Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:44  
Verveine

Somebody’s voice, muffled by the rushing, in the dark: ‘the light – quickly – light, or we’re dead!’
Чей-то запыхавшийся голос во тьме

В русском тексте пропущена правильность перевода. "muffled by the rushing" — приглушенный суетой. Этот "кто-то" не запыхивался. Отнюдь!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:47  
Dark Andrew
Вы знаете, как мне сказали, в одной из тем, люди считают, что Victor31 и я — один и тот же человек.
А месяца полтора назад, говорили, что я и Виктор (хм, снова такое же имя) Вебер — один и тот же человек.
Ну и самое веселое — это когда сказали, что я и вы — один и тот же человек и типа Дарк Эндрю специально так делает, чтобы похулиганить на форуме. :-)))

И да, за отрывок спасибо. :beer:
Признаю свою ошибку. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:49  
angels_chinese, цитата:

цитата

А я говорил, что видел основной текст? Может, неверно сформулировал. По-любому я доверяю языковому чутью Наташи вполне.

Так вот я доверился, стал читать и очень много всего, что нужно было исправить.
Что дробит текст. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 12:59  
Да что там — "дробит".
Он еще и не вычитан элементарно.

цитата Verveine

цитата
Чейто запыхавшийся голос во тьме:
— Свет... быстро... свет или мы все покойники!

Александр Кенсин, что пропущено?


Конкретно здесь, например, дефис и запятая.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:02  

цитата vachap

В русском тексте пропущена правильность перевода. "muffled by the rushing" — приглушенный суетой. Этот "кто-то" не запыхивался. Отнюдь!
Correct. Вот полный контекст:

цитата

Of course, none of this was in the minds of the seven prisoners. The entire, pitiless horizon of their existence was as close to them as the jugular veins in their necks. Everything was swallowed up by the pressing need for immediate survival. There was a mighty rushing sound, and an acrid gunpowder stench, a tingle of sand blown upon the face. Jac coughed, and coughed again. Everything was black. But in the commotion he was thinking: how large is this space? Not large. With seven men breathing it, how long will the breathable air last? Not long.

Somebody’s voice, muffled by the rushing, in the dark: ‘the light – quickly – light, or we’re dead!’


Определение rushing дается в первом абзаце, а во втором именно этот rushing заглушает голос. Никто не запыхивается.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:12  
Иммобилус
Дефис там есть.
Остальное — да, не вычитан.
А пропущено в этом предложении слово "раздался".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:28  

цитата Александр Кенсин

А пропущено в этом предложении слово "раздался".


Вы вообще стиль оригинала не видите?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:36  

цитата Иммобилус

Я посмотрела этот отрывок, там такой вид фразы для нагнетания пущего напряжения.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:43  
Dark Andrew
В оригинале всё в порядке — muffled by the rushing.
В переводе — нет.
Если переводчик выбрал такой способ, то и нужно было дописать тогда ему "раздался".
Это очевидные вещи.

Как и "обычный поиск убийцы" .
Сомнения у меня, что так в оригинале.
Снова неудачно подобрано слово.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:49  

цитата Александр Кенсин

В оригинале всё в порядке — muffled by the rushing.
В переводе — нет.

Боже. Вы хоть посмотрите, как переводится muffled by the rushing и найдите "раздался" в оригинале.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:54  
Зачем мне искать "раздался" в оригинале. :-D
Языки разные.
Нельзя переводить кальками.
В оригинале всё хорошо и без раздался.
В выбранном варианте перевода — нет.
Да, переводчик мог сделать по-другому, но сделал так, отсюда и напрашивается "раздался".
И очень жаль, что вы считаете, что переводить "Somebody’s voice, muffled by the rushing, in the dark" как "Чей-то запыхавшийся голос во тьме" правильно.
Посмотрите в словаре, как на самом деле эти слова переводятся. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:57  
Dark Andrew
А как, по Вашему, переводится muffled by the rushing?
В английском "запыхавшийся" — be out of breath, lose wind, be puffed.
А у Вас как? Muffled by the rushing?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 13:59  

цитата Александр Кенсин

И очень жаль, что вы считаете, что переводить  как "запыхавшийся голос во тьме" правильно.

Я считаю, что судя по приведенному фрагменту у "Стеклянного Джека" хороший перевод. Большее я смогу сказать, когда прочитаю, в целом. В приведенном фрагменте я вижу множество ваших придирок, несколько от незнания английского претензий victor31 и пару неточных мелочей. Так вот пара мелких неточностей не портит перевод. А портит его когда стиль меняется. И ваше "раздался" именно в эту степь — вы бы выхолостили авторский стиль приведя к нейтральному русскому.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 14:08  
Dark Andrew
То есть, Вы, не читая текста в целом, уже знаете, что Кенсин "выхолостил" стиль одним словом?
Откуда Вы почерпнули свои знания о стилях перевода? Меня этот вопрос давно уже мучит!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 14:16  

цитата vachap

Откуда Вы почерпнули свои знания о стилях перевода?

Стили перевода? Вы вообще о чём? Я говорил об авторском стиле.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 14:26  
Ладно. Объяснить свои нелепые утверждения Вы не можете.
"Хороший перевод"!
Вам все тычат пальцами в несоответствия, а перевод все равно хороший. Это якобы наше "незнание английского" не позволяет нам понять совершенство недоделанного текста. Или, как Вы любите писать в своих рецензиях, "полусделанного".
Андрей, а каково Ваше знание английского? Где Вы его изучали? По какому праву Вы обвиняете victor31 в "незнании", если он четко и верно указал несоответствие в переводе?
Лично мне надоело смотреть, как Вы исправляете переводы Стругацких, а сами показываете себя слабым знатоком английского. Я прошу Вас быть самокритичнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 15:01  

цитата vachap

Вам все тычат пальцами в несоответствия, а перевод все равно хороший.

Кто "все":

victor31, который считает, что в конструкции "A was B" объекты A и B — два разных объекта и не знает, что valley — это не только долина? И не может прочитать абзац текста, чтобы понять смысл двух оставшихся действий корабля? Александр Кенсин, который привёл десять предложений, и из них девять совершенно обычные для русского языка конструкции, что было подтверждено цитатами?

За три страницы обсуждения было названо ДВЕ неточности, причем не ошибки, а именно неточности. О чём вы вообще говорите?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 15:07  

цитата vachap

Лично мне надоело смотреть, как Вы исправляете переводы Стругацких

Извините, но это ваши личные проблемы. Не смотрите, а особенно не смотрите на то, чего нет. "Переводы"? Не было такого. Был один роман. И все "исправления", которые в нём были, касались исключительно системы названий, причем в части, которая противоречит авторскому тексту.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 15:18  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 15:19  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Флейм, переход на личности, обсуждение модерирования.
–––
Следующие рецензии в АК:
~~stay tuned~~
Страницы: 123...435436437438439...120412051206    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх