Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 октября 2022 г. 11:52

Из письма Норы Галь:

цитата

2.III-88

Дорогой Валерий Эльбрусович!

Рада, что рассказ Силверберга понравился и «Урал» готов его печатать. Хорошо бы не очень задерживать — я пока не могла уточнить, когда выйдет сборник в «Мире», думаю, не очень скоро. Справку о Силверберге (все главное) беру из т. 10 Библиотеки современной фантастики, Молодая гвардия 1967, там была первая его публикация по-русски (рассказ «Тихий вкрадчивый голос», пер. Н. Евдокимовой). Уже тогда он считался одним из ведущих фантастов США, первая его публикация в жанре НФ — в 1956 г. (рассказ «Ум для бизнеса», если верить автору молодогвардейской справки). Не помню, попадались ли мне еще его рассказы, кроме недавнего «Звероловы» в сборнике «Солнце на продажу» издательства «Мир», 1983 (перевод В. Вебера). Сейчас «Мир» готовит авторский сборник Силверберга, для этого мне и заказали «Рукою владыки».

<...>

Печатая рассказ, надо сделать сноску: Сборник произведений Р. Силверберга готовится в издательстве «Мир»! (Подлинник дали и перевод мне заказали они, это их право.)


Статья написана 19 октября 2022 г. 12:25

Из письма Норы Галь:

цитата
«Химия и жизнь» — журнал, где я почти 20 лет печатала фантастические рассказы — просил меня ВДВОЕ (при их малом объеме) сократить роман известного ученого и фантаста Артура Кларка (год назад он приезжал в Москву), роман этот — кстати, лучший из всего, что он написал, а у нас его печатали много — я очень люблю, перевела сначала просто для себя и друзей, не читающих по-английски. Он не раз упоминался и в нашей критике, это «Конец детства». К сожалению, в журнале много перемен, новое начальство от этой вещи отказалось. Так вот, хочу поделиться любопытным опытом: я сократила так, что из 245 стр. осталось 135! И тоже иногда убирала часть фразы или абзаца. При этом, под флагом «журнального варианта», убрала и некоторую, не очень страшную на мой взгляд, но смущавшую редакторов ересь — но заодно и действительно излишние длинноты, явно сделанные на потребу западному читателю, привычному к не очень высокой развлекательности. И, по общему впечатлению, вещь во многом выиграла! Хотя одну сюжетную линию я убирала с огорчением. Работа, увы, пошла в корзину, «Химия и жизнь» ее теперь не напечатает, а жаль. Вещь, конечно, не вполне марксистская и материалистическая, автор сам в эпиграфе оговаривается, что концепция — не его. Но при этом — против войны и насилия с одной стороны, против бездумного потребительства, которое принижает человека, ограничивает его кругозор и т. п. — с другой. И увлекательно до чертиков, хотя... там и присутствуют впрямь черти с рогами и хвостом — но лишь по облику, без малейшей мистики. — Это я все к тому, что такая обработка с сокращениями, для журнала часто неизбежная, суть палка о двух концах.


Статья написана 18 октября 2022 г. 17:34

цитата

30.V1-83

Дорогой Валерий Эльбрусович!

<...>

Я давно в долгу перед Вами — когда-то Вы просили дать отзыв о переводе Саймака с Вашей редактурой, каюсь, тогда я месяц свирепо болела, прочла его просто по-русски, а потом меня задавили разной и срочной работой — и посмотреть много с подлинником не было (и нет сейчас) никакой возможности, заглянула в отдельные места. И сразу убедилась, что это классический «журнальный вариант»: много сокращений и упрощений, причем зачастую — по кускам абзаца и даже фразы. Для журнала это дело обычное, больше того, мне не так давно самой пришлось проделать такую операцию. Конечно, она нуждается в огромной осторожности, чтобы не повредить ни мысли, ни образу, ни, по возможности, авторскому стилю. Не знаю, сокращал сам переводчик или Вы. Повесть Саймака сама по себе сильна, впечатление от нее, безусловно, сохранилось. Но любая (почти) вещь при такой обработке неминуемо в той или иной мере страдает.

<...>

Написала об этом сейчас, чтобы Вы не думали, что я просто забыла о Вашей тогдашней просьбе. Не взыщите, что не разобралась подробнее, очень уж — не по здоровью и не по возрасту — загружена. Хочу прибавить, что в целом язык Саймака в Вашей публикации — без особых огрехов, ничто меня слишком не коробило, хотя, конечно, я человек придирчивый и придраться кое-где можно. Догадываюсь, что редакторский карандаш там поработал изрядно, неведомый мне переводчик, боюсь, не очень высокого сам-то класса.

Н. Галь

цитата

УРАЛ редакция ежемесячного литературно-художественного и общественно-политического журнала Союза писателей РСФСР Отдел прозы

Дорогая Нора Яковлевна!

<...>

Что касается Саймака, то это был совместный труд начинающего редактора и неопытного переводчика. Темкин ведь переводчик-синхронист, работает сейчас в Сирии при посольстве. Сам пишет фантастику, но переводит, конечно, по-любительски. И в некоторых местах это больше походило на подстрочник, чем на художественный перевод.

В. Исхаков

«Уральский рабочий», 13.XI-83:

цитата
По страницам журналов

СВЕТ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ

Редакция журнала «Урал» наряду с образцами литературы советской время от времени знакомит читателей с произведениями зарубежных авторов.

Например, роман К. Д. Саймака «Что может быть проще времени» (№ 7—9 за 1982 год) журнал предложил читателю не только как «научно-фантастическое произведение, но и как образец социальной литературы, направленной против бесчеловечного мира монополий».

В американских книгах и кинофильмах то и дело встречается ситуация бегства (обычно из тюрьмы) и преследования беглеца, которая позволяет создавать цепь острых эпизодов, схваток, держит читателя в напряжении. К. Д. Саймак использует именно такую ситуацию, в этом он отнюдь не оригинален, и все-таки сюжет романа достаточно свеж. Шепард Блейн, разум которого мог путешествовать по Вселенной, спасается от щупалец гигантской космической сверхмонополии. Борьба идет слишком неравная. В конечном счете Блейн вынужден покинуть родную планету.

Книга Саймака — попытка заглянуть в будущее западного мира, и это будущее представляется писателю в мрачном свете. Колоссальный научно-технический прогресс сопровождается столь же мощным подавлением личности, расцветом шпиономании, мракобесия. Фантаст предупреждает своих соотечественников: общество заражено бациллами тоталитаризма, человеконенавистничества. И не пора ли задуматься над тем, куда плывет американский корабль?

Саймак во многом следует традициям Рэя Брэдбери, своеобразно сочетая социальный анализ со скрупулезными описаниями невиданных машин, фантастических опытов. Незнакомое в романе органично слито с знакомым, и от этого самые невероятные вещи представляются нам правдоподобными, естественными.

К сожалению, перевод романа, выполненный Г. Темкиным, местами далек от совершенства. Замечаешь огрехи в построении фраз и подборе слов, и это портит впечатление от увлекательного произведения.

<...>

В. Бабенко, доцент Уральского университета


Статья написана 17 октября 2022 г. 13:32

цитата

26.XI-81

Дорогая Люся! (Лозинская, "Наука и жизнь")

Посылаю обещанного Артура Кларка. Эта его книжка упоминалась и в нашей критике, она не зря считается у него лучшей, да и просто лучше написана, чем другие, у нас уже переведенные. И при всей дерзкой фантастичности (автор даже предупреждает, что развивает здесь не свои гипотезы!) многое в этой книге, думаю, весьма любопытно для тех, кого занимают пути науки и судьбы жизни в нынешнем мире.

Книжка не конвенционная, около 11 листов (1954 г.). При объеме Вашего журнала возможен, в крайнем случае, именно журнальный, несколько сокращенный вариант. Ведь даже знаменитая «Космическая одиссея — 2001 год» не только в журнале «Молодая гвардия», но и в одноименном сборнике («Мир», 1970) выходила с оговоренными в послесловии сокращениями.

Среди Ваших постоянных авторов — ученых мужей — наверняка есть такие, кто ценит Кларка и как ученого и как писателя и может дать к «Концу детства» короткую умную «вводку», это всегда на пользу.

Всегда жалела, что у меня раньше не доходили руки до этой книги, я с нее-то и стала фанатиком фантастики, она давно была у меня на примете. Думаю, Виктора Николаевича (Болховитинова) она бы очень заинтересовала.

Жду Вашего суда и звонка. Всего доброго!

Н. Галь

"Книжка не конвенционная" — значит, можно печатать, не спрашивая разрешения у автора и не выплачивая гонорар.

Интересна дата письма — 1981 год. Возможно, ФЛП-издание действительно делалось по переводу Галь, сотрудники редакции имели для этого возможности.


Статья написана 16 октября 2022 г. 15:22

цитата

9.Х-72

Дорогая Нора Яковлевна!

С запозданием и с извинениями шлю Вам последнюю продукцию нашей редакции: не смогла дочитать 20-го и 21-го томов. 22-й — В. Савченко «Открытие себя» — Вас, наверное, не особенно интересует. Посылаю все что есть: 23-й, В. Полупаева (из Томска, инженер), С. Павлова (из Красноярска, писатель) и Кира Булычева (московский ученый, оформление его жены).

Нора Яковлевна, я сдала в производство 25-й том БСФ — на этом подписное издание кончилось. Что же остается на будущее? Началась (или вот-вот начнется) подписка на И. Ефремова, Собрание сочинений в 6-ти томах. Советские фантасты. Сборники. В 1973 году издадим «Пропавшего» Ф. Нибела в переводе Мендельсона Ф. Л. На будущее планируем Кл. Саймака, Р. Брэдбери и три тематических сборника: «Лунариум», потом о Марсе и Венере. И советские, и зарубежные, и современные, и прошлые фантасты об этих планетах. Если у Вас есть что-нибудь на примете, жду Ваших предложений.

Будьте здоровы, с искренним уважением

Б. Клюева

Что посылала Клюева:

«Библиотека современной фантастики. Том 23. Антология»
Издательство: М.: Молодая гвардия, 1972 год, 250000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 272 стр.
Серия: Библиотека современной фантастики

Аннотация: В 23 томе собрана фантастика социалистических стран: Болгарии, Венгрии, Кубы, Польши, Чехословакии и Китая. На фоне достаточно легковесных рассказов ярко выделяется глубокая и философская повесть Лао Шэ.

Комментарий: Антология фантастов социалистических стран: Болгарии, Венгрии, Кубы, Польши, Чехословакии и Китая.

«Случится же с человеком такое!..»
Издательство: М.: Молодая гвардия, 1972 год, 100000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 272 стр.
Серия: Библиотека советской фантастики

Аннотация: Первый сборник Виктора Колупаева. В него вошли рассказы, многие из которых уже были знакомы читателю по публикациям в периодике. Рассказы Виктора Колупаева отличаются лиричностью и вниманием к человеческой душе. Небольшой сборник сразу выдвинул автора в первый ряд советских фантастов.

Комментарий: Повесть и рассказы.
Художник не указан.

«Океанавты»
Сергей Павлов
Океанавты
Издательство: М.: Молодая гвардия, 1972 год, 100000 экз.
Формат: 70x108/32, мягкая обложка, 256 стр.
Серия: Библиотека советской фантастики

Комментарий: Внецикловые повести.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Перкеля.

«Чудеса в Гусляре»
Издательство: М.: Молодая гвардия, 1972 год, 100000 экз.
Формат: 70x108/32, мягкая обложка, 368 стр.
Серия: Библиотека советской фантастики

Аннотация: В первый сборник К.Булычева вошли его ранние рассказы, не вошедшие потом в циклы и рассказы, положившие начало циклу "Гусляр". Интересные и необычные, они охватывают самые разные направления фантастики: космические приключения, путешествия во времени, встречи с пришельцами и др.

Комментарий: Авторский сборник малой прозы, во второй части которого собраны рассказы из цикла о Великом Гусляре.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации К. Сошинской.

Планы, честно говоря, не слишком впечатляют.





  Подписка

Количество подписчиков: 102

⇑ Наверх