Сегодня я расскажу про русскую версию французского комикса «Цыплёнок с черносливом» (пер. Анна Зайцева, изд. Бумкнига , 2018). На французском графический роман вышел в 2004, сразу после "Персеполиса", и в 2005 получил престижную премию в Ангулеме, крупнейшем фестивале комиксов в Европе. В 2011 по книге сняли фильм.
У русского издания, безусловно, самая удачная обложка:
Именно из-за цвета — фиолетовый с черным, названия, и, конечно, из-за автора — это же "Персеполис" — классика, я купила эту книгу. Вот варианты обложек на других языках:
Как всегда у комикс-издательства Бумкнига прекрасное качество бумаги, книгу приятно держать в руках. Шрифты близки к оригиналу,это заслуга художника-комиксиста Захара Ящина, который как раз специализируется на русских комикс-шрифтах.
Отличное решение в переводе — "цыплёнок" вместо курицы. В "Ц" есть эта завитушка, которой нет в "К", и звучит аппетитнее и экзотичнее. И "ё" с точками визуально красивее.
Хороший живой перевод, с юмором. Несколько цитат: "Я умираю, а мой сын пердит мне под нос... как обидно", "Курение — это пища для души, как говорила моя мать". Тема огня и дыма — важна в романе.
Из технических минусов — это переносы слов в баблах, это мой пунктик, я их всегда замечаю. Специально сравнила с французским вариантом. Во французском слова короче, но у них строгий порядок слов, а в русском свободный. Можно было немножко поиграть словами и кое-где избежать переносов, даже могу сказать, где. Понятно, что везде не получится. Финны, например, у которых слова длиннющие, с этим справились.
Вот два примера:русский и финский
В рецензиях кое-кто жалуется, что она недостаточно серьезна, не так исторична, как "Персеполис". А мне понравилась. Здесь интересны поэтические цитаты из Омара Хайяма и Руми
Сама история — это повествование от третьего лица об одном иранском музыканте. Это мог бы быть скучный монолог — пересказ событий, но у Маржан так не бывает. Она умудряется удивлять поворотами сюжета и композицией — и даже собственным неожиданным появлением.
На этом комиксе хорошо учиться рисовать экспрессию тела говорящих. В комиксе все эмоции должны быть чуть больше выражены, гротескны, как в театре, тогда их замечаешь, они дают динамику повествованию.
Фильм по комиксу "Цыплёнок с черносливом" — советую посмотреть. Он цветной, в желто-серо-синей гамме а- ля 1950-е, динамика есть, прекрасная музыка композитора Olivier Bernet- как и в Персеполисе, она, наверное, и делает фильм, юмор... Но французы поменяли имена на европейские у детей и жены, типа, иранские слишком экзотичны. И стала его дочь Фарзанех — Лили, сын Мозафар — Сайрус, а жена Нахид — Фарингис. И только одна иранская актриса — Гольшифте Фарахани, которая играет любимую женщину музыканта. Зачем-то поменяли иранский инструмент тар — типа мандолины, распространенный в странах Ближнего Востока и Средней Азии и Армении, на скрипку
Неужели многокультурной Франции с ее колониями так было бы трудно воспринимать имена и инструмент? Как лицемерно. Однако это не помешало фильму получить престижную премию за режиссуру в Иране, и высокие отзывы в американской прессе. Его часто сравнивают с "Амели". Вот трейлер:
Прочитано и написано в рамках #мурмансккомиксчеллендж
Сегодня расскажу о биографии сюрреалистичного писателя Кафки в графической реализации безумного классика комикс-андерграунда Роберта Крамба. Это 6-е издание, Fantagraphics books, 2016, что говорит о ее популярности. В рамках #мурмансккомиксчеллендж я выбрала ее как пример комикс-биографии. Ушло на это 2 дня. После первой половины думала, что не дочитаю, напишу, как есть. Не нравится мне Крамб с его штрихованными фонами, безумными персонажами и деталями- как будто крупным планом сует под нос заклопованные обои. Но все-таки стоило дочитать, и могу сказать, что книга 10/10.
Здесь я не жалуюсь на большое количество текста, так как это не просто комикс, это изначально работа на стыке иллюстрированного текста и комикса. Обилие слов автора без картинок не напрягает. Во-первых, текст от автора интересный и краткий, во-вторых, на каждой полосе кусочек комикса с прямой речью.
Крамб умеет удивить именно тем, что картинка у него не повторяет текст, а дает новую информацию — это особенность хорошего комикса.
История жизни Кафки с подробностями самоидентификации, сложными взаимоотношениями с отцом и женщинами, которые во многом определяли творчество автора, перемежается с кратким введением в основные произведения: "Процесс", "Превращение", "Нора", "Замок".
Начинается роман с прилагательного "кафкианский", и как к нему отнесся бы сам Кафка. И заканчивается этим же — рассуждениями на тему странной "К" в его фамилии (интересно, как это передали в переводе?).
Кафка, живя в Праге в еврейском гетто, всю жизнь боялся, что чехи и немцы узнают о том, что он не свой, отсюда самоотрицание и принятие бытового антисемитизма, которое превращается во внутреннюю ненависть к себе. "Что у меня общего с евреями? У меня с собой-то нет ничего общего!"- ...что, при всем своем юмористичном самоотрицании, и было КАК РАЗ тем общим!"
Мне нравится структура краткого пересказа романов, Крамб тут выступает и как сценарист: "Превращение"- на 15 полосах, "Процесс" на 8. Всегда вначале дается название на английском и немецком, как в оригинале, и первые строчки — и последние. А в середине значимые диалоги с комментариями.
Интересный конец самого комикса с рассуждениями о роли Кафки в сегодняшней культуре китча.
В чем Крамб хорош — это в разнообразии стилизованных шрифтов. И в графике — она идеальна для Кафки. Кстати, второй автор — писатель и сценарист комиксов Давид Майровиц, тоже интересный персонаж, филолог. Он писал радио-пьесу про Флэша Гордона (герой амер. комикса), и комикс-биографию Камю.
Оказалось, что биография Кафки уже вышла и на русском в издательстве ]Эксмо-Пресс в 2017 «Франц Кафка. Графический роман». Надо сказать, что после оригинальной версии, версия Эксмо разочаровывает. Так бывает, когда за издание комиксов берутся большие издательства. Вот наглядные примеры — найдите по крайней мере 4 отличия, включая перевод (русская версия взята тут: https://irecommend.ru/content/pervyi-graf...).
И с переводом тоже есть свои сложности. Если роман — классика и вышел на русском, а в комиксе даются цитаты из романа, цитаты должны быть выверены. Здесь же в нескольких местах перевод переводчик делает свой перевод, не самый удачный. Но, благодаря этому, я узнала, что есть два перевода Кафки на русский, Аси Махлиной(1999) и И.Татариновой (2016), и в споре с отцом — рассказ "Приговор", они не используются.
"Оттого, что эта мерзкая коза вот так юбки задрала...Ты предал друга и отца в постель засунул, чтоб тот не дергался. А тот еще дергается, не видишь?" (Махлина)
"Она задрала юбку, мерзкая баба, вот так... Ты предал друга и сунул в постель отца, пусть лежит там и не двигается! Ну как, может он двигаться или нет?" (Татаринова).
Ну, и к переносам слов в бабле — у меня отдельная нетерпимость.
Так что любите и покупайте комиксы маленьких именно комикс-издательств (Бумкнига, КомФедерация, Комикс Паблишерс, Комильфо, JellyFish Jam, ИстариКомикс, Фабрика комиксов и др.). Не прогадаете. Потому что шрифты, слова в бабле, расположение текста на странице — это всё важные составляющие визуальности. С другой стороны, не было бы издания на русском — и покритиковать было бы нечего, и сами рассказы бы я не полезла смотреть.
Ну а я пойду читать "Нору" Кафки — она очень подходит для карантина. "Я обзавелся норой, и, кажется, получилось удачно...А самое лучшее в моем доме – тишина. Правда, она обманчива. Она может быть однажды внезапно нарушена, и тогда всему конец. Но пока она еще здесь..."
"Омон Ра" (изд. Комильфо, 2018) — автор В.Пелевин (классик постмодернизма), сценарий — К. Кутузов, художник Аскольд Акишин (классик постсоветского комикса). Сам роман я читала в 18 лет для спецкурса по литературе постмодернизма в 2000м, помню, что впечатлил, а о чем он — хоть убей. И если бы не комикс, не прочитала бы. Потому что стыдно и лень возвращаться к прочитанному, а если не запомнилось — так не судьба. А тут пришлось, ибо в сети запустили флешмоб под названием #мурмансккомиксчеллендж.
Что есть в комиксе в отличие от романа?
Графическая интерпретация текста, цитаты видны яснее, и ради них, чтобы найти им контекст, хочешь-не хочешь лезешь читать оригинал.
Картинка, как известно, скажет больше, чем тысяча слов. Мотив Луны, который повторяется и в металлическом шарике — наконечнике от кровати, который хранит главный герой.
Велосипед — вначале детский, а потом тот же старый в луноходе, мотив сапог и безногости учеников Маресьевского лётного училища — всё это нагляднее в комиксе. Лубянка, Красная площадь, ракета и кинотеатр Космос в районе ВДНХ, советские детские лагеря — всё это виднее и ощутимее в визуальной интерпретации.
Однако мое любопытство задела недоговоренность в истории с Митьком, лучшим другом главного героя — куда он исчез? И непонятный абсурдный конец.
После комикса осталось ощущение полуголода — как будто издательство урезало концовку или сценарист устал писать. Тут финал лучше внимательно читать в романе Пелевина начиная с 9 главы. Много умного и о чем подумать, и взять на цитаты, например:
«Тяжесть висящей на цепочке гири заставляет часы работать. Луна – гиря, Земля – часы, а жизнь – это тиканье шестеренок"
«Каждая песчинка обладает собственной волей, и ни одна из них не хочет падать вниз, потому что для них это равносильно смерти».
«Самое лучшее в жизни видишь всегда как бы краем глаза»
«И пока есть хоть одна душа, где наше дело живет и побеждает, это дело не погибнет, ибо будет существовать целая вселенная, центром которой станет это...»
Эти цитаты приложимы и к нашей сегодняшней жизни, хотя роман написан в середине 1990-х, к низовым протестам жителей московских районов против нелегального сноса их домов, беспредела строительных компаний, которые выводят отряды охранников против беззащитных 5 жильцов. Ту я говорю про конкретный район Кунцево, противостояние на ул. Ивана Франко 2019-2020гг.
В комиксе практически полностью потерян египетский монолог, и понять, как связано имя героя Омон Ра с парой строчек про жрецов Аратты из расшифрованной записи — для этого опять-таки надо вернуться к самому роману, что хорошо.
Зато рельефнее переданы параллели с Китаем и Великой китайской стеной, которая тянется вплоть до Кремля и тушенки. Комикс визуализирует цитаты, которые, когда читаешь текстовый роман, забываются. Благодаря плакату Куинджи с надписью Overhead the Albatross я нашла композицию группы Pink Floyd Echo, посмотрела фильм Антониони «Забриски-пойнт» ( Zabriskie Point).
Я люблю детали в комиксах Акишина — вглядываюсь в них, и хочется потом в романе найти их символику. Все вместе органично связывается и создает картину выпуклую, как поверхность Луны. Очень люблю минималистичные развороты и блестящие, словно из фольги, макароны-звездочки, которые в романе не выглядят такими романтичными.
Не говоря уже про бумажный космический корабль с человечком, замурованным внутри -насколько это наглядно показано в комиксе и вообще- то определяет все повествование.
Комикс-адаптация- это мостик к тексту оригинала, это словно кинопостановка, которой не было и неизвестно когда случится. Это эпоха — модели радиоприемников, одежда, сам город 1960-1970-х, прически, гаражи и мир внутри них.
Комикс- это цитаты, которые запоминаются, потому что не конкурируют с соседними строчками. Например, эта: "Норы, в которых проходила наша жизнь, действительно были темны и грязны, и сами мы, может быть, были под стать этим норам. Но в небе над нашими головами существовали особые сверкающие точки..." — и ты плавно переходишь к роману "Нора" Кафки и продолжаешь читать Литературу, на которую у взрослого работающего человека времени нет.
Комикс-адаптацию в 141 страницу и сам роман- (192 стр.) я проглотила за один день. Выходишь на улицу, и в голове у тебя образы из комикса и ощущение от романа, и кажется, это ты ползешь в скафандре по Луне под песню Pink Floyd...
И совет читающим: все имена и названия стоит смотреть в Википедии — много интересного узнаешь.