fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя zarya
Страницы: 123456789...72737475767778

 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению


миротворец
Отправлено 24 июля 2008 г. 20:39

цитата Petro Gulak

недавно наткнулся на фразу Ле Гуин — мол, хорошо, конечно, что Лессинг, в отличие от многих, не отрекается от "НФ"... но если бы еще книги были хорошими!

В то же время её рецензия на вторую книгу цикла ("Браки между зонами 3, 4, 5") чрезвычайно положительная. Да и на собственно "Шикасту" скорее сдержанная, нежели разгромная.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению


миротворец
Отправлено 24 июля 2008 г. 20:27

цитата toXa

1)Роман американского автора из старых что-то о путешествии во времени(в одно десятилетие можно попасть только один раз), также присутствует высохшее озеро Эри и резервация индейцев на его месте.

Возможно, вот это:
http://www.fantlab.ru/work8352
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


миротворец
Отправлено 24 июля 2008 г. 20:20

цитата ааа иии

Гора Афон вызывает совершенно разные ассоциативные ряды по разные стороны Атлантики. Кому из читавших первым делом пришло в голову, что туда женщин не пускают?

Надо думать, любому, который "в теме".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


миротворец
Отправлено 23 июля 2008 г. 18:15

цитата ааа иии

В старом переводе вторая по неудачности книга барраярского цикла Буджолд называется "Этан с планеты Эйтос". В следующем название планеты перевели "Афон". Это тот случай, когда неточный перевод был более удачным.

Что же в нём удачного?

цитата ааа иии

мушкетеры Афон, Портос и Арамис были бы отвергнуты и более века назад.

Только вот беда — не удосужилась Буджолд упомянуть, что где-то там неподалёку ещё планеты Портос и Арамис крутятся.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


миротворец
Отправлено 23 июля 2008 г. 18:12

цитата Irena

Но если переводятся разные тома ОДНОЙ книги, пусть разными авторами, — с моей точки зрения, замена имен в этом случае есть неуважение к читателю.

С этим не спорю.

цитата Irena

Хотя десятилетний ребенок не знает английский на таком уровне, чтобы в русской транскрипции понять, от какого слова образовано имя и как его можно перевести.

Так для этого и нужен перевод смысловых имён.

цитата Irena

Кстати, при переводе на английский "Тараса Бульбы", например, переводчику не пришло в голову переводить фамилии персонажей... А то был бы Taras Potato...

А им незачём. Им и так слышно в этом слове созвучие с bulbous — "луковицеобразный".
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


миротворец
Отправлено 23 июля 2008 г. 17:17

цитата stogsena

Счет 21-36 в пользу предложенных автором.

Где-то так, близко к тому. Ну так ему полегче было, чем комитету, его политические соображения не смущали, да и задним числом, что ни говори, лучше видно. ;-)
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению


миротворец
Отправлено 22 июля 2008 г. 02:23

цитата armitura

Кобо Абэ еще, думаю, в тему был бы)

Абсолютно в тему. Всё равно его произведения уже есть в "Антологиях", и не так мало. Но с составлением библиографии, наверное, будут проблемы.
 автор  сообщение
 Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению


миротворец
Отправлено 21 июля 2008 г. 15:42

цитата Claviceps P.

Нашел один забавный списочек, гипотетический...
Сравните и вы.

Сравнил. Что ж, какое-то количество несправедливостей автор списка исправил. Но при этом выкинул Неруду, Кавабату, Зингера и Канетти. Хименесу предпочёл Казандзакиса — это, пардон, абсурд. Кафке, конечно, премию дать соблазнительно, но в реальности невозможно, он ведь умер раньше, чем были опубликованы его главные произведения. А Томаса Вулфа нет ни в одном из списков. Так что, по-моему, главное, что доказывает этот список — это что, как ни крути, абсолютная справедливость недостижима. И премию нужно воспринимать не как оракула и истину в последней инстанции, а просто как премию. Почётную, да, приятную, несомненно, но и только.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


миротворец
Отправлено 21 июля 2008 г. 08:45

цитата Irena

вот представьте себе, что Вам 10 лет, берете Вы вышеупомянутого ГП, и в первой книге героя зовут Поттер, во второй — Горшков, в третьей — Гончаров, в четвертой — еще как-нибудь, а Вы извольте догадываться, что это один и тот же персонаж.

Представил. Ребёночек был смышлёный, разобрался бы без особых проблем, и его несчастная маленькая головка не треснула бы при этом от мыслительных усилий. Да и приходилось мне в означенном возрасте решать подобные задачи, например, при чтении "Стальных пешер" и "Обнажённого солнца" Азимова. Никаких затруднений не было вообще, разве что лёгкое раздражение. Английский язык ребёнок в 10 лет как правило уже учит, и необходимость разобраться в разных переводах может его в учёбе даже подтолкнуть.
Поймите правильно: не то чтобы я считал, что чрезмерное разнообразие переводов имён — это очень хорошо, но и таких уж особых проблем с этим не вижу. В принципе, разнообразие переводов — одна из сторон культурной открытости, а умение в них разбираться — составляющая читательского мастерства. Есть книги, для которых множество вариантов перевода — необходимое условие культурного освоения ("Алиса в Стране Чудес", чтобы взять наиболее хрестоматийный пример), и "Властелин колец" относится именно к таким.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > ВАШЕ идеальное общество в фантастике > к сообщению


миротворец
Отправлено 19 июля 2008 г. 13:46

цитата ааа иии

Ну, если имелся в виду этот убогий Хайн... рыбку среди развалин половить любите?

Ну, если Вы там заметили только ловлю рыбы, то мне, наверное, вдаваться в объяснения было бы излишне.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > ВАШЕ идеальное общество в фантастике > к сообщению


миротворец
Отправлено 18 июля 2008 г. 19:43

цитата

Хайн из "Четырёх путей к прощению" Ле Гуин.

цитата ааа иии

Это в каком же смысле?Там Хайн только слово.


http://www.fantlab.ru/work2885
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


миротворец
Отправлено 18 июля 2008 г. 19:34

цитата celandine

Только мистер Андерхилл, а не Горовик.


"Мистеру Андерхиллу" место не на острове Саттинс, а на острове Мэн. Если Вас устраивает Земноморье, в котором разговаривают по-английски (впрочем, тогда оно уже будет и не Земноморье, а нечто вроде Эсси), то меня — ни в коем случае.
(Кстати, как-то я переводил этот рассказ, так волшебник был у меня "господин Изподхолм").
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > ВАШЕ идеальное общество в фантастике > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 июля 2008 г. 20:47
Хайн из "Четырёх путей к прощению" Ле Гуин.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 июля 2008 г. 20:28
Не только мистические. Есть социальная фантастика ("Новые робинзоны"), есть много сказок, есть сюрреализм и фантасмагории (в том числе пьесы), есть почти классическая городская фэнтези. Много чего есть.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 июля 2008 г. 20:04
Интересно, а Петрушевскую увидеть есть какие-то шансы?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 июля 2008 г. 19:27

цитата Ога

Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками. И сплошь и рядом не соблюдаемое.


Угум. И Чингачгук пожизненно получает почётное прозвище Грейтснейк, а Натти Бампо остаётся Лезерстокингом...
Этот принцип хорош для реальных имён, но не для художественной литературы, где смысловое имя сплошь да рядом несёт солидную эстетическую нагрузку.
А неудачно переведённые или переданные имена править можно и нужно. Лучше поздно чем никогда.
 автор  сообщение
 Кино > Квентин Тарантино (режиссер, сценарист, актер) > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июля 2008 г. 04:15

цитата fox_mulder

от Вас, я вообще на пять страниц, увидел один неоспоримый аргумент: "Ну мне же НРАВИЦЦЦ-О!" Если мне следовать Вашей же логике, то мои аргументы должны выглядеть как: "А МЕНЕ — НЭЭЭЭТ!"


А они так и выглядят.
 автор  сообщение
 Кино > Лучший/любимый исторический фильм > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 июля 2008 г. 18:18
"Трилогия" Ежи Гоффмана по Сенкевичу; особенно "Потоп".
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 июля 2008 г. 21:40
Только что заметил на странице Уэллса, "Когда спящий проснётся":

цитата

Другие названия: Когда проснется Спящий; The Sleeper Awakes/ Спящий пробуждается, Спящий просыпается; После двухвекового сна; После дождика в че


Последний "вариант" — надо думать, недовычищенный результат чьей-то шутки?
 автор  сообщение
 Кино > Какая часть сериала "C.S.I.:Место преступления" вам больше всего нравится? > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 июля 2008 г. 21:31
Майами нравится меньше всех. Карузо в роли Горацио Кейна играет очень стандартного "крутого", и сюжеты соответственно все малонатуральные, с уклоном в боевик. То ли дело харизматичный Петерсен-Грисом в Лас-Вегасе! Нью-Йорк занимает промежуточное положение.
Правда, надо признать, "Лас-Вегас" идёт дольше всех и, соответственно, более всего видна "усталость материала". В последних сезонах прёт уже откровенная шиза. Но первые два — выше всяких похвал. Это, собственно, и есть CSI как таковой, всё прочее уже повторение и эксплуатация приёма.

Страницы: 123456789...72737475767778
⇑ Наверх