Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 октября 2009 г. 15:01

Торжественный комплект, или, Как писать отзывы квадратно-гнездовым способом

Часть 1. Положительные эпитеты

Все началось довольно буднично. Я, прочитав какой-то очередной не то рассказ, не то новеллу, стал набрасывать по обыкновению отзыв для сайта. Записал пару-тройку хвалебных прилагательных. Потом еще. И еще. И еще десяток. В итоге меня, можно сказать, понесло. Опомнился я лишь, после того как исписал кругом целый большой лист бумаги. Благо, после того, как жена подарила чернильную авторучку, проделываю я такие вещи влегкую. Ну и не пропадать же добру. Слегка дополнив, слегка подрезав, я решил выложить данный списочек на всеобщее обозрение. Авось кому и пригодится.

Ну и, думаю, продолжение последует.

Небольшое пояснение: активный словарь у меня не очень. Поэтому лично мне такой список будет полезен. Почитаешь его в промежутке между обдумыванием отдельных тезисов и, глядишь, вспомнишь пару-тройку уместных эпитетов. Ну и к тому же, великая вещь – ассоциации.

Ну и как вы, наверное, заметили – я большой поклонник «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле.

Замечание: не все эпитеты однозначные. Но автор отзыва иной раз видит преимущество в разных признаках произведения. Поэтому я валил все в одну кучу. Разобраться будет нетрудно. Тем более, это не шпаргалка, а скорее своеобразный катализатор.

P.S. Дополнения будут только приветствоваться. :-)))




Статья написана 28 октября 2009 г. 07:28

...Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду; Иуда родил Фареса...

Из авторского предисловия к сборнику фантастических детективов Айзека Азимова я когда-то давным-давно узнал о писателе Филипе Фармере. Из авторского предисловия к рассказу Филипа Фармера "Первокурсник" я узнал о Говарде Лавкрафте. Из рассказа Лавкрафта "Модель для Пикмэна" я узнал о Кларке Эштоне Смите.

А потом появился фантлаб... :-)))


Тэги: заметки
Статья написана 19 октября 2009 г. 15:31

Я человек миролюбивый и разлития желчи своего организма стараюсь в меру сил контролировать. Но одно неприятное открытие последних дней едва не поколебало мою обычную сдержанность.

Языков, к стыду своему, я не знаю. Поэтому приходится довериться переводчикам. Как здорово сказал Артур Конан Дойль: «Жизнь слишком коротка, чтобы читать в оригинале, если есть хороший перевод».

Хорошо, если читатель – человек, увлеченный и основательный, с давних пор интересующийся тонкостями в любимой области, будь то филателия или литература ужасов. А что делать обычному читателю, который не собирается так глубоко погружаться в предмет, а, допустим, хочет просто удовлетворить свое любопытство. Нелегко же ему придется, как я понял для себя…

Так получилось, что недавно я был в столице своей родины, где как-то смог улучить минутку и забежать в первый попавшийся книжный магазин. Купил там пару-тройку книжек, в частности, вот это вот издание Лавкрафта. Вообще-то приобретение книг Лавкрафта в планах не было, просто заметил, что в оглавлении томика есть роман «В поисках неведомого Кадата». Так как давно мечтал прочесть этот роман, то книжку купил.

Дома начал читать. Осилил страниц двадцать. Все шло более-менее нормально. Картер отправляется в путь к вершине Нгранека. Для этого он покупает зебру в Бахарне и едет верхом. Но ненадолго. Вопреки советам сборщиков лавы, Картер останавливается на ночлег в безымянных руинах на дальнем берегу Йата. А наутро обнаруживает, что зебра мертва – кто-то ночью перерезал ей горло. Далее по тексту Картеру приходиться идти пешком. Но буквально несколько абзацев спустя, он уже не идет, а едет. А, достигнув подножия Нгранека, он опять привязывает, невесть откуда взявшуюся, зебру к стволу дерева. Как это можно понять? При самом внимательном прочтении текста между этими местами абсолютно ничего не говорится про то, что Картера кто-то снабдил другим вьючным животным. Или даже что эта та самая зебра, которая каким-то волшебным образом ожила, аки феникс из пепла, и догнала непутевого хозяина.

Совершенно сбитый с толку я решил разобраться, в чем же дело. Благо в сети нашелся электронный вариант другого перевода. Загадочное воскрешение зебры было в переводе Д. Афиногенова. Другой перевод под названием «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» О. Алякринского сразу же разрешил все сомнения. Вот ключевой для понимания фрагмент текста:

цитата
На следующий день он встал вместе с собирателями лавы; распрощавшись, они уехали на запад, а он — на восток, оседлав купленную у них зебру. Старики благословили его, дав много добрых советов, и предупредили, что лучше ему не взбираться слишком высоко на Нгранек. Картер их сердечно поблагодарил, но ни в малейшей степени не изменил своего первоначального намерения.

(Говард Лавкрафт. Сомнамбулический поиск неведомого Кадата. Перевод О. Алякринского)

А вот как это место выглядит в той книжке, которую я читаю:

цитата
Утром Картер простился со сборщиками лавы, которые отправились на запад, а он – к востоку. Старики благословили его и посоветовали не забираться чересчур высоко; он сердечно поблагодарил их, однако пропустил совет мимо ушей.

(Говард Лавкрафт. В поисках неведомого Кадата. Перевод Д. Афиногенова)

Совершенно некрасивая получается картина. ??? Я в унынии. Для очистки совести решил глянуть в оригинал. Надо ли говорить, что там все в порядке:

цитата
The next day he rose with the lava-gatherers and exchanged farewells as they rode west and he rode east on a zebra he bought of them. Their older men gave him blessings and warnings, and told him he had better not climb too high on Ngranek, but while he thanked them heartily he was in no wise dissuaded.

(Howard Lovecraft. The Dream-Quest of Unknown Kadath)

Ну как так можно поступать с читателями? У меня все желание пропало дочитывать роман до конца, хотя нравиться он мне безумно. Лучше, думаю, найти перевод более-менее приличный. Такие дела.

P.S. Трактат Говарда Лавкрафта «Сверхъестественный ужас в литературе» я читал в электронном виде, в библиотеке Мошкова. Там в главе «Второй урожай готического романа» обнаружил одну забавную ошибку:

цитата
Его дочь и жена Шелли была более удачлива, и ее неподражаемый «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1817) стал классикой литературы ужаса. Сочиненный в соревновании с мужем, лордом Байроном и доктором Джоном Уильямом Полидори, «Франкенштейн» миссис Шелли оказался единственным дописанным до конца, и критики не смогли доказать, будто бы лучшие места в нем принадлежат перу Перси Биши Шелли. У романа есть некоторый привкус этического дидактизма, что портит его. Он рассказывает об искусственном человеке, созданном из мертвых фрагментов Виктором Франкенштейном, молодым шведским медиком.

(Говард Лавкрафт. Сверхъестественный ужас в литературе)

В оригинале все правильно, Франкенштейн – швейцарец:

цитата
His daughter, the wife of Shelley, was much more successful; and her inimitable Frankenstein; or, the Modern Prometheus (1817) is one of the horror-classics of all time. Composed in competition with her husband, Lord Byron, and Dr. John William Polidori in an effort to prove supremacy in horror-making, Mrs. Shelley's Frankenstein was the only one of the rival narratives to be brought to an elaborate completion; and criticism has failed to prove that the best parts are due to Shelley rather than to her. The novel, somewhat tinged but scarcely marred by moral didacticism, tells of the artificial human being moulded from charnel fragments by Victor Frankenstein, a young Swiss medical student.

(Howard Lovecraft. Supernatural Horror In Literature)

Теперь у меня вопрос к обладателям книжных изданий этого замечательного труда: как там обстоит дело с этим? Нет такой ошибки? Просто интересно узнать.:-)))


Статья написана 12 октября 2009 г. 07:46

Перефразируя одно известное выражение: "В аду есть специальная печь для тех, кто не дочитывает свои книги" :-)))


Тэги: заметки
Статья написана 7 октября 2009 г. 16:41

Всегда было очень обидно и горько, что США опередили СССР в полете человека на Луну. Это, наверное, сказалось на следующем фантастическом сюжете на тему альтернативной истории, который я недавно придумал. Кратенько синопсис:

1968 год. Разгар гонки за полет человека на луну между СССР и США. Главное отличие от нашей реальности, что Сергей Павлович Королев не умер в 1966 году, а жив-здоров и возглавляет советскую лунную программу. После трагедии с экипажем Аполлона-1 у американцев происходит заминка, которой пользуются советские специалисты. Президент Кеннеди обращается к Хрущеву с призывом объединить усилия и открыть совместную программу по посещению Луны, но Хрущев отказывается. Советский Союз значительно опережает Америку.

В СССР полностью готова и испытана техника для осуществления высадки человека на Луну. Но ракета-носитель Н-1, которую разработал Королев для полетов на Луну, все же не может доставить на Луну полный комплекс, состоящий из двух модулей: взлетно-посадочного и орбитального. Для решения этой проблемы решено полет на Луну совершить в 3 этапа. Сначала в автоматическом режиме на Луну садится взлетный модуль, который будет ждать на поверхности космонавтов. Второй запуск еще одной ракеты Н-1 опять же в автоматическом режиме выведет на окололунную орбиту орбитальный модуль, который должен вернуть на Землю советских космонавтов. И, наконец, третий запуск отправит на Луну посадочный модуль, в котором уже будут находиться сами космонавты. Они должны приземлиться в том же районе, где их поджидает взлетный модуль. После пребывания на Луне космонавты перебираются на взлетный модуль, взлетают, выходят на лунную орбиту, стыкуются с орбитальным модулем и переходят на него. Далее орбитальный модуль берет курс на Землю и доставляет их домой. Подобная схема должна обеспечить Советскому Союзу почти беспроигрышную победу в лунной гонке.

8 декабря 1968 года происходит первый старт советской лунной экспедиции посещения, и на Луну садится советский взлетный модуль. Но американцы тоже торопятся. Они делают ставку на риск. Им удается выиграть небольшой этап освоения Луны. Фрэнк Борман, Джеймс Ловелл и Уильям Андерс в полёте 21-27 декабря на корабле "Аполлон-8" делают 10 орбитальных витков вокруг Луны. Это подгоняет Советский Союз совершить второй запуск, и в марте 1969 года на окололунную орбиту успешно выходит советский орбитальный модуль, который будет обращаться вокруг Луны. Третий полет запланирован на июль 1969 года. Отобран экипаж из трех космонавтов. Все готово и все предвещает грандиозную победу Советского Союза.

Американцы, несмотря на плохую подготовленность, решаются пойти ва-банк. 16 июля 1969 года с мыса Канаверал в страшной спешке стартует американский корабль «Аполлон-11» с экипажем из трёх человек — Нил Армстронг, Майкл Коллинз и Эдвин Олдрин. 20 июля Армстронг и Олдрин совершают посадку на Луну. Америка опередила СССР. Но огромный риск, на который пошли американцы, приводит к краху. Взлетно-посадочный модуль терпит аварию. Армстронгу и Олдрину удается уцелеть. Их скафандры целы, но теперь они не могут вернуться обратно. У них ограниченный запас жизнедеятельности и им грозит скорая смерть на лунной поверности. Орбитальный модуль с Коллинзом на борту возвращается на Землю.

Весь мир замирает в ожидании развязки трагедии. В это время в Советском Союзе принимают благородное решение спасти американских астронавтов, пожертвовав успехом советской лунной программы. Третий запуск отменяется. С советского взлетного модуля в район крушения "Аполлона-11" выезжает луноход, управляемый операторами из ЦУПа. Он забирает Армстронга и Олдрина. Они садятся во взлетный модуль, который стартует к советскому орбитальному модулю. На нем астронавты возвращаются домой.

Всеобщее ликование. Весь мир единодушно признает, что несмотря, на то, что советские космонавты так и не побывали на Луне, никто не проиграл в гонке. Победа в итоге принадлежит всему человечеству. 8-)





  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх