Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 мая 2012 г. 15:50

Последняя книга Анджея Сапковского «Змея» была признана посетителями нашего сайта лучшей зарубежной повестью, переведённой на русский в 2011 году. В то же время в Польше она была встречена более чем прохладно. Я скорее присоединюсь к негативным оценкам* соотечественников автора.

Давайте определимся, что перед нами — то ли книга о войне с элементами мистики и фантастики, то ли фэнтези-повесть, действие которой разворачивается на фоне войны в Афганистане.

Если брать за основу первое, то всё что можно поставить Сапковскому в плюс, это то, что он не скатывается в крайности. В повести нет русофобии и советофобии, свойственной значительной части польского общества в целом и его интеллектульной элите в частности. Разумеется, далеко нет и восхваления того, как действовала в Афганистане Советская Армия. Есть весьма нелицеприятные отдельные эпизоды, но общая тональность скорее такова – война сама по себе грязное дело и на ней сложно оставаться в белоснежных перчатках. Такой достаточно взвешенный подход – это, конечно, хорошо. Может быть, для статьи в журнале это стало бы решающим фактором для её одобрения. Но этого явно недостаточно для положительной оценки литературного произведения. В конце концов, кого волнует – верно ли и объективно ли (а, похоже, не верно и не объективно!) отразил Дюма в «Трёх мушкетёрах» роль Ришелье в становлении государства французского.

Как «военная» повесть «Змея» меня не впечатлила. Главный герой не вполне убедителен, остальные персонажи повести больше напоминают шаржи, чем полноценные портреты живых людей.

Я в последнее время не очень много читаю литературы на военную тему, но мне кажется вполне очевидным, что до лучших образцов военной прозы повесть Сапковского не дотягивает. Сравните с романом Захара Прилепина «Патологии» о чеченской войне. Может быть, у Прилепина и есть какие-то чисто литературные огрехи, но это удар по нервам, книга от начала до конца держит в напряжении, со страниц книги с тобой говорит живой человек, ему веришь и в реальности происходящего не сомневаешься ни на минуту. В романе «Письмовник» Михаила Шишкина также раскрывается тема военных действий ограниченного европейского контингета на «туземной» территории. Сказать, что роман Шишкина понравился мне больше, – это, считай, ничего не сказать. А уж ставить на одну доску повесть Сапковского с теми же романами Ремарка – это явный перебор.

Если же оценивать произведение Сапковского как фэнтези-повесть, то, честно говоря, там и оценивать особо нечего. Собственно фэнтезийная сюжетная линия развивается вяло, банально и заканчивается весьма предсказуемо.

Итого: ИМХО как военная повесть «Змея» заслуживает где-то четвёрку по пятибалльной шкале, как фэнтези-повесть – не более тройки. В целом на три с плюсом или четыре с минусом, кому как больше нравится. По фантлабовской шкале выбирал между 6 и 7.

* На сайте http://www.fantasta.pl/ оценка повести — 3,3. Для сравнения: романы цикла «Ведьмак» оценены от 5,1 до 5,5, романы гуситского цикла от 4,3 до 4,9.


Статья написана 2 апреля 2012 г. 00:53

История про зрелого сэра Олди

Случилась эта история с сэром Олди, если мне не изменяет память, в городе Эдинбурге. Подарили тамошние пивовары и виноделы сэру Олди бочонок эля. Крепок весьма был сэр Олди в зрелые годы, но и эль был крепок, однако, не в меру. И вот идёт сэр Олди по городу Эдинбургу, а навстречу ему известный такой герой Геракл. А сэру Олди от выпитого кажется, что идут два Геракла. Немало озадачился этим сэр Олди, ведь крепок он был и крепко помнил, сколько Гераклов может проживать в городе Эдинбурге. Пошёл сэр Олди за Гераклом, вглядываясь то одним глазом, то двумя, то прямо, то искоса, но хоть убей – как ни смотри, два Геракла и всё тут. Пришёл сэр Олди домой и записал, чтобы не забыть: Герой должен быть один, а оно ишь ты как…

История про юного сэра Олди

Юный сэр Олди обоих своих дедушек сильно любил. Первый его дедушка ласковый был, сказки на ночь рассказывал. Даром, что вампир был. А второй дедушка этакого баловства не признавал. Он вообще был сурового нрава, приучал юного сэра Олди к оружию холодному, да досугу голодному. Одно слово – истребитель. Так что, между собой дедушки сэра Олди не больно-то ладили. Ну, оно так часто бывает.

История про Генри Лайона Олди и его друзей

Случилась эта история аккурат накануне 2000 года. Достиг Генри Лайон Олди определённого рубежа в своей жизни. Так в своей записной книжке и написал – с большой буквы – Рубеж. Ходит и прямо-таки гордится собой. Идут ему навстречу Дяченки, Сергей и Марина. Чего это ты так загордился, Генри Лайон Олди? – спрашивают. Достиг я определённого рубежа в своей жизни и так в своей записной книжке и написал – с большой буквы – Рубеж, — отвечает им Генри Лайон Олди. А мы чем хуже? – подумали Дяченки, и тоже записали в своей записной книжке – Рубеж, и тоже с большой буквы. И пошагали себе дальше, шагают и прямо-таки гордятся собой. А навстречу им – Валентинов. Чем это вы так загордились, други Дяченки? – спрашивает. Достигли мы определённого рубежа в своей жизни и так в своей записной книжке и написали – с большой буквы – Рубеж, — отвечают ему Дяченки. А я чем хуже? – подумал Валентинов, и записал в своей записной книжке то же слово с той же большой буквы. А больше им в тот день никто не встретился. Ни Генри Лайону Олди, ни Дяченкам, ни Валентинову.

История про Генри и Лайона Олди

Услышали как-то Генри и Лайон Олди про расценки в шоу-бизнесе. Это что же получается — за один песенный шлягер платят столько же, сколько за роман, который год писать надо? Надо бы попробовать! — подумали Генри и Лайон. Придумали себе псевдоним – Петер Сьлядек, написали с дюжину песен и пошли их предлагать в шоу-бизнес. А там, само собой, всё схвачено, так просто со стороны – поди, встрянь. Однако же и отказывать Генри и Лайону опасно, парни они простые, коли обидятся, то и навалять могут. Интересненько, любопытненько, — говорят. Только не совсем понятно – что с чего, да к чему. Вот вы бы к каждой песне сопроводительный/пояснительный текстик набросали бы так страниц по пятьдесят на каждую. Генри и Лайон не поняли подвоха, да давай писать/пояснять. А как кончили писать, смотрят — футы-нуты, опять роман получился. Ай, и не пошли больше в шоу-бизнес, а пошли опять в редакцию. Так до сих пор туда и ходят.


Статья написана 28 февраля 2012 г. 11:08

Как все, наверное, знают, Станислав Лем родился в городе Львове. А город Львов по-немецки называется Лемберг (Lemberg). Так он официально назывался в австрийский и австро-венгерский период его истории (1772—1918) и в годы немецкой оккупации. А если прикинуть, как это переводится, то получается — Гора Лема.

Выходит, матушка-история уже определилась, как увековечить память великого писателя-фантаста. Такая вот история с географией.


Статья написана 6 февраля 2012 г. 16:24

Пётр Васильевич Васюченко – известный в Беларуси учёный, филолог и литературовед.

Он автор нескольких книг о белорусской литературе: "Драматургія і час" (1991), "Сучасная беларуская драматургия" (2000), "Беларуская літаратура XX стагоддзя і сімвалізм" (2004), "Адлюстраваннi першатвора: лiтаратура ў фiлалагемах i пятроглiфах" (2004), "Ад тэксту да хранатопа" (2009) и ещё многих других.

Мабыць ён ўжо нават і прахвесар які. Вунь якія словы мудрагелістыя ўжывае – хранатоп, філялягема, пятрогліф.

Но Пётр Васюченко не только рассказывает о том, как пишут другие, но и пишет сам – рассказы и сказки, пьесы и стихи. О всех его произведениях мы, надеюсь, сможем когда-нибудь узнать из библиографии на сайте, а пока я поделюсь впечатлениями от прочитанного.


Прабачайце, калі ласка, што я раз-пораз карыстаюся ў гэтым артыкуле роднаю моваю. Бо цяжка размаўляць пра творы Пятра Васючэнкі выключна па-рускі.

Прежде всего Пётр Васюченко известен (хотелось бы сказать – широко известен, но, боюсь, это будет всё же преувеличением) своей книгой «Жылі-былі паны Кубліцкі ды Заблоцкі», в которую вошли сказочные повести «Прыгоды паноў Кубліцкага ды Заблоцкага» и «Гаспадарка паноў Кубліцкага ды Заблоцкага». В 2004 году литературным объединением «Таварыства Вольных Літаратараў» она была признана лучшей книгой года и отмечена премией «Гліняны Вялес». Текст повестей можно отыскать в сети – вот здесь — Жылі-былі. Очень добрая книга, которую можно почитать и детям, а можно и самим почитать с превеликим удовольствием.

Паны Кубліцкі ды Заблоцкі — фанабэрыстыя ды ганарыстыя, як панам і належыць, але ж пры тым незласцівыя ды па-беларуску памяркоўныя. На вайну хадзілі – нікога не забілі, хаця з гарматы пастралялі да славу атрымалі. Паганага Цмока адалелі, але ж не без падмогі бабкі Параскі, ды й нават і Цмока не тое штоб пакалечылі. Незласцівыя паны, ды на расправу скорыя. Нашкодзіў кот Буркун, адразу ж застаў пакараны – на тры дні застаўся без сардэлек.

Чытайце і даведаецеся пра ўсё прыгоды, якія адбываліся з шалапутнымі панамі ды іншымі героямі кнігі – Курай Шчабятурай, дзеўкай Дрыпай, канём Гарцуном, Царом Максіміліянам і іншымі.

[/i][/p]

Прямо скажем, Паны Кублицкий и Заболоцкий не былинные богатыри, и походы их не дальние, и подвиги их не отличаются размахом и удалью. Но на выдумку паны горазды, и несмотря на все тумаки, которыми их раз за разом одаривает насмешливая судьба, продолжают верить в чудо, вот и приключаются с ними всяко-разные чудесные истории.

Но есть в книге и ещё один герой — прыгожая, мяккая, меладычная, баечная, сакавітая, жывая беларуская мова.


По белорусскому телевидению идёт передача «Падарожжы дылетанта». Ведущий – этакий белорусский Паганель. В шляпе, с зонтиком под мышкой и саквояжем в руках он наведывается в не самые известные уголки Беларуси, рассказывая о достопримечательностях и истории небольших городков, посёлков и деревень. Недавно один мой знакомый сказал, что он часто смотрит эту передачу именно для того, чтобы послушать – не то что рассказывает ведущий, а как он это рассказывает, как славно звучит белорусский язык, если человек владеет им в совершенстве, а не изучал лишь по учебнику в школе – как это увы происходит сегодня со многими белорусами.

Читая книгу Васюченко, я тоже получил несказанное – и отчасти уже мной подзабытое — удовольствие от чтения книги именно на белорусском языке. Может быть и появится перевод этих повестей на русский язык, но если вы читаете по-белорусски или вам просто захочется попробовать прочитать что-то на белорусском языке – весьма рекомендую.

А первая его книга вышла в 1993 году в серии «Первая книга прозаика» — небольшой сборник рассказов «Белы мурашнік». Судя по всему он не вызвал особого отклика и прошёл незамеченным, и к прозе Пётр Васюченко возвращается не скоро и не часто. А жаль. Не знаю, как сам автор оценивает свою первую книгу, но на мой взгляд — очень неплохо, особенно для молодого, начинающего (хм, в тридцать три года) автора. Хотя в целом сборник получился разнородным и неровным. Есть в нём и реалистические рассказы, например, зарисовка о студенческом житье-бытье «Аптэкаркі». Есть рассказ-ужастик «Тата, падаруй мне ляльку», который вполне можно можно бы пересказывать поздним вечером в тёмной палате пионерлагеря. А некоторые рассказы из этого сборника вполне могли бы украсить антологию белорусской фантастики, если бы кто-то всерьёз взялся отобрать лучшее в этом жанре. Хотя они и не относятся ни к научной фантастике, ни, тем паче, к фэнтези. Скорее тут можно припомнить изобретённый бумбамлитовцами термин «шизореализм». Особенно хороши мне показались рассказы «Канчурык робіць выбар» – фантасмагория в духе Кафки — и «Упрочкі» – поэтичная колядная история.

Текстов из этого сборника я в сети не нашёл. Сделал фрагментарный перевод первого из этих рассказов и сейчас упрячу его сюда под кат. Надеюсь, Пётр Васюченко не сильно на меня осерчает, если прознает про моё своевольничание.





Статья написана 1 февраля 2012 г. 15:21

«Люстэрка Лютага» — так отныне именуются Дни Фантастики в Минске.

Уточняем расписание мероприятий (возможны ещё изменения):

08.02

16:00 – 17:00 — Блиц-презентации издательств "Шико" (Украина, Луганск) и "Снежный ком" (Россия, Москва) (конференц-зал)

09.02

15:00 – 16:00 — Проведение обсуждений на темы "Фантастика и окружающий мир", "Женская фантастика и фэнтези", "Советы начинающим писателям-фантастам" (на стенде "Фантастика: "У Гены", "Шико", "Снежный Ком" ") при участии Сергея Булыги, Евгения Дрозда, Наталии Новаш, Александра Силецкого и другого хорошего народа...

10.02

16:30 — 17:00 — Встреча с Алексом Кошем (конференц-зал)

18:00 — 18:30 — Встреча с Оксаной Панкеевой (конференц-зал)

11.02

12:00 — 13:00 — Встреча с Анатолием Дроздовым и презентация его новой книги «Рота Его Величества» (на стенде "Фантастика: "У Гены", "Шико", "Снежный Ком" ")

12:45 — 13:30 — Детский час (на стенде "Фантастика: "У Гены", "Шико", "Снежный Ком" "): — Викторина для детей по книгам — Игра-сказка — Встреча с Андреем Жвалевским и Евгенией Пастернак для детей и родителей.

13:10 — 14:00 — Встреча с Инной Сударевой — автором цикла романов-фэнтези «Король и Судья» (на стенде "Фантастика: "У Гены", "Шико", "Снежный Ком" ")

14:10 — 15:00 — Встреча со Светланой Уласевич — автором цикла романов-фэнтези «Полтора метра недоразумений, или Не будите спящего Дракона!» (на стенде "Фантастика: "У Гены", "Шико", "Снежный Ком" ")

16:45 — 17:30 — Встреча с Ольгой Громыко (конференц-зал).

Автограф — сессии будут проходить постоянно по мере появления авторов на стенде "Фантастика: "У Гены", "Шико", "Снежный Ком" "

А вот как выглядит плакат с программой мероприятий:

Организаторы — коллектив отдела фантастики книжной ярмарки "У поющих фонтанов", издательства "Шико" (Украина, Луганск) и "Снежный Ком" (Россия, Москва).

Партнер мероприятия — оператор сотовой связи МТС.

Дополнительная информация — в ЖЖ одного из организаторов: У Гены





  Подписка

Количество подписчиков: 129

⇑ Наверх