FantLab ru

Сапфо «"Богу равным кажется мне по счастью..."»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.42
Голосов:
12
Моя оценка:
-

подробнее

«Богу равным кажется мне по счастью...»

Другие названия: Сафина ода; Из Сафо; Сафо; "Блаженством равен тот богам..."

Стихотворение

Входит в:



Лирика Древней Эллады
1935 г.
Собрание сочинений в четырёх томах. Том первый
1959 г.
Эллинские поэты
1963 г.
Античная лирика
1968 г.
Сочинения
1969 г.
Лирика
1981 г.
Стихотворения
1984 г.
Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Том 1
1985 г.
Сочинения
1986 г.
Песнь любви
1988 г.
Баллады и стихи
1989 г.

Аудиокниги:

Любовная лирика XIX-XX вв.
2007 г.

Издания на иностранных языках:

Енеїда. Поезії
1962 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Две с половиной тысячи лет пронеслось после написания этих стихов. И всё еще звучат, переводятся, публикуются, находят своего читателя. Много ли произведений выдержало такой фильтр? Много ли выдержит? Ничего особенного нет в этих стихах. Древняя поэтесса (для нас сегодня древняя, а тогда вполне себе молодая красивая женщина) всего лишь выразила счастье и желание быть рядом с любимым/ой, такое, что хоть умирай. Просто, в финальной строке чуть наивно, но безумно трогательно и волнующе даже через тысячелетия. Давно уж нет ни Автора, ни того/той, кто вдохновил Сапфо на поэтическое признание, а стихи есть, и доносят до нас простую в-общем то мысль: человек очень мало изменился с тех пор — те же чувства и выразительные приемы. В который раз убеждаюсь, что литература времен античности намного ближе к нам эмоционально, нежели многие вещи восемнадцатого-девятнадцатого веков. Наверное, это естественно. Через тысячелетия прошло лишь то, что не связано с каким-то конкретным временем, поэтому и звучит...

Оценка: 10
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Стихотворение, из-за которого возникла претенциозная и фальшивая легенда о пылких чувствах Сафо к молодым девушкам (якобы -- ученицам). На самом деле, как давно уже выяснили специалисты-античники, это просто свадебный гимн. Воспевание красавицы невесты, традиционные формулы-клише.

Лучший перевод (из старых) -- Ивана Котляревского.

Увижу лишь тебя, жар в теле ощущаю,

Палящий льется огнь по жилам всем моим;

Душа смущается, предавшись чувствам сим,

Язык немеет мой и слова дар теряю.

Темнеет свет в глазах; слух ничему не внемлет;

Пот хладный на челе; бледнею — чуть дышу,

В смятении страшусь — в беспамятстве дрожу,

И представляется, что смерть меня обьемлет.

Если откинуть все неизбежные для XIX в. изменения (другой размер, рифма, к-й в подлиннике не могло быть), то приходится признать, что перевод очень точный, почти дословно. И при этом эмоционально насыщенный, холодной отстраненности и «поэтизмов» тут нет. К тому же он написан от лица мужчины -- и это (как я уже сказал выше) правильно.

А вот Жуковский, как ни уважаю я его поэтический талант, написал крайне пошлую, мелодраматичную вариацию на тему.

Лежу у милых ног, горю огнем желанья!

Блаженством страстныя тоски утомлена!

В слезах, вся трепещу без силы, без дыханья!

‎И жизни лишена!

Не думаю, что пожилая и во многом циничная (вспомните, как она в свое время послала куда подальше поэта Алкея, подбивавшего к ней клинья!..) руководительница митиленского хора была бы довольна ТАКОЙ трактовкой своего гимна.

А впрочем, современные переводчики -- та же Ирина Евса, не к ночи будь помянута -- обходятся с ее стихами (*evil smile*) еще круче...

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх