай.
|
|
|
apin74
философ
|
1 июля 2015 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, да я безотносительно сравнения с Долиной спросил. Ситуация — для меня — патовая. Издательство-то уже ничего менять не будет, а я, получается, продолжая гнуть ту же линию, беру на себя долю ответственности за уже допущенные, пусть и не мною, ошибки, — какой-нибудь соображающий читатель вполне может указать на них уже мне, и будет прав. И поделать, в общем-то, ничего с этим я не могу.
|
|
|