Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 231 232 233 [234] 235 236 237 238 239 240 241 242  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 12:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Zangezi

Все, как я говорил.

У вас талант выборочного цитирования! Уровень 50-ый, не меньше. :-)))

цитата Zangezi

Вы же просто опустились до аргумента "А ты кто такой?".

Я переводчик и потому стараюсь с каждым говорить на его языке в доступной ему манере. Вы, не разбираясь в переводах, не видав моих переводов, изволите делать вслух обидные для меня заявления. Ну и кто вы после этого такой, действительно?

цитата Zangezi

Нетрудно сделать вывод, у кого действительно закончились доводы..

Для человека, который пишет "Толкиен", но при этом претендует на то, чтобы быть рупором экспертного сообщества, у меня доводы действительно закончились: до такой степени уровень изложения понижать я не умею, увы.

цитата Zangezi

Специалист тут один — это Anariel R.
Я только мимо прохожу

О! Прогресс. Скоро научитесь писать "Толкин", разучитесь делать выборочное цитирование, заглянете в оригинал, пройдете по ссылке в моей подписи... Глядишь, сделаем из вас человека :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 12:37  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Zangezi

Специалист тут один — это Anariel R.


В остальном, как я понимаю, возражений не имеете?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 13:09  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата vxga

насчет авторства цитаты, признаю, мог ошибаться, точного происхождения не знаю. :) Но встречалась она мне именно в такой формулировке.


А вы погуглите. Очень полезное умение для переводчика — находить по безнадежно перевранной цитате первоисточник.
Если нагуглите, то узнаете, что это шутка одного литератора, записанная другим литератором, и в качестве тяжелой артиллерии для осуждения всех отечественных переводов решительно не годится.


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 13:14  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Anariel R.

Для человека, который пишет "Толкиен", но при этом претендует на то, чтобы быть рупором экспертного сообщества


Неужели я на это претендовал? У меня сложилось впечатление, что все претензии исключительно ваша прерогатива, мне не угнаться.

цитата Anariel R.

не видав моих переводов


Вот даже удивительно: это-то вам зачем? Ведь я, по вашим же словам, даже на человека пока не гожусь ("сделаем из вас человека"), ваш уровень неизмеримо выше моего ("до такой степени уровень изложения понижать я не умею"), так зачем вы так настойчиво мне свои шедевры подкладываете? Ведь заведомо не оценю :-)))

цитата

изволите делать вслух обидные для меня заявления


Это какие же? Неужто пообиднее ваших?
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 13:38  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Zangezi

Неужели я на это претендовал? У меня сложилось впечатление, что все претензии исключительно ваша прерогатива, мне не угнаться.

Нет, голубчик. Претензии (ака самоуверенные выступления за пределами своей компетенции) — это не моя прерогатива, потому что я нахожусь целиком и полностью в своей сфере компетенции. А вы изволите рассуждать о переводе и переводах, не имея ни филологического образования, ни переводческого и не занимаясь переводами. Ну представьте, я вам начну вкручивать про синхрофазотрон и императив Канта, ничего о них не зная.
И вот цитата из вас, с вашими необоснованными претензиями:

цитата Zangezi

Я вам про сообщество критиков и образованных читателей.


цитата Zangezi

Ведь я, по вашим же словам, даже на человека пока не гожусь ("сделаем из вас человека"), ваш уровень неизмеримо выше моего ("до такой степени уровень изложения понижать я не умею"), так зачем вы так настойчиво мне свои шедевры подкладываете?

Вдруг вы захотите для разнообразия повести себя не как философ и не как журналист — и начнете делать свои выводы из фактов, а не высасывая их из пальца? Верю я в лучшее в людях.

цитата Zangezi

Это какие же? Неужто пообиднее ваших?

Расскажите, на что вы обиделись? На то, что использование варианта "Толкиен" однозначно выдает человека, который ничего, кроме Кистямура не видел, английским толком не владеет, в толкинистике, хотя бы русскоязычной, не начитан — но при этом считает возможным авторитетно рассуждать о переводах Толкина? Или вас обижает, когда вам говорят, что вы не разбираетесь в вещах, в которых вы действительно не разбираетесь, поскольку у вас нет соответствующего образования и вы ими не занимаетесь? Или вас обижает, когда вам говорят, что вы глупо выглядите, читая профессионалу лекции о его работе? Что именно?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 13:45  
цитировать   |    [ 9 ] 
Нет повести печальнее на свете, чем переводы Властелина Колец на русский язык...:-(
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 14:10  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата kdm

А вы погуглите.


При всем уважении (без шуток) — мне гуглить приходится много по работе, так что воздержусь. Если подскажете первоисточник — буду благодарен, для общего развития. НО я именно эту фразу про Хэмингуэя слышал не раз, именно в таком виде и от людей, которые употребляли ее серьезно и в самом прямом смысле. Дескать суховат был, язык беден — а вот в русском-то переводе так выиграл, так выиграл. О Толкине, кстати, тоже слышал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 14:15  

сообщение модератора

Zangezi получает предупреждение от модератора
Троллинг, переход на личности


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 14:15  

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Переход на личности
Ссылка на сообщение 12 октября 14:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 14:20  
цитировать   |    [ 7 ] 

цитата kdm

Если нагуглите, то узнаете, что это шутка одного литератора, записанная другим литератором, и в качестве тяжелой артиллерии для осуждения всех отечественных переводов решительно не годится.

Но ведь как сыграла эта шутка!
Мне уже неоднократно встречались люди, которые не читали ни Довлатова, ни Воннегута, и которые слыхом не слыхивали о том, кто такой Гор Видал, но которые "мнение имеют" и уверенно используют этот фактоид в качестве аргумента.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 14:20  

сообщение модератора

Уважаемые господа, у меня громадная просьба воздержаться от личных склок, развешивания штампов и переходов на личности. Иначе придется либо тему закрыть, либо ограничить только обсуждением уже существующих переводов. Во втором случае придется наказывать за любое отхождение от тему. Кому-то от этого станет лучше? Думаю, что никому.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 14:40  
цитировать   |    [ -2 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 12 октября 14:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 14:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 15:01  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Zangezi

Вы считаете, что беспочвенное фантазирование по поводу того, что собеседник читал, а что нет, является хоть каким-то аргументом?

То есть мой вывод о том, что читали вы только Кистямура, абсолютно верен, раз вы используете метод "лучшая защита — атака". Читали бы что-то еще, спокойно бы ответили прямо, не так ли?

цитата Zangezi

Это мне напоминает хрестоматийные разборки на раёне: ты кого знаешь?

Мы с вами практически ровесники, и тратить время впустую в нашем возрасте — преступление. Мне надо понять, хотите ли вы и способны ли вы дискутировать на адекватном уровне, уровне культурных и образованных людей, которые знают, о чем говорят, — или вы можете пробавляться только фантазиями и голословными утверждениями. Пока я склоняюсь ко второму.

цитата Zangezi

Действительно, зачем, спрашивает человек, который всякий раз выдает простыню комментариев

Если собеседник не способен общаться на моем уровне, я в состоянии найти ему альтернативное употребление, не переживайте ;-).
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 15:01  
цитировать   |    [ -3 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 15:02  

сообщение модератора

Luсifer получает предупреждение от модератора
Флуд


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 15:09  
цитировать   |    [ 1 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 15:20  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата vxga

Если подскажете первоисточник — буду благодарен, для общего развития.

цитата Довлатов

Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Как хорошо, что некоторые вещи можно установить однозначно к всеобщему удовольствию, чего не скажешь о единых правилах перевода, применимых ко всему, от Библии до «Винни Пуха» (и даже если мы ограничимся «Винни Пухом», то мы увидим, что мнения, как его переводить, сильно разнятся).
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 231 232 233 [234] 235 236 237 238 239 240 241 242

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх