Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
Ny, ну это же несерьезно. Автора беллетристики вы чуть ли не на соответствие справочным данным поверяете, а сами при этом оперируете какими-то догадками и оценками на уровне "тепло-холодно".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 
Снег, кстати, блестит очень по-разному, в зависимости от строения его частиц и от погодных условий. Один снег буквально брызжет искрами, другой матов, как молоко.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Что несерьёзно?
Вот цитата:
Кейс пытался представить себе, как высоко над промерзшей степью выходят из пусковых капсул эти хрупкие стрекозы, как расправляют они крылья в морозном ночном воздухе.

Вполне субъективное ощущение человека. Или здесь даны какие-то параметры высоты?
Полёт на малой высоте — строгий термин режима полёта.
Что именно из них несерьёзно и претендует на роль догадки?

Впрочем, ладно. Я всё это выдумал. И вообще, как уже было подмечено, мне надо меньше думать, чтобы легче проглатывать несоответствия в тексте.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Вот цитата:
Кейс пытался представить себе, как высоко над промерзшей степью выходят из пусковых капсул эти хрупкие стрекозы, как расправляют они крылья в морозном ночном воздухе.

Вполне субъективное ощущение человека. Или здесь даны какие-то параметры высоты?

Хм. Тут даже бабе понятно, что есть вполне определенная высота, на которой осуществим вылет самолетиков из капсул. Ниже которой — не полетит нормально. Вряд ли это "субъективно высокие 100 метров". Знатоки подскажут без труда, думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

"Джордж почувствовал, что волнуется. Очевидно, в его нервную систему был введен адреналин или что-нибудь в этом роде."
Я уже плоховато помню физиологию человека, но кажется адреналин напрямую не действует на центральную нервную систему, воздействуя, главным образом, на сосуды, и уж тем более не вводится непосредственно в неё, а выбрасывается надпочечниками в кровь.
— в оригинале написано буквально следующее -

цитата

George noted a feeling of tension in himself which seemed to suggest that adrenaline or an equivalent was being released somewhere in his system.

- то есть не указано конкретно, какая система имелась в виду: нервная (The Nervous System) или кровеносная (The Circulatory System).
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Что несерьёзно?
— а то, насколько лихо вы вполне однозначное "высоко в небе" превратили в "полет на небольшой высоте", якобы потому что это произносит человек. Очевидно для того, чтобы вы "высоко в небе" восприняли как "полет на большой высоте", автору придется написать его от имени самолетного альтиметра.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

то есть не указано конкретно, какая система имелась в виду: нервная (The Nervous System) или кровеносная (The Circulatory System).
Кровеносной системы у героя на тот момент, судя по всему, не было. Что, однако, никоим образом не поддерживает версию о ляпе. Сама формулировка "адреналин или что-нибудь в этом роде" указывает лишь на гормон-стимулятор, не более.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Славич, может поэтому автор не стал уточнять что за система?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

может поэтому автор не стал уточнять что за система?
Полагаю, да. Из контекста ясно, что система нервная.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Из контекста ясно, что система нервная.

Каким же образом? Только оттого, что по-русски слыша слово "система" в первую очередь вспоминаешь определение "нервная"? :-)
В словаре одно из значений слова system — организм, так что фраза в художественном контексте легко переводится как "у меня в организме забродил адреналинчик" :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Каким же образом? Только оттого, что по-русски слыша слово "система" в первую очередь вспоминаешь определение "нервная"?
Из контекста рассказа. Я его читал. Раза четыре. Сборник "Невероятный мир" где-то среди книг лежит, искать лень.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Из контекста ясно, что система нервная
— да ничего там не ясно.

цитата Славич

Я его читал. Раза четыре.
— ага. В переводе, где отвлеченное "система" или "организм" были самовольно заменены на "нервную систему". Еще бы вам после этого не было "ясно из контекста" что там идет речь именно о "нервной системе".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, если есть желание искать огрехи в этом рассказе Найта, то смотреть нужно в оригинале или хотя бы в более точном и полном переводе. А как выясняется, перевод В.Смирнова, который долгое время переиздавался, и в котором читал этот рассказ Славич, и из которого привел первоначальную цитату Ny, таковым не является.
Из перевода Смирнова полностью выкинут следующий абзац -

цитата

All of them were heavily gloved and booted, and their heads were covered by globular helmets, sealed to their tunic collars. They breathed through filtered respirators, so finely meshed that--in theory--nothing larger than an oxygen molecule could get through.

В последнем по времени переводе М.Кондратьева этот отрывок переведен так:

цитата

На каждом из членов экспедиции были тяжелые перчатки и грузные ботинки, а головы скрывались под шарообразными шлемами, соединенными с комбинезонами. Дышали они через респираторы. Сквозь их фильтры не могло проникнуть ничего крупнее молекул кислорода.

А теперь сравним два отрывка из этих двух переводов, которые соответствуют одному и тому же месту из оригинала.
Перевод В.Смирнова:

цитата

Предыстория встречи Джорджа Мейстера с имярек meisterii сводилась к следующему.
В конце двадцать третьего столетия нашей эры Галактика находилась в процессе колонизации двумя враждующими федерациями. На ранних стадиях конфликта совершались налеты на планеты, сбрасывались бомбы и целые космические флотилии участвовали в битвах. Но вскоре этот бессистемный способ ведения войны стал немыслим. Боевых роботов производили триллионами и снабжали достаточным количеством боеприпасов для полного взаимного уничтожения. Они кишмя кишели на границах звездных систем, уже занятых той или другой стороной.
С таким заслоном планеты были предельно застрахованы от вторжения и всяческих помех в торговле, если только врагу не удавалось колонизовать окружающие звездные системы и блокировать очаг неприятельской колонизации.
Темп жизни стремительно нарастал вот уже на протяжении семи поколений. Знания усваивались ускоренным способом — в виде пилюль. Все рано женились и бешено размножались. А если человека зачисляли в авангардную экологическую группу, ему вообще приходилось работать без мало-мальски приличной подготовки.

А это перевод М.Кондратьева:

цитата

Обстоятельства попадания Джорджа в _м_е_й_с_т_е_р_и_й_ такой-то, вкратце заключались в следующем.
Вплоть до самой середины двадцать первого столетия миллионы людей в восточном полушарии Земли все еще забавлялись игрой, придуманной древними японцами. Игра называлась "го". Хотя правила ее просты и понятны даже детям, стратегия го включала в себя больше вариантов, чем в шахматах — и была сложнее для совершенствования.
На вершине развития го — пока геологическая катастрофа не унесла большинство приверженцев игры — в го играли на доске с девятью сотнями небольших углублений, используя маленькие чечевицеобразные фишки. Делая ход, один из игроков ставил фишку на доску, стараясь захватить как можно больше территории.
Никаких других правил не было; и все же у японцев ушло почти целое тысячелетие, пока они доработали ее до той самой доски тридцать на тридцать, добавляя, возможно, по одному ряду в столетие. Столетие оказалось не слишком долгим сроком, чтобы досконально исследовать все возможности, предоставляемые дополнительным рядом.
И вот, к тому времени, когда Джордж Мейстер рухнул в буро-зеленого студнеобразного монстра, к концу двадцать третьего столетия нашей эры, в некую разновидность го играли на трехмерном поле, содержавшем более десяти миллиардов позиций. Доской была галактика, позициями — планетные системы, а люди оказались фишками. Наказанием проигравшему стала аннигиляция.
Галактику колонизировали два противоборствующих союза. На ранних стадиях конфликта на планеты совершались нападения, сбрасывались бомбы и даже произошло несколько сражений между космическими флотилиями. Позднее столь неорганизованная стратегия стала невозможной. Началось производство триллионов солдат-роботов, вооружения которых хватало, чтобы стереть друг друга в порошок. Отныне боевые роботы наводняли пространства космоса точно стаи рыб.
Внутри подобного защитного экрана люди, населявшие планету, были полностью защищены от атак и любого другого вмешательства извне... до тех пор, пока враг не преуспевал в колонизации близлежащих планетных систем настолько, чтобы установить и удерживать там второй экран — снаружи первого. Это была настоящая игра го — здесь она игралась в немыслимых условиях, и ставки соответственно были бешеными.
Отсюда и спешка — торопились все как один, включая потомков каждого вплоть до седьмого колена. Образование давалось по сжатой, форсированной программе. Люди рано женились и бешено размножались. А если человек, как в случае с Джорджем, получал назначение в передовой экологический отряд, то там ему приходилось работать и вовсе без мало-мальски приличной подготовки.

Теперь, что касается предположений о том, что у существа не было кровеносной системы. Человек, читавший перевод Смирнова, естественно мог так подумать — ведь в этом переводе было переврано то единственное место из оригинала, где упоминалось о ней.
Вот оригинал -

цитата

They were on their eighth and ninth courses, and George was happily engaged in an intricate chain of speculation as to the monster's circulatory system, when Miss McCarty broke a long silence to announce:

Вот перевод В.Смирнова:

цитата

Они разделывались уже с восьмым и девятым животными, и Джордж упоенно рисовал в своем воображении сложную схему циркуляционной системы монстра, как вдруг Мак-Карти нарушила молчание.

А это перевод М.Кондратьева:

цитата

Они шли уже на восьмой или десятый заход, а Джордж безмятежно погрузился в замысловатую цепочку размышлений относительно устройства кровеносной системы монстра, когда мисс Маккарти разорвала долгое молчание заявлением:

Как видите, circulatory system, которое вполне точно переводится как "кровеносная система" в популярном долгое время переводе превратилось в какую-то невразумительную "циркуляционную систему".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2013 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, благодарю. Даже не знал, что переводы так сильно отличаются между собой. И зачем Смирнову понадобилось так сокращать и переделывать рассказ? Не понимаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 02:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

В словаре одно из значений слова system — организм, так что фраза в художественном контексте легко переводится как "у меня в организме забродил адреналинчик" :-)
Абсолютно верно. Именно в этом смысле слово "system" употребляется в современном английском весьма и весьма часто. Здесь переводчик (или редактор) "додумал" за автора, и неудачно. А в оригинале всё совершенно нормально.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 02:54  
цитировать   |    [  ] 
Гай Гэвриел Кей, Сарантийская мозаика. Книга I, Дорога в Сарантий.

Строго говоря, конечно, не Дорога, а Плавание в Сарантий (Sailing to Sarantium), но отсылка к Йейтсу осталась переводчицей проигнорирована.

Эпиграф

цитата

We knew not whether we were in heaven or on earth, for surely there is no such splendour or beauty anywhere upon earth. We cannot describe it to you: only this we know, that God dwells there among men, and that their service surpasses the worship of all other places. For we cannot forget that beauty.

Chronicle of the Journey of Vladimir, Grand Prince of Kiev, to Constantinople


Перевод Ибрагимовой

цитата

    …и не понимали, на небесах мы, или на земле. Ибо нет на земле такого великолепия и такой красоты, и не знали мы, как ее описать. Знали лишь, что Бог живет там среди людей, и служба их прекраснее, чем церемонии других народов. Ибо не можем мы забыть эту красоту…

       Летопись путешествия Владимира, Великого князя Киевского, в Константинополь


Интуитивно представляется вероятным, что цитируемый текст написан на древнерусском или церковнославянском языке. И, о чудо, это таки действительно Russian Primary Chronicle, она же Povest' vremennykh let.

Академический перевод этого фрагмента на современный русский несколько отличается от версии Ибрагимовой:

цитата

...и не знали мы — на небе или на земле: ибо нет на земле такого зрелища и красоты такой, и не знаем, как и рассказать об этом, — знаем мы только, что пребывает там Бог с людьми, и служба их лучше, чем во всех других странах. Не можем мы забыть красоты той...


Вопрос, зачем было переводить с английского перевода при наличии возможности ознакомиться с древнерусским текстом и его переводами на русский, требует особого исследования.

Следует также заметить, что в 987 году, под которым стоит вышецитированный текст, Владимир не совершал путешествия в Константинополь, за него это сделали его послы.

цитата

Они же отправились и, придя к ним, видели их скверные дела и поклонение в мечети, и вернулись в землю свою. И сказал им Владимир: «Идите еще к немцам, высмотрите и у них все, а оттуда идите в Греческую землю». Они же пришли к немцам, увидели службу их церковную, а затем пришли в Царьград и явились к цесарю.


Правда, это уже ляп Кея, а не переводчицы.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Правда, это уже ляп Кея, а не переводчицы.
И решение переводчицы не править Кея в этом случае следует признать верным. Так же как удаление отсылки к Йетсу.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Так же как удаление отсылки к Йетсу.

А это-то почему?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

А это-то почему?
Это, конечно, спорный момент. Но было резко уменьшено количество вопросов: "А плавание-то где?"


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2013 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Но было резко уменьшено количество вопросов: "А плавание-то где?"

В тексте. "Плыть в Сарантий" — часто повторяемая местная поговорка, означающая "круто изменить свою жизнь".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...282283284285286...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх