fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя sergu
Страницы: 123456

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 мая 2020 г. 19:17
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 24 апреля 2020 г. 20:59

цитата ЫМК

На этом уровне Башни ночь отсутствует? Тени лежат с вечера до утра?

"Тени ночи спускаются с неба"
Или, если не наводить тень на плетень, то тени исчезают в полдень.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 апреля 2020 г. 21:34

цитата chibis85

как тени, накрывшие вчера дорогу, вновь исчезают в лесу

Ляпа нет, есть неполноценный перевод.
В оригинале:

When the phone in his room rang the next morning, Tim was showered and sitting in the lawn chair again, watching the shadows that had covered the road at sunset melt back the other way.

то есть:
"Когда на следующее утро в его комнате зазвонил телефон, Тим уже принял душ и снова сидел в кресле на лужайке, наблюдая, как тени, покрывавшие дорогу на закате, тают в обратную сторону."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 марта 2020 г. 14:42

цитата Jeep1986

В свете сложившейся ситуации в мире, посоветуйте, пожалуйста, годную НФ в стиле апокалипсиса. Когда вирус уничтожает людей, эпидемия, паника, люди умирают и т.д.

Не вирус, но близко к запросу. В местном советском масштабе. Кир Булычев. Смерть этажом ниже
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 7 февраля 2020 г. 19:43

цитата ааа иии

Но лицо, при этом, будет смотреть то на север, то на юг

Так как на востоке — горы, на западе — море, а цель путешествия — на север, то при движении по кромке берега вода всё равно будет СЛЕВА, независимо от того, куда будет смотреть лицо. А у Кинга как раз наоборот — СПРАВА.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 6 февраля 2020 г. 16:48

цитата ааа иии

Будет. Но, поскольку речь идет о следовании вдоль кромки моря, в любых поворотах и разворотах нет ровным счетом ничего, достойного удивления. Мыс, коса, полуостров.

Изрезанность берега не имеет никакого значения. Поскольку движение строго по кромке побережья. Если вода по левую руку, то как ни выворачивайся коса (мыс, полуостров), при движении вдоль кромки вода всё равно будет оставаться по левую руку и никогда не будет по правую.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 5 февраля 2020 г. 23:22
Немного длинновато получились, но такой уж Кинг: кратность — не его сестра таланта.

Стивен Кинг. Извлечение троих
(Цитаты в переводе Т.Покидаевой)

Действие романа начинается на побережье Западного моря. Далее на запад – непосредственно само море (название говорит само за себя), к востоку от побережья высятся горы. Роланд стоит перед выбором: куда идти? Он выбирает – на север. Читаем по тексту:

Куда идти? Пришел он с востока; но на запад дороги нет, если только ты не спаситель и не святой. Остается двигаться на север или на юг.
На север. Так подсказывало ему сердце. Совершенно определенно. На север. Стрелок тронулся в путь.
[…]
Он шел уже три часа […] Однообразный пейзаж вызывал неприятные чувства. Справа – море, слева – горы , под сапогами – серый песок вперемешку с ракушками.

Which way should he walk? He had come from the east; he could not walk west without the powers of a saint or a savior. That left north and south.
North. That was the answer his heart told. There was no ques­tion in it. North. The gunslinger began to walk.
[…]
He walked for three hours. […] The landscape was monotonous and unpleasing. The sea to his right, the mountains to his left, the gray, shell-littered sand under the feet of his cut-down boots.


Итак, используя магическую формулу «стань к лесу – задом, ко мне передом!», попробуем разобраться. Итого: если повернуться лицом к северу, а задом спиной к югу, то по левую руку будет запад (т. е. Западное море), а по правую – восток (стало быть, горы). У Кинга почему-то наоборот: справа – море, слева – горы.
Поначалу я решил, что, может быть, так и должно быть. Всё-таки чужой мир, вдруг, планета вращается в другую сторону. К тому же МИР СДВИНУЛСЯ С МЕСТА. Но вот в «Бесплодных землях», когда речь заходит о компасе, имеем такое объяснение:

– … Я узнаю направление по солнцу и звездам. Даже в нынешние времена этот способ меня не подводит.
– Даже в нынешние времена? – нервно переспросила Сюзанна.
Роланд кивнул.
– Стороны света тоже меняют свое положение.
– Господи, – выдохнул Эдди, пытаясь представить себе такой мир, где север тихонько сдвигается на восток или на запад, но у него ничего не вышло…

“… I keep my directions by the sun and stars, and even now they serve me quite well.”
“Even now?” Susannah asked, a trifle uneasily.
“The directions of the world are also in drift.”
“Christ,” Eddie said. He tried to imagine a world where true north was slipping slyly off to the east or west and gave up almost at once…


То есть речь не идёт о нарушении традиционной системы координат «запад-север-восток-юг», а только о её неустойчивости (дрейфе), иначе ориентация по солнцу и звёздам теряет какой бы то ни было смысл: и солнце, и звёзды дают только ОДНО направление какой-то ОДНОЙ стороны света, а остальные уже определяются по привязке к этой стороне.
А даже если и не так, то в тех же «Бесплодных землях», касательно путешествии ка-тета по юго-восточному пути Луча, в одном из эпизодов читаем:

Странники поднялись наконец на вершину высокого пологого холма и остановились там, глядя на юго-восток.
[…]
Дорога, которой они все это время держались, огибала холм и с противоположной его стороны опять устремлялась – прямая, будто струна, – на юго-восток: яркая белая линия в буйной зелени трав. Дальше на западе, в нескольких милях отсюда, мирно паслось небольшое стадо каких-то крупных животных. […] На востоке виднелся лес, вдающийся искривленным мысом в зеленое море равнины. Эта темная полоса непролазных зарослей походила на сжатую в кулак руку, выброшенную вперед.
Сюзанна вдруг поняла, что в этом же направлении тянулись все трещины в камне и все ручьи, попадавшиеся им на пути. Ручьи были притоками полноводной реки, что вытекала из леса и потом тихо и плавно несла свои сонные воды под летним солнцем к восточному краю мира .
[…]
– Это, наверное, река Сенд, – тихо проговорил Роланд, указав на широкую полосу воды.
[…]
Уже час они шли по дороге. Туман начал рассеиваться. […] Очертания города проступили на горизонте, на юго-востоке, во всей красе. […] По левую руку , милях, наверное, в тридцати – сорока, виднелась широкая полоса воды – река Сенд.

ROLAND’s SMALL BAND OF travellers reached the crest of the long, gentle hill they had been climbing and stood looking southeast.
[…]
The road they had been following swooped down the far side of the hill and then ran straight as a string into the southeast, a bright white lane cutting through the grass. To the west, some miles off, she could see a herd of large animals grazing peacefully. […] To the east , the last of the forest made a curved peninsula into the grassland. This incursion was a dark, tangled shape that looked like a forearm with a cocked fist at the end. That was the direction, she realized, in which all the creeks and streams they had encountered had been flowing. They were tributaries of the vast river that emerged from that jutting arm of forest and flowed, placid and dreaming under the summer sun, toward the eastern edge of the world .
[…]
Roland pointed. “That must be the Send River,” he said in a low voice.
[…]
THE FOG BEGAN TO unravel after they had been on the road for an hour or so. […] the city skyline stood out clearly on the southeastern horizon. […] To their left , thirty or forty miles away, they could see the broad sweep of the Send River.


Здесь, как видим, стороны света соответствуют традиционным представлениям: двигаясь в юго-восточном направлении, путники имеют по левую руку находящуюся к востоку реку Сенд.
Правда, всему вышесказанному существует одно «разумное» объяснение: у уроженцев сдвинувшегося с места мира головы повёрнуты задом наперёд. Но об этом Кинг ничего не говорит…
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 января 2020 г. 16:45
Я вот сейчас читаю «Колдун и кристалл», и подобных "ключице" логических несуразностей там в избытке. Например, сообщается, что луна зашла, а потом дальше по тексту говорится, что лунный свет падал на героев (в оригинале — свет звёзд). Или сначала в тексте говорится, что северные и западные феоды в огне (война с Фарсоном), а потом вдруг натыкаемся на упоминание, что Фарсон захватил весь юго-восток (в оригинале почему-то юго-запад, но всё-таки не кардинально противоположный юго-восток).
Достаточно халтурно подошёл перводчик к своим обязанностям.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 января 2020 г. 16:05

цитата Mishel78

Вопрос: ключица в носу или удар пришелся не по физиономии? Просто непонятно: это ляп переводчика или автора?

Ляп переводчика, вот оригинал:

цитата

Moving with that same blurry, spooky speed, Eddie swept Roland's gun across Andolini's face. There was a sharp crack as his cheekbone snapped. Blood began to flow from his right nostril, which to Eddie looked about the size of the Queens Midtown Tunnel. Andolini cried out in pain, Tower in shock.

Имелась в виду скула (скуловая кость).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 19 января 2020 г. 00:30

цитата nightowl

Вот если бы Вы еще указали источник (конкретное издание) приведенной Вами "английской" цитаты

Приведённая мной цитата из оригинала была взята из доступного в Сети текста книги. Как теперь выяснил — это всё-таки ранняя редакция. Дабы установить справедливость, привожу цитату из переработанного варианта романа:

цитата

Or one might take the tip of a pencil and magnify it. One reaches the point where a stunning realization strikes home: The pencil-tip is not solid; it is composed of atoms which whirl and revolve like a trillion demon planets. What seems solid to us is actually only a loose net held together by gravity. Viewed at their actual size, the distances between these atoms might become leagues, gulfs, aeons. The atoms themselves are composed of nuclei and revolving protons and electrons. One may step down further to subatomic particles. And then to what? Tachyons? Nothing? Of course not. Everything in the universe denies nothing; to suggest an ending is the one absurdity.

Для наглядности ещё раз приведу ранний вариант:

цитата

Or one might take the point of a pencil and magnify it. One reaches the point where a stunning realization strikes home: The pencil point is not solid; it is composed of atoms which whirl and revolve like a trillion demon planets. What seems solid to us is actually only a loose net held together by gravitation. Shrunk to the correct size, the distances between these atoms might become leagues, gulfs, aeons. The atoms themselves are composed of nuclei and revolving protons and electrons. One may step down further to subatomic particles. And then to what? Tachyons? Nothing? Of course not. Everything in the universe denies nothing; to suggest conclusions to things is one impossibility.

Как видно, они почти идентичны. И, что самое важно, ляп сохраняется.
Цитируемый отрывок в переработанной редакции 2003 года взят из https://www.bookscool.com/en/The-Gunsling...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 января 2020 г. 18:02

цитата urs

ляп авторский, переводчице следовало тактично поправить, однако дамам простительно не знать азов физики.

Бесспорно, ляп авторский. Переводчика (поскольку их несколько) я указал исключительно для конкретизации источника цитаты.
В других переводах (Бемчук, Любенко) также соблюдается "авторская оригинальность".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 января 2020 г. 12:11
Стивен Кинг. Стрелок (перевод Т.Покидаевой)

цитата

Или возьмем ну хотя бы кончик карандаша и увеличим его. Еще и еще. И в какой-то момент вдруг придет понимание, что он, оказывается, не плотный, этот кончик карандаша. Он состоит из атомов, которые вертятся, как миллионы бесноватых планет. То, что нам кажется плотным и цельным, на самом деле – редкая сеть частиц, которые держатся вместе только благодаря силе тяготения. Они бесконечно малы, но если расстояние между этими атомами пропорционально их величине, тогда при переводе в привычную нам систему измерений оно может составить целые лиги, пропасти, эры. А сами атомы состоят из ядер и вращающихся частиц – протонов и электронов. Можно проникнуть и глубже, на уровень субатомного деления. И что там? Тахионы? Или, может быть, ничего? Конечно же, нет. Все во Вселенной отрицает абсолютную пустоту. Конец – это когда нет уже ничего, а значит, Вселенная бесконечна.

Or one might take the point of a pencil and magnify it. One reaches the point where a stunning realization strikes home: The pencil point is not solid; it is composed of atoms which whirl and revolve like a trillion demon planets. What seems solid to us is actually only a loose net held together by gravitation. Shrunk to the correct size, the distances between these atoms might become leagues, gulfs, aeons. The atoms themselves are composed of nuclei and revolving protons and electrons. One may step down further to subatomic particles. And then to what? Tachyons? Nothing? Of course not. Everything in the universe denies nothing; to suggest conclusions to things is one impossibility.


То ли наука продвинулась вперёд и (подобно Плутону, исключённому из разряда планет) лишила протон принадлежности к атомному ядру, в то время, как я, пребывая в невежестве школьных знаний, ЗАБЫЛ ИМЯ СВОЕГО ОТЦА; то ли действительно МИР СДВИНУЛСЯ С МЕСТА, и протон уже не является составной частью ядра, а даже совсем наоборот; то ли это всего-навсего недоступные простым смертным особенности ВЫСОКОГО СЛОГА.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 16 декабря 2019 г. 15:59
Продам эпосы из "Библиотеки всемирной литературы":
- Махабхарата. Рамаяна;
- Калевала;
- Исландские саги. Ирландский эпос;
- Героические сказания народов СССР.

https://fantlab.ru/bookcase193341
Украина, г.Дубно
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 1 декабря 2019 г. 21:22
Продам книги Ника Перумова https://fantlab.ru/bookcase192772
Украина, г.Дубно
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 28 ноября 2019 г. 12:17

цитата ValentineS

книги в жанре фэнтези с интересной любовной линией

Попробуйте Марина и Сергей Дяченко. Ритуал
В их творчестве тема любви — это действительно Тема (именно с большой буквы).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 ноября 2019 г. 13:48
ahenobarbus

цитата ahenobarbus

фантастический сюжет разворачивается в декорациях советского села

- Очень "лирические" декорации Кир Булычев. Похищение чародея, правда большая часть событий происходит в средневековье.
- Аделаида Фортель. Повесть о настоящем василиске — такой себе деревенский магреализм.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 ноября 2019 г. 13:38

цитата просточитатель

пришельцы ... берут группу людей и переносят в некое огранниченное пространство

Должно подойти Роберт Силверберг. Долина вне времени, тем более, что в группу входят не только люди.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 31 октября 2019 г. 10:03
Evil Writer

цитата Evil Writer

чтобы ФиФ перенимала идеи и дух хиппи, панков и так далее

Фриц Лейбер. Битовое скопление
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 17 октября 2019 г. 21:24

цитата Понарошку

хочется чего то теплого, доброго и с юмором)

Ольга Громыко. Белорийский цикл о ведьме Вольхе
В любом случае, первые три романа — читать обязательно )
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 25 сентября 2019 г. 23:15

цитата Randall

планета на которой находились "разумные танки"... что-то такое на гусеницах в броне без водителей разговаривали с прилетевшими туда людьми

У Клиффорда Саймака в "Могильнике" как эпизод.

Страницы: 123456
⇑ Наверх