Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 15:44  
Еще из списка Александр Кенсин:

цитата

Их потянуло вниз и наружу, протащило задами и лицами по холодным податливым стенкам выгрузного шлюза, а потом выкинуло в вихрящуюся мглу невесомости.


Оригинал трудно найти. Он сильно отличается от перевода:

цитата

Then they were sucked out and down, smacked on the front and back by the cold, flexible material of the discharge schute and into the swirling microgravity darkness.


Здесь речь о персонажах, покидающих корабль через шлюз. Ну, нечто в виде трубы, по которой дети на попе в бассейн плюхаются, только здесь же невесомость, поэтому персонажам придают "разницу потенциалов", их как бы высасывает из корабля сначала в шлюз (первый люк открывается и закрывается), а потом из шлюза на астероид (второй люк открывается и закрывается).

Поэтому у автора все точно: "Then they were sucked out and down" — сначала out, т.е., из корабля в шлюз, потом down — по шлюзу вниз на астероид.

В переводе наоборот: "Их потянуло вниз и наружу".

При открытии-закрытии материал люков как бы хлопает сначала по груди, потом по спине: smacked on the front and back by the cold, flexible material of the discharge schute.

Перевод: "протащило задами и лицами по холодным податливым стенкам выгрузного шлюза". Smacked — это не "протащило", это именно хлопок. Да и как это надо пользоваться шлюзом, чтобы тебя "протащило" так избирательно, именно что лицом и задом?o_Oo_Oo_O

Ну и microgravity можно было бы поточнее перевести.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 15:46  
vachap
"Приглушенный суетой" в контексте пещеры в астероиде и семи человек внутри — это перл, достойный журнала "Крокодил", если что, а не перевода книги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 15:56  

цитата Victor31

Здесь речь о персонажах, покидающих корабль через шлюз. Ну, нечто в виде трубы, по которой дети на попе в бассейн плюхаются, только здесь же невесомость, поэтому персонажам придают "разницу потенциалов", их как бы высасывает из корабля сначала в шлюз (первый люк открывается и закрывается), а потом из шлюза на астероид (второй люк открывается и закрывается).

Фантазёры-фантазёры, часть вторая. Вам долины было мало?

Люк там один. И он открывается абзацем выше.

цитата

Открылся люк...

А дальше у них нет никаких люков — они попадают в шлюз-трубу по который их тащит вниз (потому что корабль сверху, над карманом пещеры) и наружу (в пещеру) и их в процессе бьет по стенкам.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 15:59  

цитата Dark Andrew

"Приглушенный суетой"

"Запыхавшийся голос" ну никак не лучше. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:00  

цитата Dark Andrew

Люк там один. И он открывается абзацем выше.
Открытый люк на астероиде? Это действительно абзац. Нет, там шлюзом надо пользоваться.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:10  
"Протащило задами и лицами" — это вообще что-то.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:13  

цитата Александр Кенсин

"Протащило задами и лицами" — это вообще что-то.
Да, это вещь и сама по себе выдающаяся. Должна войти в анналы.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:44  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:44  

цитата Иммобилус

"Запыхавшийся голос" ну никак не лучше

Неужели?

цитата Аксенов

Можно было бы и вниз сбросить этого подонка, ― донёсся до меня запыхавшийся голос.


цитата Геласимов

Вспоминал вкус дорожной пыли, набившейся в рот, когда прижали мордой к земле, и запыхавшийся голос кого-то из подоспевших девок: «У него же рука сломана!


цитата Набоков

«Вот тебе шаль», ― сказал сзади нее запыхавшийся голос дочери,


и так далее...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:46  

цитата vachap

Андрей, будьте любезны, приведите Ваш перевод словосочетания muffled by the rushing.

Вне контекста — "приглушенный шипением".


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:47  
Ик! ??????

А как тогда переводятся слова hiss, hissing, sizzle?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:47  

цитата Victor31

Открытый люк на астероиде? Это действительно абзац. Нет, там шлюзом надо пользоваться.

Я ж говорю, фантазёр. Вы хоть текст прочитайте внимательнее.
Люк в шлюз. Шлюз наружу уже открыт — через него воздух внутрь полости загоняли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:48  
vachap
А вы не Мюллеровский словарь 1974 года используйте и всё станет на свои места.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:50  
Dark Andrew
Каким словарем мне пользоваться? Подскажите, плиз! 8:-0
У нас-то в Америке по другому говорят.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 16:57  
vachap
У меня стоит Lingvo с полным комплектом словарей + подключены внешние дополнительные.
Но слово rush вообще может переводится десятком способов.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 17:06  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 17:50  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Обсуждение модерации. Пункт 3.8 Регламента
–––
Следующие рецензии в АК:
~~stay tuned~~


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 17:53  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Флейм, переход на личности, провокационное поведение
–––
Следующие рецензии в АК:
~~stay tuned~~


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 18:40  

цитата

muffled by the rushing.

Уважаемый Андрей!
Но ведь запыхавшийся это точно не в струю. Голос чем-то заглушался. Может, какими-то шумами, вызванными, возможно, суетой. Копаться в контексте не хочется. Но сам текст настолько третьесортный (начиная с Hollow и valley в одном предложении), если не сказать паршивый, что о переводе и говорить-то незачем. Да еще так долго. ИМХО, разумеется.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 19:13  

цитата Виктор Вебер

Но сам текст настолько третьесортный (начиная с Hollow и valley  в одном предложении), если не сказать паршивый, что о переводе и говорить-то незачем. Да еще так долго. ИМХО, разумеется.

Ха! Если бы. Давно бы забыли уже. Нет, это влияние перевода. Я сам прошел через эту фазу после ознакомления с ним. Я был на 100% уверен, что это очередной опус из серии "трэш и стёб", но что-то всё же заставило полюбопытствовать. Автор — PhD по английской филологии кембриджского уровня, специалист по Браунингу. С его текстами все в порядке в смысле качества. Являются ли они литературными событиями — это надо читать и самому решать, но профессиональное качество в текстах точно есть.

Так что двойная жалость: перевод не дает представления об авторе и создает негативное о нем представление.

Пара ссылок: рецензия Guardian , Adam Roberts wiki .
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...436437438439440...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх